It promotes the objectives of UNODC among delegations at Headquarters, promotes collaboration and coordination with departments of the Secretariat, funds and programmes based in New York and maintains close liaison with international financial institutions in Washington, D.C., for the implementation of partnership agreements with UNODC. |
Оно содействует популяризации целей УНПООН среди делегаций в Центральных учреждениях, расширению сотрудничества и координации с департаментами Секретариата, фондами и программами, базирующимися в Нью-Йорке, и поддерживает тесные связи с международными финансовыми учреждениями в Вашингтоне, О.К., в целях осуществления партнерских соглашений с УНПООН. |
He worked also at the Brazilian Mission to the United Nations, in Geneva, and at the Permanent Mission to the Organization of American States, in Washington. |
Он также работал в Представительстве Бразилии при Организации Объединенных Наций в Женеве и в Постоянном представительстве при Организации американских государств в Вашингтоне. |
The Foreign Minister, Rangin Spanta, has also held high-level talks in New Delhi, Islamabad and Washington, D.C. Discussions in Islamabad on security issues resulted in agreement to intensify cooperation on improving security and bilateral relations. |
Министр иностранных дел Рангин Спанта также провел переговоры на высоком уровне в Дели, Исламабаде и Вашингтоне, О.К. В Исламабаде по итогам обсуждения вопроса безопасности была достигнута договоренность активизировать сотрудничество и улучшить безопасность и двусторонние отношения. |
For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. |
Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
The participants were required to file stories on the Summit and on their visit to the World Bank and the International Monetary Fund in Washington, D.C. The programme has trained a total of 372 journalists over the past 25 years. |
Участникам было предложено представить заметки о работе Саммита и о посещении ими Всемирного банка и Международного валютного фонда в Вашингтоне, О.К. За последние 25 лет в рамках программы прошли обучение в общей сложности 372 журналиста. |
This is the only sort of accusation against Burundi contained in the report: a reference to an International Monetary Fund document of which there is no trace; I have looked in Washington and hunted in my country, and this IMF document does not exist. |
Это единственное содержащееся в докладе своего рода обвинение в адрес Бурунди: упоминание одного из документов Международного валютного фонда, следов которого не осталось; я искал его в Вашингтоне и охотился за ним в своей стране, но этого документа МВФ просто не существует. |
Direct exchange of information with Interpol Washington and with the General Secretariat of Interpol in France on the monitoring of all citizens in our country who, in one way or another, could be considered suspicious. |
Усилился прямой обмен информацией с отделением Интерпола в Вашингтоне и с Генеральным секретариатом Интерпола во Франции по вопросам наблюдения за всеми гражданами, находящимися в нашей стране, которые так или иначе могут считаться подозрительными. |
The first is the difference which may exist in instructions sent respectively by Foreign Ministries on the one hand and treasuries and aid ministries on the other to their representatives on United Nations bodies and the international financial institutions in Washington. |
Первая из них кроется в тех различиях, которые могут существовать в инструкциях, направляемых соответственно министерствами иностранных дел, с одной стороны, и казначействами и министерствами по оказанию помощи, с другой, своим представителям в органах Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждениях в Вашингтоне. |
Our efforts bore fruit in the successful convocation of the twenty-third and twenty-fourth Meetings of consultation of OAS Ministers of Foreign Affairs, acting as the Organ of Consultation of the Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance (TIAR), held in Washington on 21 September 2001. |
Результатом этих усилий стали созыв и проведение 21 сентября в Вашингтоне двадцать третьего и двадцать четвертого консультативных совещаний министров иностранных дел стран - членов Организации американских государств, действовавших в качестве консультативного органа по вопросам применения межамериканского договора о взаимной помощи. |
A new advocacy group in Washington D.C., Campaign for Migrant Domestic Workers' Rights, is attempting to hold the World Bank and IMF responsible, since the organizations help to facilitate the process of bringing domestic workers into the country. |
Созданная в Вашингтоне новая правозащитная группа "Кампания за права домашних работников-мигрантов", пытается привлечь к ответственности Всемирный банк и МВФ, поскольку эти организации оказывают пособничество в процессе ввоза домашних работников в страну. |
Let me express the sincere sympathy and condolences of my Government and the people of Vanuatu to the families and friends of the victims of the tragedy that struck downtown New York, Washington, D.C., and Pennsylvania. |
Позвольте мне выразить искренние соболезнования и сочувствие моего правительства и народа Вануату в адрес семей и друзей жертв той трагедии, которая разразилась в центре Нью-Йорка, в Вашингтоне, округ Колумбия, и в Пенсильвании. |
