The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. |
Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов. |
We must never forget the tragic events of 11 September, and we wish again to express our strong condemnation of the brutal crime that claimed many innocent civilians in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania. |
Мы не должны допустить, чтобы события 11 сентября повторились, и хотели бы вновь выразить наше резкое осуждение жестокого преступления, в результате которого погибло огромное число невинных людей в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании. |
In Washington, D.C., a special celebration to mark the Decade was held at the Embassy of Bangladesh featuring speeches by the President of the Reading Association and the United States Deputy Assistant Secretary of Education. |
Специальное торжественное мероприятие в ознаменование Десятилетия было проведено в посольстве Бангладеш в Вашингтоне, О.К., и на нем выступили президент Ассоциации по проблемам чтения и заместитель помощника министра образования Соединенных Штатов. |
In that regard, we look forward to a positive outcome from the next meeting of the "quartet" in Washington, D.C., which is scheduled for tomorrow, Friday, 14 June. |
В этой связи мы надеемся на позитивные результаты следующей встречи «четверки», запланированной на завтра, пятницу 14 июня, которая состоится в Вашингтоне, округ Колумбия. |
The ECLAC office in Washington, D.C. is located in a business area and currently occupies 337 square metres of office space in a 14-storey building. |
Отделение ЭКЛАК в Вашингтоне, О.К., находится в деловом квартале и в настоящее время занимает помещения площадью 337 кв. метров в 14-этажном здании. |
I believe that the text that ultimately emerged from the Quartet's meetings in December 2002 in Washington, D.C., represents a finely tuned balance between the interests and capacities of all concerned parties. |
Считаю, что текст, выработанный в конечном итоге в результате совещаний «четверки» в декабре 2002 года в Вашингтоне, округ Колумбия, представляет собой точно установленный баланс интересов и возможностей всех заинтересованных сторон. |
Ms. Brizuela de Ávila said that the Organization of American States would like to host another meeting with the Committee and the regional organizations at its headquarters in Washington. |
Г-жа Брисуэла де Авила говорит, что Организации американских государств хотелось бы провести в ее штаб-квартире в Вашингтоне еще одно заседание с участием представителей Комитета и региональных организаций. |
Allow me, on behalf of the Government of Haiti, to thank the international community for pledging, last July in Washington D.C., to contribute financially to the implementation of the Interim Cooperation Framework. |
Позвольте мне от имени правительства Гаити поблагодарить международное сообщество за взятое им на себя в июле текущего года в Вашингтоне, округ Колумбия, обязательство способствовать осуществлению Временных рамок сотрудничества за счет предоставления финансовых средств. |
We are hopeful that the monies pledged to both countries by the Flash Appeal as well as the donors' conference in Washington, D.C., will be disbursed as quickly as practicable. |
Мы надеемся на то, что денежные средства, обещанные двум странам в рамках срочного призыва, а также на конференции доноров в Вашингтоне, будут распределяться оперативно и практично. |
Arming himself with courage and hope, he brought the peace of the brave to the Oslo Accords of 1993 and to the subsequent talks in Washington. |
Вооружившись отвагой и надеждой, он привнес понятие «мир храбрых» в Соглашения, подписанные в Осло в 1993 году, и последующие переговоры в Вашингтоне. |
Member states of the Financial Action Task Force on Money Laundering have undertaken to enact in national law the Eight Special Recommendations on Terrorist Financing, adopted at the FATF special meeting held in Washington in October 2001, by June 2002. |
Государства-члены Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег обязались к июню 2002 года включить в национальное законодательство восемь специальных рекомендаций по финансированию терроризма, утвержденных на специальном заседании ЦГФМ в Вашингтоне в октябре 2001 года. |
The Eight Special Recommendations on Terrorist Financing were adopted by the Financial Action Task Force on Money Laundering at an extraordinary plenary meeting in Washington, D.C. on 30 October 2001 during which a comprehensive Plan of Action for implementing them was also developed. |
Восемь специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма были утверждены Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, на чрезвычайном пленарном заседании в Вашингтоне, О.К., 30 октября 2001 года, в ходе которого был также подготовлен План действий по их осуществлению. |
On 7 October 2003, a second meeting was held with such organizations at the headquarters of the Organization of American States, in Washington, D.C., at which a great deal of information was exchanged. |
