The Institute participated at a meeting of the PAHO Subcommittee on Women, Health and Development held in Washington, D.C., on 15 and 16 March 2005. |
Институт принял участие в совещании Подкомитета ПАОЗ по положению женщин, здравоохранению и развитию, состоявшемся в Вашингтоне, О.К., 15 и 16 марта 2005 года. |
Although the Committee understands that the Global Environment Fund is headquartered in Washington, D.C., it believes that it does not add any significant value to continue operating from two locations in such close geographic proximity. |
Хотя Комитет понимает, что в Вашингтоне, округ Колумбия, находится штаб-квартира Глобального экологического фонда, по его мнению, этот факт не придает дополнительного веса аргументу в пользу продолжения работы из двух мест, находящихся в непосредственной географической близости друг от друга. |
Fantu Cheru (Ethiopia) teaches courses in African and development studies at American University, Washington, D.C., and is currently serving as Convenor of the Global Economic Agenda Track of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. |
Фанту Черу (Эфиопия) читает лекции по вопросам Африки и развития в Американском университете в Вашингтоне, округ Колумбия, в настоящее время является руководителем Глобального экономического направления Хельсинкского процесса глобализации и демократизации. |
That is necessary if we are to live up to our obligation to ensure that the United Nations discharges its responsibilities, described by the religious leaders who met at the Washington National Cathedral as peacemaking, global reconciliation and the eradication of poverty. |
Это необходимо, если мы хотим реализовать наше обязательство обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить свои обязанности, которые, по словам религиозных руководителей, собравшихся в национальном соборе в Вашингтоне, заключаются в установлении мира, всеобщем примирении и искоренении нищеты. |
Nigeria also welcomed the measures on asset recovery adopted by Justice and Home Affairs Ministers of the Group of Eight at their recent meeting in Washington. |
Нигерия с удовлетворением воспринимает также меры в отношении возвращения активов, принятые министрами юстиции и внутренних дел «большой восьмерки» на их недавней встрече в Вашингтоне. |
Her delegation hoped that the commitments made by donors in Washington in July 2004 during the presentation of the interim cooperation framework would be met within a reasonable time frame. |
Гаити выражает надежду, что обязательства, принятые донорами в июле 2004 года в Вашингтоне в ходе обсуждения промежуточного плана развития, будут своевременно конкретизированы. |
An important role would be played by the Jan Karski Institute for Tolerance and Dialogue, which would be officially launched in Washington, D.C., in the spring of 2005. |
Институт Яна Карского по проблемам терпимости и диалога, который будет официально открыт весной 2005 года в Вашингтоне, будет играть столь же важную роль в этой области. |
Meetings in Beijing, Washington, D.C. (the International Partnership on Avian and Pandemic Influenza), and Vienna have been convened to raise and track these pledges. |
Для объявления и подтверждения этих обязательств были организованы встречи в Пекине, Вашингтоне (Международное партнерство по борьбе с птичьим и пандемическим гриппом) и Вене. |
Further meetings had been convened in New York and Washington, and the Financing for Development Office continued to organize workshops, multi-stakeholder consultations, panel discussions and other activities aimed at better enabling Member countries to implement their commitments as agreed in the Monterrey Consensus. |
Последующие совещания были созваны в Нью-Йорке и Вашингтоне, и Управление по финансированию развития продолжает организовывать семинары-практикумы, консультации со многими заинтересованными сторонами, групповые дискуссии и другие мероприятия, направленные на расширение возможностей стран-членов по выполнению их обязательств, согласованных в Монтеррейском консенсусе. |
That collective witness was renewed in 1993 during the Bosnian war and in 2002 following the barbarous 11 September terrorist attacks on New York and Washington. |
Эти собрания были возобновлены в 1993 году во время войны в Боснии и в 2002 году после варварских терактов 11 сентября в Нью-Йорке и Вашингтоне. |
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. |
В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне. |
The Act also provides for approval of the extradition treaty between the Grand Duchy of Luxembourg and the United States of America, signed at Washington on 2 October 1996. |
Этот Закон содержит также положение относительно одобрения Договора о выдаче между Великим Герцогством Люксембург и Соединенными Штатами Америки, подписанного в Вашингтоне 2 октября 1996 года. |
Recently, at the twenty-third Meeting of Consultation of the Ministers of Foreign Affairs of the Assembly of American States held in Washington, D.C., on 19 September, a resolution was adopted that, in addition to forcefully rejecting terrorism, proposed practical measures to eradicate it. |
