The Assembly should condemn the aggression by Rwanda and Uganda and should demand the withdrawal of their troops from Congolese territory, and ensure that those two countries respected the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Ассамблея должна осудить агрессию Руанды и Уганды и потребовать вывода их сил с конголезской территории, а также обеспечить, чтобы эти две страны уважали суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
Mr. Saha (India) endorsed the views of the Board of Auditors and of ACABQ and joined in the request made by the representative of Uganda for the statements on the subject by the Secretariat officials to be made available in writing. |
Г-н САХА (Индия) поддерживает мнения Комиссии ревизоров и ККАБВ и присоединяется к высказанной представителем Уганды просьбе о том, чтобы заявления должностных лиц Секретариата по данному вопросу были представлены в письменном виде. |
In response to the question put by the representative of Uganda as to how the Secretariat would interpret those requests for reimbursement, he said that the Secretariat was guided by the relevant decisions of the Fifth Committee. |
В ответ на вопрос, поставленный представителем Уганды в отношении того, как Секретариат будет интерпретировать эти просьбы о компенсации, он говорит, что Секретариат руководствуется соответствующими решениями Пятого комитета. |
The very detailed and objective findings of the Court in the recent case brought by the Congo against Uganda, for example, resolves at least some of the intractable issues of fact and law in the Great Lakes region. |
Например, очень подробные и объективные выводы Суда по недавнему делу Конго против Уганды привели к урегулированию, по крайней мере, ряда трудноразрешимых фактических и правовых проблем в районе Великих озер. |
With regard to Uganda, for a long time that Government has been making unremitting efforts to find a solution to the situation in the northern part of the country and calm the tensions existing there. |
Что касается Уганды, то в течение длительного времени правительство этой страны прилагало неустанные усилия в целях изыскания решения проблем, связанных с ситуацией в северной части страны, и пыталось разрядить существующую там напряженность. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Austria, Mauritius, Indonesia, Saudi Arabia, Uganda, Thailand, Pakistan, Peru, Mali, El Salvador, Algeria, Egypt, Viet Nam, Norway, Latvia, Tonga and the Cook Islands. |
С заявлениями выступили представители Украины, Австрии, Маврикия, Индонезии, Саудовской Аравии, Уганды, Таиланда, Пакистана, Перу, Мали, Сальвадора, Алжира, Египта, Вьетнама, Норвегии, Латвии, Тонги и островов Кука. |
The Committee resumed its consideration of the item and heard statements by the representatives of Brazil, Afghanistan, the United States, Haiti, Zambia, Mozambique, Nepal, the Sudan, Ethiopia, Madagascar, Suriname, Burundi and Uganda. |
Комитет продолжил рассмотрение данного пункта и заслушал заявления представителей Бразилии, Афганистана, Соединенных Штатов, Гаити, Замбии, Мозамбика, Непала, Судана, Эфиопии, Мадагаскара, Суринама, Бурунди и Уганды. |
Mr. HERNDL said that if the Committee were to decide to postpone its consideration of the report of Uganda more time would be available for the important discussion on descent, allowing for more flexibility in the time schedule and an opportunity for questions and answers. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, если Комитет примет решение отложить рассмотрение доклада Уганды, у него будет больше времени на важное обсуждение вопроса о дискриминации по признаку родового происхождения, что позволит внести бóльшую гибкость в график работы и выделить время на вопросы и ответы. |
The Security Council commends the Government of Kenya for its crucial role in facilitating the Somali National Reconciliation Process, and President Yoweri Museveni of Uganda for joining in the facilitation work, and encourages the Facilitation Committee to work concertedly towards a successful conclusion of the Process. |
Совет Безопасности выражает признательность правительству Кении за его решающую роль в содействии процессу национального примирения в Сомали и президенту Уганды Йовери Мусевени за его участие в посреднической деятельности и призывает Комитет содействия согласованными усилиями способствовать успешному завершению процесса. |
In the latter half of December, the military situation stabilized when Uganda People's Defence Forces (UPDF) troops, whose numbers in Bunia had decreased in November, were brought back to strength. |
Во второй половине декабря военная обстановка стабилизировалась после увеличения численности военнослужащих Народных сил обороны Уганды (УПДФ) в Буниа после сокращения их численности в ноябре. |
As to the Uganda Government's commitment to withdraw by 20 March 2003, this was not met because the IPC had not been established to create an alternative administrative and security arrangement for the area. |
Что касается обещания правительства Уганды вывести войска к 20 марта 2003 года, то оно в срок не было выполнено, поскольку не была создана КУМИ и не были приняты альтернативные административные меры и меры безопасности для данного района. |
In the discussion that followed, statements and observations were made by representatives of Belgium, Burkina Faso, Egypt, France, Greece, India, Indonesia, Lesotho, Mexico, Switzerland, Uganda, United Republic of Tanzania and the United States of America. |
В ходе последующей дискуссии с заявлениями и замечаниями выступили представители Бельгии, Буркина-Фасо, Греции, Индии, Индонезии, Лесото, Объединенной Республики Танзания, Соединенных Штатов Америки, Уганды, Швейцарии и Франции. |
Regarding the working methods of the Special Committee, Morocco welcomed the proposal submitted by the delegations of Japan, Korea, Thailand and Uganda, which generally reflected the concerns and expectations of various delegations. |
