The Special Rapporteur ended her visit in Washington, D.C., where she met with federal authorities of the Immigration and Naturalization Service (INS), members of the Congress and the Senate, and non-governmental organizations (NGOs). |
На заключительном этапе визита Специальный докладчик провела в Вашингтоне, округ Колумбия, встречи с руководством федеральной службы натурализации и иммиграции (СНИ), членами конгресса и сената, а также с представителями неправительственных организаций. |
At the conference in Washington, D.C., the United States welcomed donor commitments to help the Government of Haiti address the difficult and demanding conditions that dominate the daily lives of far too many Haitians. |
На конференции в Вашингтоне, О.К., Соединенные Штаты приветствовали обязательства доноров по оказанию помощи правительству Гаити в целях устранения сложных условий, которые преобладают в повседневной жизни слишком многих гаитян. |
We welcome the outcome of the meeting between President Paul Kagame and President Joseph Kabila in Washington last week, at which the parties reaffirmed their commitment to a constructive dialogue aimed at resolving existing differences. |
Мы приветствуем итоги состоявшейся на прошлой неделе в Вашингтоне встречи президента Поля Кагаме с президентом Жозефом Кабилой, в ходе которой стороны подтвердили свою приверженность конструктивному диалогу, нацеленному на устранение существующих разногласий. |
Pursuant to resolution C61 of the 1989 Washington Universal Postal Congress, provision is made on negotiations of special agreements with countries with substantial arrears, bearing in mind the latter's economic situation and the Union's interests. |
В соответствии с резолюцией C61, принятой на Всемирном почтовом конгрессе в Вашингтоне в 1989 году, предусматривается проведение переговоров для достижения специальных договоренностей со странами, имеющими значительную задолженность, с учетом экономического положения последних и интересов Союза. |
In the past few days, since President Kagame's meeting with President Joseph Kabila in Washington, we have had further discussions with the Congolese President and with his authorities. |
За последние несколько дней после встречи президента Кагаме с президентом Жозефом Кабилой в Вашингтоне мы провели дополнительные обсуждения с президентом Конго и его уполномоченными лицами. |
An expert group meeting was held in Washington, D.C., from 11 to 13 July 2002, to follow up on the recommendations of the conference and help to make the transition from the conceptual discussion to a practical ICP handbook. |
11 - 13 июля 2002 года в Вашингтоне, О.К., состоялось совещание группы экспертов, на котором был рассмотрен ход выполнения рекомендаций конференции и пути оказания содействия в переходе от теоретической дискуссии к разработке практического пособия по ПМС. |
At the Consultative Group meeting held in Washington, D.C., on 23 and 24 May 2000, the sound economic performance of Nicaragua during the biennium 1998-1999, with economic growth and decreasing inflation, was emphasized. |
На заседании Консультативной группы, состоявшемся в Вашингтоне, округ Колумбия, 23 и 24 мая 2000 года, были особо подчеркнуты устойчивые экономические показатели Никарагуа в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, при этом отмечался экономический рост и уменьшение темпов инфляции. |
For that reason we attach great importance to the upcoming donor conference to be hosted by the Inter-American Development Bank in Washington, D.C., and we hope that Haiti will again enjoy the kind support of the international community, which so far has never failed us. |
Поэтому мы придаем большое значение предстоящей конференции доноров, которую организует в Вашингтоне Межамериканский банк развития, и надеемся, что и на этот раз Гаити встретит благожелательную поддержку со стороны международного сообщества, которое до сих пор никогда не оставляло нас в беде. |
Recent events in New York City, Washington, D.C., and Pennsylvania have, unfortunately, shown the magnitude of the hard work that still lies ahead of us in building a better world. |
Известные события в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании, к сожалению, продемонстрировали масштабы той напряженной работы, которую нам придется провести для улучшения жизни в мире. |
What is needed from the Security Council is not intervention, but support for the parties and the efforts to achieve peace that will get under way this week in Washington. |
От Совета Безопасности требуется не интервенция, а поддержка сторонам в их усилиях по достижению мира, которые начнутся в Вашингтоне на этой неделе. |
We are therefore pleased to learn that the parties have agreed to attend discussions in Washington, D.C., later this week under the aegis of the President of the United States. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что стороны согласились на участие в переговорах в Вашингтоне, округ Колумбия, которые будут проходить в конце этой недели под эгидой президента Соединенных Штатов. |
The resumption of talks in Washington this week demonstrates the importance both sides place on finding a lasting solution, and we hope the parties will not allow the result this evening to detract from their ongoing efforts to find peace. |
Возобновление переговоров в Вашингтоне на этой неделе подтверждает важное значение, которое обе стороны придают изысканию путей прочного урегулирования, и мы надеемся, что стороны не допустят, чтобы результаты сегодняшнего заседания отвлекали внимание от предпринимаемых ими усилий по мирному урегулированию. |
