He and Gorbachev held four summit conferences between 1985 and 1988: the first in Geneva, Switzerland, the second in Reykjavík, Iceland, the third in Washington, D.C., and the fourth in Moscow. |
Между 1985 и 1988 годами Горбачёв и Рейган провели четыре совещания: первое в Женеве (Швейцария), второе в Рейкьявике (Исландия), третье в Вашингтоне и четвёртое в Москве. |
Singer attended Upper Dublin High School in Fort Washington, Pennsylvania, where he appeared in musicals and was a member of math club, drama club, video club, and chorus. |
Сингер посещал среднюю школу Верхнего Дублина в форте Вашингтоне, Пенсильвании, где он появлялся в мюзиклах и был членом математического клуба, театрального кружка, видео клуба и хора. |
President Eisenhower is due to meet the Prime Minister in Washington for a summit next week, but Mr. Churchill's developed a cold, a nasty cold and Lord Moran, his doctor, has forbidden him to fly. |
Премьер-министр должен встретиться с президентом Эйзенхауэром на переговорах в Вашингтоне на следующей неделе, но мистер Черчилль простужен, сильно простужен, и его врач, лорд Моран, запретил ему перелеты. |
Everybody in Washington does not know these things, and I will thank you not to repeat them. |
Никто в Вашингтоне об этом не знает и я прошу тебя больше вслух такого не говорить |
A request of this kind was formulated in the "Plan of joint action", a document adopted on 22 May this year, at the meeting of the Five in Washington. |
Одно из требований такого рода было сформулировано в "Программе совместных действий" - документе, принятом 22 мая этого года на встрече представителей пяти стран в Вашингтоне. |
In this context, they called upon the participants in the Conference to Support Middle East Peace, which took place in Washington on 1 October 1993, to deliver the assistance pledged, which is vital for the establishment of peace. |
В этой связи они призвали участников Конференции по поддержке мира на Ближнем Востоке, которая проходила в Вашингтоне 1 октября 1993 года, предоставить обещанную помощь, что имеет важное значение для установления мира . |
In the context of the negotiations between the GCC States and the United States of America, the Council took note of a secretariat report on the first meeting of the GCC-United States economic working groups, held in Washington from 26 to 28 June 1996. |
В контексте переговоров между государствами - членами ССЗ и Соединенными Штатами Америки Совет принял к сведению доклад секретариата о первом совещании экономических рабочих групп ССЗ и Соединенных Штатов Америки, состоявшемся в Вашингтоне 26-28 июня 1996 года. |
At each stage, he was assisted by an interpreter assigned to the mission by the United Nations Information Centre in Washington, and subsequently by United Nations Headquarters in New York. |
На каждом из этих этапов он пользовался услугами переводчика, предоставленного Информационным центром Организации Объединенных Наций в Вашингтоне, а затем Центральными учреждениями ООН в Нью-Йорке. |
The document signed at Washington, D.C., on 13 September 1993, under the auspices of President Clinton and with the participation of the United States Secretary of State and the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, was a declaration of principles. |
Документ, подписанный 13 сентября 1993 года в Вашингтоне, округ Колумбия, под эгидой президента Клинтона и с участием государственного секретаря Соединенных Штатов и министра иностранных дел Российской Федерации, является декларацией принципов. |
In Washington, the multilateral agencies - the World Bank and the International Bank for Reconstruction and Development - have made reform of the State, and particularly the reform of public administration, a priority. |
Расположенные в Вашингтоне многосторонние учреждения - Всемирный банк и Международный банк реконструкции и развития - выдвигают осуществление реформы государственной власти и в особенности реформы системы государственного управления в качестве главного условия. |
We should also like to express our gratification at the convening of the pledging conference in Washington, and should like to underscore the need for the United Nations to play an effective role in this respect. |
Мы также хотели бы выразить наше удовлетворение по поводу проведения в Вашингтоне конференции по объявлению взносов и подчеркнуть важность обеспечения в этой связи эффективной роли Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the world witnessed a new beginning when Chairman Arafat and Prime Minister Rabin shook hands on the South Lawn of the White House in Washington on 13 September 1993, signifying the first step in a five-year plan for a permanent solution to the Middle East conflict. |
И действительно, мир стал свидетелем нового начала, когда 13 сентября 1993 года председатель Арафат и премьер-министр Рабин пожали друг другу руки на южном газоне Белого дома в Вашингтоне, что символизировало первый шаг на пути осуществления пятилетнего плана окончательного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
We commend President Clinton for initiating the recent Washington meetings, and we urge all sides, in the renewed negotiations now taking place in the region, to make every effort possible to restore stability and direction to the peace process in the spirit of mutual respect. |
Мы отдаем должное президенту Клинтону за выдвижение инициативы проведения недавней встречи в Вашингтоне и настоятельно обращаемся ко всем сторонам в ходе возобновившихся переговоров, проходящих в настоящее время в регионе, приложить все усилия для восстановления стабильности и возвращения на путь мирного процесса в духе взаимного уважения. |
