In 2005, Norway, the United Kingdom and the World Bank jointly took the initiative of arranging a high-level conference in Washington that focused on the third Millennium Development Goal and economic rights. |
В 2005 году в результате совместных усилий Норвегии, Соединенного Королевства и Всемирного банка в Вашингтоне была организована конференция высокого уровня, которая рассмотрела вопросы осуществления третьей цели, предусмотренной в целях в области развития Декларации тысячелетия, и экономических прав. |
As was indicated above, on 15 March 2000, the Bureau travelled to Washington, D.C., to meet with the Board of Executive Directors of the World Bank. |
Как указано выше, 15 марта 2000 года члены Бюро встретились в Вашингтоне, О.К., с членами совета директоров - исполнителей Всемирного банка. |
At NATO's Washington summit in April 1999, NATO members committed themselves to reviewing the alliance's policy options in support of confidence- and security-building measures, verification, non-proliferation and arms control and disarmament. |
На встрече НАТО на высшем уровне в Вашингтоне в апреле 1999 года члены Организации обязались провести обзор вариантов политики альянса в поддержку мер по укреплению доверия и безопасности, проверки, нераспространения и контроля над вооружениями и разоружения. |
At the request of the parties and the arbitral tribunal, the International Centre for Settlement of Investment Disputes, one of the five organizations comprising the World Bank Group in Washington, administered the proceedings. |
По просьбе сторон и арбитража разбирательство организовал Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, являющийся одной из пяти организаций, входящих в группу Всемирного банка в Вашингтоне. |
The failure of the World Trade Organization meeting in Seattle last November and dissenting voices heard in Washington last April make it clear that the international economic system needs to be fixed. |
Провал сессии Всемирной торговой организации в Сиэтле в ноябре прошлого года и голоса возмущения, прозвучавшие в Вашингтоне в апреле этого года, ясно продемонстрировали необходимость изменения международной экономической системы. |
Other launch events will be held on Wednesday, 19 November, in six other donor capitals - Geneva, Brussels, Copenhagen, Ottawa, Washington and Dublin - as well as locally in each affected country for which there is an appeal. |
Другие мероприятия, на которых прозвучат призывы, будут проведены 19 ноября в столицах шести других стран-доноров - Женеве, Брюсселе, Копенгагене, Оттаве, Вашингтоне и Дублине, - а также в каждой стране, в связи с которой звучит призыв. |
Ambassador Vorontsov had a series of meetings with the United States representatives in Washington, D.C., and New York to discuss the issues and coordinate the search for missing persons. |
Посол Воронцов провел целый ряд встреч с представителями Соединенных Штатов в Вашингтоне, округ Колумбия, и Нью-Йорке для обсуждения вопросов и координации усилий по поиску пропавших без вести лиц. |
The Workshop on Indigenous Peoples and Sustainable Development, organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was held at the World Bank in Washington from 19 to 20 February 2003. |
Рабочее совещание по коренным народам и устойчивому развитию, организованное Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) состоялось во Всемирном банке в Вашингтоне 19-20 февраля 2003 года. |
Assistance is also required from UNCTAD, OECD, FTC and the American Bar Association for the participation in competition meetings to be held in Washington, Bogotá and Paris. |
Кроме того, потребуется помощь ЮНКТАД, ОЭСР, ФТК и Американской ассоциации адвокатов в деле организации участия в совещаниях по вопросам конкуренции в Вашингтоне, Боготе и Париже. |
The present paper is based on discussions held at the Inter-Agency Support Group meeting, 17 and 18 February 2003, Washington, D.C. It is divided into two parts. |
Настоящий документ основан на обсуждениях, проведенных в ходе совещания Межучрежденческой группы поддержки, состоявшегося 17 - 18 февраля 2003 года в Вашингтоне, О.К. Он состоит из двух частей. |
Ongoing monitoring by the Special Committee of the decolonization processes under way in Puerto Rico and Washington would ensure that they culminated in a legitimate act of self-determination. |
Пристальное наблюдение со стороны Комитета за процессами, развивающимися в Пуэрто-Рико и в Вашингтоне в вопросе деколонизации, будет служить гарантией законного акта самоопределения. |
My delegation welcomes the holding of proximity talks last month in Washington on outstanding issues such as the modalities for the delimitation and demarcation of the border and the issue of compensation. |
Моя делегация приветствует проведение в прошлом месяце непрямых переговоров в Вашингтоне по остающимся нерешенным вопросам, таким как условия делимитации и демаркации границы, и вопросу компенсации. |
In India's view, the high-level dialogue should be held immediately after the autumn meetings of the Bretton Woods institutions in Washington, thereby enabling representatives of the Ministries of Finance to take part. |