Недавно на двадцать третьем Консультативном совещании министров иностранных дел Ассамблеи американских государств, проходившей в Вашингтоне, округ Колумбия, была принята резолюция, в которой, в дополнение к решительному осуждению терроризма, были предложены практические меры по его ликвидации. |
In this regard, we welcome the meeting earlier in Washington, D.C., between President Kagame and President Kabila. |
В этой связи мы приветствуем встречу президента Кагаме и президента Кабилы, состоявшуюся недавно в Вашингтоне, округ Колумбия. |
In that light, we note with interest the recent meeting in Washington between President Kabila and President Kagame. |
В свете этого мы с интересом отмечаем недавние встречи, состоявшиеся в Вашингтоне между президентом Кабилой и президентом Кагаме. |
Miss Durrant: The course of human history was altered on 11 September when the world was shocked into disbelief at the despicable acts of terrorism perpetrated in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania. |
Г-жа Даррант: Ход человеческой истории изменился 11 сентября, когда мир был потрясен совершенными в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании ужасающими немыслимыми актами терроризма. |
Mr. Widodo: My delegation deems the convening of the General Assembly to debate this issue to be both timely and appropriate, given the tragic sequence of events on 11 September in New York, Washington D.C. and Pennsylvania. |
Г-н Видодо: Моя делегация считает, что рассмотрение в Генеральной Ассамблее этого вопроса является своевременным и уместным, учитывая трагические события 11 сентября в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании. |
This session of the General Assembly is considering measures to eliminate international terrorism, in the wake of the recent tragic events in Washington, D.C., Pennsylvania, and New York City, which hosts this international Organization, encompassing all peace-loving people. |
Текущая сессия Генеральной Ассамблеи рассматривает меры по искоренению международного терроризма ввиду недавних трагических событий в Вашингтоне, О.К., Пенсильвании и Нью-Йорке - городе, принимающем эту международную организацию, объединяющую все миролюбивые народы. |
He emphasized the strictly operational as opposed to representational nature of UNOPS activities and he explained that offices had been established in Tokyo and Washington, D.C. to provide liaison and support to clients located there. |
Он подчеркнул чисто оперативный, а не представительский характер мероприятий ЮНОПС и пояснил, что в Токио и Вашингтоне, О.К., были созданы отделения для обеспечения связи с находящимися там клиентами и оказания им поддержки. |
One participant has been assigned as Country Trade and Investment Representative to Washington, and another was made responsible at the National Committee level for charting the way forward in implementing particular WTO Articles. |
Один из слушателей был назначен представителем своей страны по торговым и инвестиционным вопросам в Вашингтоне, а еще один назначен ответственным на уровне национального комитета за проработку путей осуществления конкретных статей соглашений ВТО. |
The attacks on 11 September 2001 in New York and Washington, 11 March 2004 in Madrid and 7 July 2005 in London first struck the civilian population. |
Нападения 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне, 11 марта 2004 года в Мадриде и 7 июля 2005 года в Лондоне ударили прежде всего по гражданскому населению. |
On 31 May 2007, he met with the President of the Inter-American Commission on Human Rights, Florentín Melendez, in Washington D.C., to exchange experiences and deliberate on possibilities for cooperation. |
31 мая 2007 года он встретился с Председателем Межамериканской комиссии по правам человека Флорентином Мелендесом в Вашингтоне, О.К., для обмена опытом и обсуждения возможностей в плане сотрудничества. |
There is the meeting last week at the headquarters of the Organization of American States in Washington held by this Committee and the Inter-American Committee Against Terrorism with international regional and subregional organizations. |
Одним из них является совещание, которое проводилось на прошлой неделе в штаб-квартире Организации американских государств в Вашингтоне этим Комитетом и Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом с участием представителей международных региональных и субрегиональных организаций. |
In a note addressed to the Canadian Embassy in Washington, D.C., on 20 September 1978, the United States Government rejected Canada's extension of its jurisdiction over the continental shelf and fisheries in the Gulf of Maine area. |
20 сентября 1978 года посольству Канады в Вашингтоне была направлена нота, в которой правительство Соединенных Штатов отвергало расширение Канадой своей юрисдикции над континентальным шельфом и рыболовным районом в зоне Залива Мейн. |
The adoption of Security Council resolution 1368 the day after the tragedies that took place in New York, Washington, D.C. and Pennsylvania demonstrated the ability of our Organization to act operatively and effectively. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1368 на следующий день после трагедии, произошедшей в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании, продемонстрировало способность Организации к оперативным и эффективным действиям. |