7 октября 2003 года в штаб-квартире Организации американских государств в Вашингтоне, округ Колумбия, прошла вторая встреча с этими организациями, на которой состоялся обстоятельный обмен информацией. |
The 6 March meeting with those entities was followed by one on 7 October last, held in Washington under the auspices of the Committee on Terrorism of the Organization of American States. |
За состоявшимся 6 марта совещанием с участием представителей этих организаций последовало совещание, проведенное 7 октября в Вашингтоне под эгидой Комитета по борьбе с терроризмом Организации американских государств. |
We appreciate the ever-increasing links that the CTC has established with international organizations and specialized agencies, as demonstrated recently during the meeting in Washington organized jointly by the CTC and the Organization of American States. |
Мы высоко ценим постоянно развивающиеся связи КТК с международными организациями и специализированными учреждениями, что продемонстрировало недавно совещание в Вашингтоне, организованное КТК совместно с Организацией американских государств. |
I am honoured to use this occasion to share with you and our colleagues here in Geneva the remarks given yesterday by President Bush at the National Defense University in Washington. |
Имею честь, пользуясь случаем, поделиться с Вами и нашими коллегами здесь, в Женеве, вчерашним выступлением президента Буша в Вашингтоне в Университете национальной обороны. |
As a result of the cooperation established between INSTRAW and the Inter-American Development Bank, a conference on gender perspectives of remittances will be held during the last trimester of 2004 in Washington, D.C. |
Благодаря отношениям сотрудничества, установившимся между МУНИУЖ и Межамериканским банком развития, в течение последнего триместра 2004 года в Вашингтоне, О.К., будет проведена конференция, посвященная проблеме учета гендерных аспектов при осуществлении переводных операций. |
In addition, the UNHCR Regional Office for the United States and Caribbean in Washington, D.C., frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. |
Кроме того, Региональное отделение УВКБ для Соединенных Штатов Америки и Карибского бассейна в Вашингтоне, О.К., часто оказывает техническую помощь адвокатам-добровольцам из организации «Правозащитники из Миннесоты», представляющим лиц, ищущих убежище. |
Furthermore, they attended the Conference of the International Association of Prosecutors held in Washington D.C. on "The Fight against Terrorism: A Global Effort" (10 - 14 August 2003). |
Кроме того, они участвовали в Конференции Международной ассоциации прокуроров, состоявшейся в Вашингтоне, О.К., и посвященной теме: «Борьба против терроризма: глобальные усилия» (10 - 14 августа 2003 года). |
The World Bank organized, in collaboration with other partners, the International Workshop on Reform of Forest Fiscal Systems, held at the World Bank in Washington, D.C., from 19 to 21 October 2003. |
Всемирный банк совместно с другими партнерами организовал Международный практикум по реформе систем финансового учета в лесном хозяйстве, который состоялся в штаб-квартире Всемирного банка в Вашингтоне, О.К., 19 - 21 октября 2003 года. |
He also served with panache as Permanent Representative to the United Nations from 1978 and, at the Austrian embassy in Washington, as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary from 1982. |
С 1978 года он также блестяще выполнял обязанности Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций, а с 1982 года - чрезвычайного и полномочного посла в посольстве Австрии в Вашингтоне. |
This cynical mention of Armenians is prominently displayed in the Holocaust Memorial in Washington because it is a profound statement about the role that third parties can play in genocide prevention and remembrance. |
Такое циничное упоминание армян наглядно продемонстрировано в Мемориале холокоста в Вашингтоне, поскольку оно представляет собой глубокомысленное заявление о той роли, которую способны сыграть в предотвращении геноцида и в закреплении его в памяти людей третьи стороны. |
Following an escape of a detainee, a special assessment was conducted at a facility used in Washington. |
после побега одного из лиц, содержавшихся под стражей, была проведена специальная инспекция исправительного учреждения в Вашингтоне. |
On 20 August, the Quartet called on the parties to launch direct negotiations in Washington, D.C., on 2 September to resolve all final status issues. |
20 августа «четверка» призвала стороны приступить к прямым переговорам 2 сентября в Вашингтоне, округ Колумбия, для урегулирования всех вопросов, касающихся окончательного статуса. |
While a similar commitment was made by G-20 leaders at their earlier summit in Washington in November 2008, this was not adhered to in practice by many of its members. |
Аналогичное обязательство было принято руководителями стран Группы 20 на предыдущем саммите в Вашингтоне в ноябре 2008 года, однако на практике многие члены группы его не соблюдали. |