Replying to the representative of China on the work of refurbishment, he said that the interest shown by the representatives of the host country during talks on the question held in both Washington and at Headquarters had been most encouraging. |
Отвечая представителю Китая на вопрос о реконструкции зданий, г-н Тох отмечает, что интерес, проявленный представителями принимающей страны во время бесед по данной проблеме как в Вашингтоне, так и в Центральных учреждениях, весьма обнадеживает. |
In March, despite delicate health, he once again led a delegation of top officials, this time to Washington, for a series of important talks. |
В марте, несмотря на плохое здоровье, он вновь возглавил делегацию высокопоставленных должностных лиц, на этот раз в Вашингтоне, проведя серию важных переговоров. |
International terrorism, in the form in which it was witnessed by the world in New York City and Washington, is a totally new and unexpected threat that looms over humanity. |
Международный терроризм в том виде, с каким мир столкнулся с этим явлением в Нью-Йорке и Вашингтоне, - это абсолютно новая и неожиданная грань опасности, которая нависла над человечеством. |
On 23 February 1999 representatives of a number of African countries met in Washington, D.C., under the auspices of the Global Coalition for Africa and co-sponsored by the Government of the United States of America, to discuss collaborative frameworks to address corruption. |
Под эгидой Глобальной коалиции для Африки и при финансовом содействии со стороны правительства Соединенных Штатов 23 февраля 1999 года в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, была проведена встреча представителей ряда африканских стран для обсуждения механизмов взаимодействия с целью борьбы с коррупцией. |
Like others in this Conference, I wish to record the disbelief and shock of Australia and New Zealand over the events in New York, Washington and Pennsylvania on Tuesday. |
Как и другие участники Конференции, я хочу засвидетельствовать недоумение и потрясение Австралии и Новой Зеландии по поводу событий, происшедших во вторник в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании. |
Commercial Law, Alternative Dispute Resolution and Case Flow Management - A course organized by the American Bar Association (ABA) between 30 April and 27 May 1998, in Washington, D.C. |
Курса коммерческого права, альтернативных методов урегулирования споров и организации делопроизводства, организованного американской ассоциацией адвокатов с 30 апреля по 27 мая 1998 года в Вашингтоне, О.К. |
More significantly, this week, on 9 April, the House of Representatives in Washington passed the "Clean Diamonds Trade Act", which has been in the works for many months. |
Что еще важнее, на этой неделе, 9 апреля, Палата представителей в Вашингтоне утвердила Закон о торговле «чистыми» алмазами, который готовился на протяжении нескольких месяцев. |
The United States and the European Union, at their Summit in Washington, D.C., in June 2003, also issued a joint statement on the proliferation of weapons of mass destruction. |
Соединенные Штаты и Европейский союз на своей Встрече на высшем уровне в Вашингтоне, округ Колумбия, в июне 2003 года также приняли совместное заявление по проблеме распространения оружия массового уничтожения. |
The Global Environment Facility Council met in Washington, D.C., from 14 to 16 May 2003 and approved the Operational Programme on Sustainable Land Management as a framework to operationalize the land degradation focal area. |
Совет Глобального экологического фонда провел свою сессию в Вашингтоне, О.К., 14 - 16 мая 2003 года и одобрил Оперативную программу по устойчивому управлению землями в качестве рамочного документа для операционализации деятельности в целевой области борьбы с деградацией земель. |
In 1996-97 the USA invited a group of judges for training to Washington but, at that time, there were no specialised judges; therefore, a similar initiative today would be much more useful. |
В 1996-1997 годах США приглашали группу судей на подготовку в Вашингтоне, но тогда не было специализированных судей; и поэтому сегодня аналогичная инициатива была бы гораздо более полезной. |
In OAS, Costa Rica, during its chairmanship of the Permanent Council, convened and presided over the twenty-third Meeting of Consultation of Ministers for Foreign Affairs, held in Washington, D.C., on 21 September. |
В рамках ОАГ Коста-Рика, председательствуя в Постоянном совете, организовала двадцать третье Консультативное совещание министров иностранных дел, состоявшееся 21 сентября в Вашингтоне, и председательствовала на нем. |
Such an agreement was already reached among IMF, OECD, Eurostat and other international organisations at the UN/ECE Work Session on Statistical Metadata held in November 2000 in Washington. |
Такое соглашение уже было достигнуто между МВФ, ОЭСР, Евростатом и другими международными организациями на Рабочей сессии ЕЭК ООН по статистическим метаданным, которое состоялось в ноябре 2000 года в Вашингтоне. |
UNICEF representatives said that six regional consultations would be held from October to the end of November 2001 in Washington D.C., Bangkok, Casablanca, Dhaka, Montevideo and Budapest. |
Представители ЮНИСЕФ сообщили, что в период с октября по конец ноября 2001 года в Вашингтоне, округ Колумбия, в Бангкоке, Касабланке, Дакке, Монтевидео и Будапеште состоятся шесть региональных консультаций. |