| Since 1801, the official residence of the Commandant has been located in the Marine Barracks in Washington, D.C. and his main offices are in Arlington County, Virginia. | С 1801 официальная резиденция коменданта находится в казармах морской пехоты в Вашингтоне, а его главный офис в Арлингтоне, Виргиния. |
| In 1898 and 1899, the specimen was transferred to the National Museum of Natural History in Washington, DC, together with many other fossils originally described by Marsh. | В 1898-1899 годах образец был передан Национальному музею естественной истории в Вашингтоне вместе с другими окаменелостями, описанными Маршем. |
| In Washington, Mr. Lang received firm promises of support, both from congressional leaders and the Secretary of State, before going on to a private dinner tonight with the Vice President. | В Вашингтоне Мистер Лэнг получил твёрдую поддержку, оба лидера конгресса и государственный секретарь, встретились в частном обеде с вице-президентом. |
| It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace. | Это главное здание Института мира в Вашингтоне, Институт мира США. |
| Pierre just happens to be in Washington, D.C., the same time that I have a conference? | Пьер оказался в Вашингтоне, одновременно с моей конференцией? |
| Louis Malesherbes Goldsborough was born in Washington, D.C., in 1805, the son of a chief clerk at the United States Department of the Navy. | Луис Голдсборо родился в Вашингтоне в 1805 году в семье служащего военно-морского департамента США. |
| In 1998 the Musée D'Orsay and the National Gallery of Art in Washington, D.C., put on an exhibition called "Manet, Monet, and the Gare Saint-Lazare". | В 1998 музей Орсе и Национальная галерея искусства в Вашингтоне организовали выставку под названием «Мане, Моне и вокзал Сен-Лазар». |
| The authors' interest in generations as a broader topic emerged after they met in Washington, D.C., and began discussing the connections between each of their previous works. | Интерес исследователей к поколениям как к более широкой теме возник после их встречи в Вашингтоне и обсуждения связей между их предыдущими работами. |
| Tonight, we're playing the first show of the tour in Washington, D.C. | Сегодня вечером мы выступаем на первом концерте в Вашингтоне |
| Did you and Mr. Kimball stay together in Washington, D. C? | Вы и Мистер кимбел были вместе в Вашингтоне? |
| Is it something you think you might want to pursue in Washington? | Ты думаешь продолжить ваше общение в Вашингтоне? |
| On instructions from our Governments, we have the honour to transmit to you the text of the joint statement issued by the Vice-President of the United States of America and the Vice-Prime Minister of Ukraine on 13 May 1994 in Washington. | По поручению своих правительств имеем честь препроводить Вам текст совместного заявления, сделанного Вице-Президентом Соединенных Штатов Америки и заместителем Премьер-министра Украины 13 мая 1994 года в Вашингтоне. |
| I take the floor to read for the record a statement by the Press Secretary of the White House, issued in Washington on 5 September, with regard to the nuclear test conducted by France on that date. | Я беру слово для того, чтобы огласить выпущенное 5 сентября в Вашингтоне заявление пресс-секретаря Белого дома относительно проведенного в тот день Францией ядерного испытания. |
| Blessed are the righteous men... for they shall be rewarded... in Washington! | Блаженны праведные, ибо велика их награда в Вашингтоне. |
| The Government, with the assistance of the Inter-American Development Bank, organized the meeting of the Consultative Group on Guatemala, which took place in Washington, D.C., from 10 to 12 February 2002. | С помощью Межамериканского банка развития правительство организовало совещание Консультативной группы по Гватемале, которое состоялось в Вашингтоне, О.К., 1012 февраля 2002 года. |
| We take note of the proximity talks held in July in Washington, and we would ask the two parties to resume their discussions as early as possible, with a view to arriving at a comprehensive and lasting settlement of the conflict. | Мы отмечаем непрямые переговоры, состоявшиеся в июле в Вашингтоне, и просили бы стороны возобновить обсуждения как можно скорее с целью достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
| The Group has been impressed by the maturity of the analysis presented by the Government at the Washington conference as a basis for its "new paradigm for cooperation". | Группу впечатлила зрелость анализа, представленного правительством на конференции в Вашингтоне и положенного в основу предложенной им «новой парадигмы сотрудничества». |
| The high-level forum coincided with the meeting of the Group of Twenty in Washington, D.C., which provided an opportunity for a discussion of the implications of the current world financial crisis for the national accounts. | Проведение форума высокого уровня совпало со встречей Группы 20 в Вашингтоне, О.К., что предоставило возможность обсудить последствия нынешнего мирового финансового кризиса для национальных счетов. |
| In April 2012, the Special Rapporteur provided a keynote message to a conference in Washington, D.C., on political prison camps in the Democratic People's Republic of Korea. | В апреле 2012 года в Вашингтоне, округ Колумбия, Специальный докладчик выступил с основным докладом перед участниками конференции, посвященной вопросу о лагерях для политических заключенных в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| In 2011, UNFPA, jointly with United States Representative Carolyn Maloney and Campaign to End Fistula partners, organized a Congressional briefing in Washington, D.C., entitled "End fistula forever". | В 2011 году ЮНФПА совместно с представителем Соединенных Штатов Кэролин Малони и партнерами в рамках Кампании по ликвидации свищей организовали в Конгрессе в Вашингтоне, округ Колумбия, брифинг на тему «Навсегда покончить со свищами». |
| On 16 February, the Special Rapporteur delivered a statement at the global conference on Forensic evidence in the fight against torture, held in Washington, D.C. | 16 февраля Специальный докладчик выступил с заявлением на Всемирной конференции по теме использования криминалистической экспертизы в борьбе против пыток, состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| On 22 June and 2 August, the Special Rapporteur participated in meetings, organized by the Embassy of Switzerland in Washington, D.C., to discuss issues related to the mandate. | 22 июня и 2 августа Специальный докладчик принимал участие в организованных посольством Швейцарии в Вашингтоне, О.К., заседаниях, посвященных обсуждению вопросов, связанных с его мандатом. |
| The Johannesburg Conference was followed by a joint international meeting on "Achieving greater transparency in legislatures through the use of open document standards", held at the United States Congress in Washington, D.C., in February 2012. | Вслед за Йоханнесбургской конференцией в Конгрессе Соединенных Штатов в Вашингтоне, О.К., было проведено в феврале 2012 года совместное международное совещание на тему «Достижение большей транспарентности в законодательных органах путем использования открытого формата документов». |
| Interviews were conducted in Geneva, New York, Paris, Rome, Vienna and Washington DC with officials of most JIU participating organizations, as well as the CEB Secretariat. | Беседы с должностными лицами большинства организаций, участвующих в ОИГ, а также Секретариата КСР были проведены в Женеве, Нью-Йорке, Париже, Риме, Вене и Вашингтоне (О.К.). |
| In July, the Special Rapporteur participated in a public forum organized by the New America Foundation in Washington, D.C., at which the impact of State surveillance of communications was discussed. | В июле Докладчик принял участие в общественном форуме, организованном Фондом «Новая Америка» в Вашингтоне, округ Колумбия, на котором обсуждалось воздействие государственного слежения за сообщениями. |