We welcome the fact that the financial institutions and donor countries responded to the Security Council appeal, in accordance with resolution 1576, which permitted significant disbursement of the funds pledged at the international donor conference on Haiti held in Washington on 19 and 20 July 2004. |
Мы приветствуем тот факт, что финансовые институты и страны-доноры откликнулись на призыв Совета Безопасности в соответствии с резолюцией 1576, что позволило предоставить значительные средства, которые были обещаны на международной конференции доноров по Гаити, проходившей в Вашингтоне 19-20 июля 2004 года. |
The model for Child Focus was the US National Center for Missing and Exploited Children in Washington, but many parents and organizations were involved in devising its structure. |
Центр по вопросам детей был создан по образцу американского Национального центра пропавших и эксплуатируемых детей в Вашингтоне, однако при разработке его структуры были учтены предложения многих родителей и организаций. |
The Commission had reviewed preparatory activities relating to the next full round of cost-of-living (place-to-place) surveys planned for the year 2000 at headquarters duty stations and Washington, D.C., and submitted recommendations on certain methodological issues relating to the post adjustment index (PAI). |
Комиссия рассмотрела вопрос о подготовительных мероприятиях в связи с запланированным на 2000 год проведением следующего полного цикла сопоставительных обследований стоимости жизни в местах расположения штаб-квартир в Вашингтоне, округ Колумбия, и вынесла рекомендации по определенным методологическим вопросам, касающимся индекса корректива по месту службы (ИКМС). |
In December 1998, the High Commissioner met with 600 staff of the Bank in Washington, D.C., and has acknowledged the Bank's efforts to take increasingly into account human rights concerns, including the appointment of a director for gender affairs. |
В декабре 1998 года Верховный комиссар выступила на встрече с 600 сотрудниками Банка в Вашингтоне, О.К., и с признательностью отметила усилия Банка по все более полному учету проблем в области прав человека, в частности назначение директора по гендерным вопросам. |
The Council met twice during the reporting period: November 4 to 6, 1997, in Washington, D.C., and March 30 and 31, 1998, in New Delhi. |
З. За отчетный период Совет провел два совещания: с 4 по 6 ноября 1997 года в Вашингтоне, округ Колумбия, и 30 и 31 марта 1998 года в Дели. |
The first, held in Washington in May 1997, was to discuss ways to strengthen statistics on urban and regional passenger transport and its environmental impact in order to facilitate decision-making in transport policy, planning and investment. |
Цель первого рабочего совещания, проведенного в мае 1997 года в Вашингтоне, заключалась в обсуждении путей развития статистической деятельности в области городских и региональных пассажирских перевозок и их воздействия на окружающую среду для облегчения процесса принятия решений в ходе осуществления политики, планирования и инвестирования в секторе транспорта. |
It has even gone so far as to reject the first principles of the peace process, including the "land for peace" principle, which was the basis of the Madrid Conference, and which was reaffirmed by the Oslo declaration and the Washington agreement. |
Оно даже дошло до того, что отвергло основополагающие принципы мирного процесса, включая принцип "земля в обмен на мир", который лежал в основе Мадридской конференции и был подтвержден принятой в Осло декларацией и заключенным в Вашингтоне соглашением. |
A workshop sponsored by the UN/ECE, together with the United Stated Bureau of Transportation Statistics and UITP, was held in Washington D.C. in May on the subject of Urban Passenger Transport and Environmental Statistics. |
В мае нынешнего года в Вашингтоне, округ Колумбия, было проведено рабочее совещание, организованное ЕЭК ООН совместно с Бюро по статистике транспорта США и МСОТ, по вопросам статистики городского пассажирского транспорта и окружающей среды. |
A statement to journalists by the United States Government read in Washington on 4 November revealed its hostile intentions towards the Sudan by reiterating that it was important to increase pressure on the Sudan during the course of the current phase of the negotiations being held in Nairobi. |
В заявлении правительства Соединенных Штатов, зачитанном журналистам в Вашингтоне 4 ноября, были вскрыты его враждебные намерения в отношении Судана, так как в нем говорится, что "важно усилить давление на Судан в ходе нынешнего этапа переговоров, проводимых в Найроби". |
The recent high-level meetings on globalization and the discussions which had taken place in Washington among the global financial institutions all conveyed the message that the time had come to rethink, redesign and reconstruct the global financial architecture. |
Недавние совещания на высоком уровне, посвященные глобализации, и обсуждения, прошедшие в Вашингтоне с участием международных финансовых учреждений, свидетельствуют о том, что пришло время переосмыслить, скорректировать и перестроить глобальный финансовый механизм. |
(b) The Libyan People's Bureau in Washington, D.C., was closed on 6 May 1981, and its entire staff was required to leave within a week; |
Ь) Ливийское народное бюро в Вашингтоне, О.К., было закрыто 6 мая 1981 года и всем его сотрудникам было предложено покинуть страну в течение одной недели; |
The study was prepared by the Refugee Policy Group, a Washington, D.C.-based centre for policy analysis and research on refugee issues. |
Исследование готовила Группа по политике в отношении беженцев, расположенная в Вашингтоне, О.К., центр по анализу политики и изучению проблем беженцев. |
Adviser to the Indian Executive Director on the World Bank at a meeting of the Committee of the Whole of the Executive Directors held in Washington, D.C., from 10 to 14 June 1985 to discuss Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA). |