По мнению Индии, диалог на высоком уровне следует провести незамедлительно после осенних совещаний бреттон-вудских учреждений в Вашингтоне, что позволит принять в нем участие представителям министерств финансов. |
An international conference is organized in Washington, 11-13 March 2002, to discuss and comment on the findings of the studies, with a view to establishing clarity and developing consensus on key issues. |
В Вашингтоне 11-13 марта 2002 года организуется международная конференция для обсуждения и комментирования выводов этих исследований с целью вынесения ясности и достижения консенсуса по ключевым вопросам. |
It supports the idea of an international conference, as presented by United States Secretary of State Colin Powell following the "quartet" meeting held in Washington, D.C., on 2 May. |
Оно поддерживает идею созыва международной конференции, с которой выступил Государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл после совещания стран «четверки» в Вашингтоне, округ Колумбия, 2 мая. |
In that regard, we welcome the various efforts that have been undertaken in the past three months to facilitate dialogue at different levels in - Moscow, Ankara, Washington and Tehran. |
В этой связи мы приветствуем разнообразные усилия, которые прилагались в последние три месяца в Москве, Анкаре, Вашингтоне и Тегеране для активизации диалога на различных уровнях. |
The Government of the Republic of Haiti firmly condemns the hateful acts carried out on 11 September in Manhattan, New York, Washington, D.C., and Pennsylvania, which claimed thousands of victims. |
Правительство Республики Гаити решительно осуждает ужасные акты, совершенные 11 сентября на Манхэттене, в Вашингтоне и в Пенсильвании, в результате которых погибли тысячи людей. |
In a statement to the German Parliament on 19 September, Federal Chancellor Schroeder was unequivocal in stating that the attacks in New York and Washington have nothing to do with religion. |
В своем заявлении в германском парламенте 19 сентября федеральный канцлер Шрёдер со всей определенностью заявил о том, что совершенные в Нью-Йорке и Вашингтоне нападения никак не связаны с религией. |
"Courts in Latvia and Independence of the Judicial Power", delivered at the Annual Conference of the Latvian Lawyers' Association in Washington, DC, on 1 and 2 October 1998. |
«Суды в Латвии и независимость судебной власти», доклад представлен на ежегодной конференции Ассоциации латвийских адвокатов, проходившей в Вашингтоне, О.К., 1 - 2 октября 1998 года. |
On 13 July 1921, the British Embassy at Washington gave the following reply: "I regret to inform Your Lordship that there was nothing therein which could be used as evidence against the Turks who are being detained for trial at Malta. |
13 июля 1921 года посол Великобритании в Вашингтоне дал следующий ответ: «С сожалением сообщаю Вашей Светлости о том, что мы не располагаем чем-либо, могущим быть использованным в качестве доказательства против турок, которые содержатся под стражей на Мальте в ожидании судебного разбирательства. |
The Group takes this opportunity to strongly condemn the almost unimaginable tragedy that occurred yesterday - a disastrous series of cruel and barbaric acts in New York, Washington and Pennsylvania that resulted in the loss of many, many innocent lives. |
Пользуясь возможностью, Группа решительно осуждает вчерашнюю почти немыслимую трагедию - ужасную серию жестоких и варварских актов в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании, приведших к гибели очень большого числа ни в чем не повинных людей. |
Together with analyses by Fund and Bank staff, these submissions will serve as background to an international conference on the PRSP approach to be held in Washington, D.C., in January 2002. |
Вместе с результатами аналитических исследований, проведенных персоналом Фонда и Банка, эти материалы послужат основой для проведения международной конференции по вопросу о механизме ДССН, которая должна состояться в Вашингтоне, округ Колумбия, в январе 2002 года. |
This debate is taking place at a critical time after the appalling, tragic and despicable acts of terrorism perpetrated by the men of darkness on 1l September here in New York, in Washington, D.C., and in Pennsylvania. |
Наша дискуссия проходит в критический период, после того как «люди тьмы» совершили вопиющие трагические омерзительные акты терроризма 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, в Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании. |
In December 2002, the Executive Director of UN-HABITAT and the President of the World Bank Group held consultations in Washington DC and agreed to strengthen their Cities Alliance partnership and develop additional forms of cooperation. |
В декабре 2002 года Директор-исполнитель ООН-Хабитат и Президент Группы Всемирного банка провели консультации в Вашингтоне, О.К., и приняли решение укрепить свои партнерские связи в рамках Союза городов и разработать новые формы сотрудничества. |
1998 June Attended the World Bank meeting in Washington, D.C., on Women and Law in East Africa, as a resource person. |
Участие в совещании Всемирного банка в Вашингтоне, О.К., посвященного рассмотрению положения женщин и законодательства в странах Восточной Африки, в качестве консультанта. |