Относительно методов работы Специального комитета Марокко разделяет положения документа, представленного делегациями Японии, Кореи, Таиланда и Уганды, в котором в общих чертах отражено беспокойство и ожидания делегаций разных стран. |
The decisions of the Democratic Republic of the Congo and Uganda to refer situations to the Court were commendable and indicated that States had confidence in the independence and impartiality of the Court, which was the international community's key instrument for countering impunity. |
Решения Демократической Республики Конго и Уганды о передаче ситуаций на рассмотрение в Суд заслуживают высокой похвалы и свидетельствуют о том, что государства верят в независимость и беспристрастность Суда, который является важным инструментом международного сообщества в борьбе по пресечению безнаказанности. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
At the same meeting, questions were posed and comments were made by the representatives of Benin, Morocco, Bangladesh and Algeria, as well as the observer for Uganda and the representative of the International Labour Organization, to which the panellists responded. |
На том же заседании были заданы вопросы и высказаны замечания представителями Бенина, Марокко, Бангладеш и Алжира, а также наблюдателем от Уганды и представителем Международной организации труда, на которые участники дискуссионного форума дали ответы. |
On behalf of the community of non-governmental organizations, the representative of the Uganda Tree Planting Movement stated that the NGOs were closely following the process of implementation of the UNCCD and noted both the progress and the shortcomings. |
От имени сообщества неправительственных организаций представитель Движения Уганды в поддержку лесонасаждений заявила, что НПО внимательно наблюдают за процессом осуществления КБОООН, и обратила внимание на достигнутый прогресс и недостатки. |
As proof of the creation of conditions for the continued presence of UPDF for commercial operations, the Panel alleges that a Protocol d'Accord was signed on behalf of Uganda; as I said, that Protocol does not exist. |
Группа в качестве доказательства того, что создаются условия для дальнейшего присутствия УПДФ в целях осуществления коммерческих операций, утверждает, что якобы протокол был подписан от имени Уганды; как я уже говорил, такого протокола не существует. |
The Democratic Republic of the Congo subsequently requested the Court to order provisional measures to address the resumption of fighting between the armed troops of Uganda and another foreign army which had caused substantial damage to the Democratic Republic of the Congo and its population. |
Впоследствии Демократическая Республика Конго попросила Суд вынести приказ о временных мерах для предотвращения возобновления боевых действий между вооруженными силами Уганды и другой иностранной армией, которые нанесли существенный ущерб Демократической Республике Конго и ее населению. |
They are nationals of Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guinea, India, Jamaica, Lebanon, the Philippines, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Ими являются граждане Аргентины, Гвинеи, Индии, Колумбии, Коста-Рики, Ливана, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Филиппин, Эквадора, Южной Африки и Ямайки. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, between 500,000 and 600,000 internally displaced persons - many of whom remain in hiding and cannot be accounted for - in addition to nearly 100,000 refugees from Uganda and the Sudan, are dispersed throughout the area. |
По данным Управления по координации гуманитарной деятельности, на территории района разбросано от 500000 до 600000 вынужденных переселенцев, многие из которых по-прежнему скрываются, в связи с чем невозможно точно определить их число, и это в дополнение к примерно 100000 беженцев из Уганды и Судана. |
Other initiatives by UNHCR included the provision of homes for refugees in locations from West Timor (Indonesia) to Uganda, while construction materials were given to refugees, for instance, in Serbia and Montenegro, to enable them to build their own homes. |
Другие инициативы УВКБ включали в себя обеспечение беженцев жильем в различных районах от Западного Тимора (Индонезия) до Уганды, а также предоставление беженцам, например в Сербии и Черногории, строительных материалов, с тем чтобы помочь им в возведении собственного жилья. |
15 Statements were made by the representatives of Lithuania, Egypt, Chile, Uganda, Pakistan, Morocco, Latvia, Algeria, New Zealand, Argentina, Benin, Chad, Austria and Bulgaria. |
С заявлениями выступили представители Литвы, Египта, Чили, Уганды, Пакистана, Марокко, Латвии, Алжира, Новой Зеландии, Аргентины, Бенина, Чада, Австрии и Болгарии. |
At the same meeting, statements in the general debate were made by the representatives of Egypt, Ghana, Bangladesh, Uganda and the Philippines, and by the observers for the Dominican Republic and Cuba. |
На том же заседании с заявлениями в рамках общих прений выступили представители Египта, Ганы, Бангладеш, Уганды и Филиппин и наблюдатели от Доминиканской Республики и Кубы. |
Uganda's participation in peace processes in the Great Lakes region was aimed exclusively at establishing peace and security; and any insinuation that it was party to the conflict in the Democratic Republic of the Congo was not only incomprehensible and unfounded, but also unacceptable. |
Участие Уганды в мирном процессе в районе Великих озер имеет единственной целью установление мира и безопасности, и инсинуации, согласно которым Уганда якобы участвует в конфликте в Демократической Республике Конго, являются не только непонятными и необоснованными, но также и недопустимыми. |