ЗЗ. Консультант при индийском исполнительном директоре по вопросам деятельности Всемирного банка на совещании Комитета исполнительных директоров полного состава, проведенном в Вашингтоне 10-14 июня 1985 года для обсуждения вопроса о Многостороннем агентстве по гарантиям инвестиций. |
A member of the secretariat informed the Preparatory Committee that a Workshop on Urban Transport and Environment Statistics would be held from 12 to 15 May 1997 in Washington D.C, to be organized by ECE, UITP and the United States Bureau of Statistics (BTS). |
Один из сотрудников секретариата сообщил Подготовительному комитету о том, что 12-15 мая 1997 года в Вашингтоне (округ Колумбия) состоится рабочее совещание по вопросам статистики городского транспорта и окружающей среды, которое будет организовано ЕЭК, МСОТ и Статистическим бюро Соединенных Штатов Америки (БТС). |
Today IRF is the international point of affiliation for about 600 member companies, associations and Governments worldwide which assist and support the dual offices in Washington, D.C., United States of America, and Geneva, Switzerland. |
В настоящее время МДФ является международным центром, объединяющим около 600 членов - компаний, ассоциаций и правительств из разных стран мира, которые оказывают помощь и поддержку двум штаб-квартирам МДФ - в Вашингтоне, О.К., Соединенные Штаты Америки, и в Женеве, Швейцария. |
The IMF also conducts training courses on the 1993 SNA at the IMF Institute in Washington (in English) and at the Joint Vienna Institute (in Russian). |
МВФ проводит также учебные курсы по СНС 1993 года в Институте МВФ в Вашингтоне (на английском языке) и в Объединенном институте в Вене (на русском языке). |
UNDP liaison offices in Brussels, Copenhagen, Geneva, Tokyo and Washington, D.C., disseminate information from country offices and headquarters, and help to build a support base for UNDP in the regions where they operate (see paragraphs 97-109). |
Отделения ПРООН по связям в Брюсселе, Вашингтоне, О.К., Женеве, Копенгагене и Токио распространяют информацию, поступающую из страновых отделений и штаб-квартиры, и содействуют созданию базы поддержки ПРООН в регионах их деятельности (см. пункты 97-109). |
He cited the support for UNDP he had witnessed during recent trips to Japan and China, and at the Summit of the Organization of African Unity held in Algiers, as well as in Washington among members of Congress. |
Он упомянул о том, что во время своих недавних поездок в Японию и Китай, на конференции глав государств и правительств Организации Африканского единства в Алжире, а также в ходе состоявшихся в Вашингтоне встреч с членами конгресса он лично убедился в поддержке ПРООН. |
Lastly, he stressed the importance of the Microcredit Summit held in Washington in February 1997, which had made a significant contribution to the improvement of the situation of women. |
Наконец, он подчеркивает важное значение Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, которая состоялась в феврале 1997 года в Вашингтоне и которая внесла весомый вклад в улучшение положения женщин. |
Furthermore, a similar comparison of total compensation of German officials in Bonn and United States officials in Washington, D.C., would have yielded a margin of 110.9. |
Кроме того, аналогичные сопоставления общего вознаграждения должностных лиц Германии в Бонне и должностных лиц Соединенных Штатов в Вашингтоне, О.К., дали бы разницу в размере 110,9. |
Cuban researchers have also presented papers on the subject at congresses of the Latin American Studies Association held in Washington in 1995 and in Guadalajara, Mexico in 1997. |
Кубинские исследователи также представили доклады по этой теме на двух съездах Ассоциации латиноамериканских ученых, проведенных в Вашингтоне в 1995 году и в Гвадалахаре, Мексика, в 1997 году. |
The Head of the Special Mission held consultations in various capitals in the region and beyond, including Washington, London, Islamabad, Moscow and New Delhi, and met officials of several other interested countries. |
Глава Специальной миссии провел консультации в различных столицах региона и за его пределами, в том числе в Вашингтоне, Лондоне, Исламабаде, Москве и Дели, а также встречи с должностными лицами ряда других заинтересованных стран. |
In cooperation with Women's World Banking and the Grameen Bank, the World Bank, Citibank and UNDP will hold a microcredit summit at Washington, D.C., from 2 to 4 February 1997, with a major focus on credit for women. |
В сотрудничестве с Всемирной банковской организацией женщин и банком Грамин Всемирный банк, Ситибанк и ПРООН проведут 2-4 февраля 1997 года в Вашингтоне, О.К., Встречу на высшем уровне по вопросам микрокредитования, в ходе которой основное внимание будет уделяться проблемам кредитования женщин. |
In the past two years, the segment included study visits to the Monterey Institute of International Studies in Washington, D.C., and to the Cooperative Monitoring Center of the Sandia National Laboratories, the latter at the invitation of the United States Department of Energy. |
В последние два года этот сегмент включал ознакомительные поездки в Монтерейский институт международных отношений в Вашингтоне, О.К., и в Центр совместного мониторинга Сандийской национальной лаборатории, который стипендиаты посещали по приглашению министерства энергетики Соединенных Штатов Америки. |
The upcoming donor conference, to be hosted by the Inter-American Development Bank in Washington on 14 April, offers an important opportunity for such international support and for the international community to demonstrate concretely its support for the Government and people of Haiti. |
Предстоящая конференция доноров, которая будет проводиться Межамериканским банком развития в Вашингтоне 14 апреля, предоставит важную возможность для такой международной поддержки и для того, чтобы международное сообщество наглядно продемонстрировало свою поддержку правительству и народу Гаити. |