In New York, during the First Committee session, and after that in Washington, London, Beijing, Paris, Moscow and here in Geneva, I have consulted intensively. |
Я проводил интенсивные консультации в Нью-Йорке, в ходе сессии Первого комитета, а потом и в Вашингтоне, Лондоне, Пекине, Париже, Москве и здесь, в Женеве. |
I would also like to emphasize that the GUUAM group took an active part in the most recent follow-up meeting for regional and subregional organizations, held on 7 October in Washington, D.C., by the CTC and the Organization of American States. |
Хотел бы также подчеркнуть, что группа ГУУАМ также принимала активное участие в недавнем совещании региональных и субрегиональных организаций в рамках дальнейших шагов, организованном в Вашингтоне, О.К., 7 октября КТК и Организацией американских государств. |
Currently also a member of the International Consultative Group for the Middle East at the Centre for Strategic and International Studies in Washington, D.C., and member of the United Nations Children's Fund Women for Development Committee. |
В настоящее время также является членом Международной консультативной группы по Ближнему Востоку в Центре стратегических и международных исследований в Вашингтоне, округ Колумбия, и членом Комитета Детского фонда Организации Объединенных Наций «Женщины за развитие». |
I don't support the content on the boards you mentioned, but it is simply the cost of free speech and being the only active site to not impose more 'laws' than those that were passed in Washington, D.C. |
Я не поддерживаю содержание тех досок, что вы упомянули, но это просто цена свободы слова, и мы остаёмся единственным активным сайтом, не накладывающим на пользователя больше тех "законов", что уже были приняты в Вашингтоне, округ Колумбия». |
Stevenson chose number 92 because he wore number 9 in Orlando and number 2 with Utah and Washington. |
Этот номер он выбрал так как он носил номер 9 в Орландо, а 2 в Юте и Вашингтоне. |
When in his hometown, Canton, Ohio, he often walked to church or the business district without protection, and in Washington went on drives with his wife without any guard in the carriage. |
В родном городе (Кантон в штате Огайо), он часто ходил в церковь или по различным делам без защиты, так же и в Вашингтоне часто ездил с женой без сопровождения охраны. |
The painting was shown in many locations over many years, including Washington, D.C.'s Corcoran Gallery of Art in 1955, and in Moscow and Cairo in 1964. |
Картина выставлялась во многих местах на протяжении многих лет, в том числе в Галерее искусств Коркоран в Вашингтоне в 1955 году, и в Москве и Каире в 1964 году. |
The film came together only days before the premiere; Wise took the just-completed film to its Washington, D.C., opening, but always felt that the final theatrical version was a rough cut of the film he wanted to make. |
Фильм смонтировали всего за несколько дней до премьеры; Уайз взял только что завершенный фильм на премьеру в Вашингтоне, округ Колумбия, но всегда чувствовал, что окончательная сценарная версия была грубым вариантом фильма, того, что он хотел сделать. |
These works continued to evolve into the 1970s as Bell's works were exhibited in the Corcoran Gallery of Art in Washington, DC and The Tate Gallery in London. |
Эти работы продолжили развиваться и в 1970-х, когда они были выставлены в Галерее Коркоран в Вашингтоне и в Галерее Тейт в Лондоне. |
Carrie (Claire Danes) and Franny are living in Washington, D.C. with Carrie's sister Maggie (Amy Hargreaves), her husband Bill (Mackenzie Astin), and their teenage daughter Josie (Courtney Grosbeck). |
Кэрри (Клэр Дэйнс) и Фрэнни живут в Вашингтоне, округ Колумбия, вместе с сестрой Кэрри, Мэгги (Эми Харгривз), её мужем Биллом (Маккензи Астин) и их дочерью-подростком Джози (Кортни Гросбек). |
The issued was first released on Lincoln's birthday, February 12, 1923, in Washington, D.C., and in Hodgenville, Kentucky, located near Lincoln's birthplace. |
Марка был выпущена на день рождения Линкольна, 12 февраля 1923 года в Вашингтоне, округ Колумбия, и в Ходгенвиле, Кентукки, расположенном рядом с местом рождения Линкольна. |
JAMA also has offices located in Beijing, Singapore, Washington, D.C. (US Office), Toronto (Canadian Office) and Brussels, Belgium (Europe Office). |
Кроме того, JAMA имеет свои офисы в Пекине, Сингапуре, Вашингтоне (Американский офис), Торонто (Канадский офис) и Брюсселе (Европейский офис). |
Calvin Alexander Ramsey, The Green Book, a play that had a staged reading on September 15, 2010, at the Lincoln Theatre in Washington, DC; It premiered in Atlanta, Georgia, in 2011. |
Кэлвин Александр Рэмси, «"Зелёная книга": пьеса в двух действиях», пьеса была поставлена 15 сентября 2010 года в театре Линкольна в Вашингтоне, округ Колумбия; премьера состоялась в 2011 году в Атланте, штат Джорджия. |
Beginning April 1954 Spekke was chargé d'affaires and head of the Latvian Legation in Washington, D.C. - beginning June 1954 he was also the consul general to the United States. |
С апреля 1954 до июня 1954 года был поверенным в делах и главой латвийского посольства в Вашингтоне, США, также был генеральным консулом в США. |