It welcomes in particular the recent decision of the Ministers for Finance of the seven major industrialized countries, at their meeting in Washington, to alleviate the debt burden of the poorest countries, up to a limit of 80 per cent. |
Она с особым энтузиазмом приветствует недавнее решение министров финансов семи промышленно развитых стран, принятое на их встрече в Вашингтоне, о сокращении бремени задолженности беднейших государств вплоть до 80 процентов. |
The OAS uses several options for engagement: missions of the Secretary General, delegations of the Permanent Council in Washington, D.C., special envoys, long-term missions - such as those we have in Haiti and in Colombia - and technical support, as mentioned earlier. |
ОАГ располагает рядом средств для вмешательства: миссии Генерального секретаря, делегации Постоянного совета в Вашингтоне, специальные посланники, долгосрочные миссии и техническое содействие, как уже упоминалось выше. |
The Special Rapporteur is also grateful to the Regional Office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Washington D.C., for the valuable information it provided in connection with the mission. |
Специальный докладчик выражает также благодарность Региональному бюро Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Вашингтоне, О.К., за предоставленную ей ценную информацию в связи с ее миссией. |
A third response came on 22 May, when representatives of the Governments of France, the Russian Federation, Spain, the United Kingdom and the United States met in Washington, D.C., agreeing on a joint action programme. |
Третий отклик поступил 22 мая, когда представители правительств Испании, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции встретились в Вашингтоне и согласовали программу совместных действий. |
ACC has considered the legal aspects of security and referred the matter to the senior legal advisers of the United Nations common system, who met at Washington, D.C., in January 1998. |
АКК рассмотрел вопрос о правовых аспектах безопасности и передал этот вопрос юрисконсультам общей системы Организации Объединенных Наций, которые в январе 1998 года провели в Вашингтоне, О.К., совещание. |
In May 1998, a group of permanent representatives to the United Nations in New York had a meeting with the Executive Directors of the World Bank in Washington in the framework of an exchange programme organized by the Bank. |
В мае 1998 года группа постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке провели встречу с директорами-исполнителями Всемирного банка в Вашингтоне в рамках организованной Банком программы обменов. |
Following an invitation of the World Bank, which is mandated to coordinate donor assistance to Haiti, the Advisory Group went to Washington, D.C., on 18 June 1999 to take part in an informal Haiti donors meeting. |
По приглашению Всемирного банка, который уполномочен координировать помощь доноров Гаити, Консультативная группа побывала 18 июня 1999 года в Вашингтоне, О.К., где участвовала в неофициальном совещании доноров Гаити. |
More formal meetings were convened on an ad hoc basis by the World Bank in Washington, D.C., and informal working groups have been created in the areas of justice reform, environmental protection, health, agriculture and rural development, education and support for the police. |
В Вашингтоне, О.К., Всемирным банком по мере необходимости проводились совещания более официального характера, и были созданы неофициальные рабочие группы по вопросам реформы системы правосудия, охраны окружающей среды, здравоохранения, сельского хозяйства и развития сельских районов, образования и поддержки полицейских сил. |
A similar parking programme had been in effect in Washington, D.C. The new Programme for New York City would not impede the missions in the performance of their functions. |
Аналогичная программа в отношении стоянки автомобилей проводится в Вашингтоне, О.К. Новая программа для города Нью-Йорка не будет затруднять выполнения представительствами своих функций. |
We wish to express our gratitude to all donors and to our partners in the process of reconstruction and development, particularly those who participated in the "Friends of Lebanon" Conference, held in Washington on 16 December 1996. |
Мы хотели бы выразить признательность всем донорам и нашим партнерам по процессу реконструкции и развития, особенно тем, кто участвовал в Конференции "Друзья Ливана", состоявшейся 16 декабря 1996 года в Вашингтоне. |
In that connection, it would be interesting for Member States to focus on ensuring greater involvement of the United Nations bodies and institutions based in New York in the work of the Bretton Woods institutions in Washington. |
В этой связи государствам-членам следует сосредоточить свое внимание на обеспечении более активного участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в Нью-Йорке, в работе бреттон-вудских учреждений в Вашингтоне. |
We urge the parties to fulfil in good faith, and on the basis of respect for this principle, the commitments already undertaken in Madrid, Oslo and Washington, with a view to initiating talks on the final status as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем стороны выполнить - добросовестно и на основе уважения этого принципа - обязательства, уже взятые в Мадриде, Осло и Вашингтоне, в целях скорейшего начала переговоров по окончательному статусу. |