It is with happiness that, on behalf of the people and Government of Uganda, I express a warm welcome to the Czech Republic, Slovakia, Eritrea, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra as new Members of the United Nations. |
Я счастлив передать от имени народа и правительства Уганды теплые поздравления Чешской Республике, Словакии, Эритрее, бывшей югославской республике Македонии, Монако и Андорре - новым членам Организации Объединенных Наций. |
I wish to express the gratitude of the Uganda delegation to the Secretary-General and the UNTAC personnel who, under the able leadership of Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, have contributed towards a comprehensive settlement of the Cambodian question. |
Я хотел бы выразить признательность делегации Уганды Генеральному секретарю и персоналу ЮНТАК, который под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на Ясуси Акаси внес своей вклад во всеобъемлющее урегулирование камбоджийского вопроса. |
Sudan has also welcomed the recent initiatives of Presidents Moi, Museveni, Zenawi and Afwerki of Kenya, Uganda, Ethiopia and Eritrea respectively aimed at reaching a peaceful solution to the conflict in southern Sudan through negotiations and at breaking the present deadlock. |
Кроме того, Судан приветствует недавно предпринятые инициативы президентов Мои, Мусевени, Зенуви и Афверки (Кении, Уганды, Эфиопии и Эритреи соответственно), направленные на достижение мирного решения конфликта в южной части Судана на основе переговоров и на выход из нынешнего тупика. |
After the presentations, a dialogue/discussion took place between the partners and the representatives of Barbados, the Netherlands, Tunisia, the Philippines, South Africa, Chile, Uganda, Nepal, Nigeria, Ghana, Burundi and Sierra Leone. |
После выступлений партнеры и представители Барбадоса, Нидерландов, Туниса, Филиппин, Южной Африки, Чили, Уганды, Непала, Нигерии, Ганы, Бурунди и Сьерра-Леоне приняли участие в диалоге и обсуждении. |
It therefore supported the comments made by the representative of the Philippines on behalf of the Group of 77 and by the representatives of Uganda, Brazil, India, China, Cuba, Egypt and Kenya. |
В этой связи она разделяет замечания, высказанные представителем Филиппин от имени Группы 77, а также представителями Уганды, Бразилии, Индии, Китая, Кубы, Египта и Кении. |
Regarding the comments of the representative of Uganda, he said that there was a need to establish the requisite investigative skills in the Secretariat and that the Office did not depend on auditing skills alone. |
Касаясь замечаний представителя Уганды, он говорит, что необходимо, чтобы Секретариат располагал кадрами следователей требуемой квалификации, и что успех деятельности Управления зависит не только от наличия квалифицированных ревизоров. |
In the Human Rights Committee's recent review of Uganda's country report under the Covenant, for example, the Committee noted a "widespread practice of torture and ill-treatment" of persons in detention. |
Например, в ходе своего недавнего рассмотрения доклада Уганды по Пакту Комитет по правам человека отметил наличие широко распространенной практики "пыток и жестокого обращения" с задержанными лицами. |
Such linkages had also been addressed at side events co-organized during UNCTAD XI, by the implementation of a project in North-East Brazil, and through a pilot project proposal for Uganda. |
Такие связи стали также предметом обсуждений на параллельных мероприятиях, которые были организованы в ходе ЮНКТАД ХI, в ходе реализации проекта в северо-восточной части Бразилии, а также в ходе рассмотрения предложения по экспериментальному проекту для Уганды. |
They include: Botswana; Burundi; Ethiopia; Uganda; Democratic Republic of the Congo; Sierra Leone; Colombia; Guyana; Haiti; Paraguay; Central America subregional; Afghanistan; and a multi-country proposal for Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States. |
Они касаются Ботсваны, Бурунди, Эфиопии, Уганды, Демократической Республики Конго, Сьерра-Леоне, Колумбии, Гайаны, Гаити, Парагвая, Центральноамериканского субрегиона, Афганистана и включают предложения многостранового характера, касающиеся стран Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии. |
Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. |
Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права. |
The Burundi minister held discussions with the First Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the Republic of Uganda, the Honourable Eriya Kategaya, and delivered the special message to His Excellency Yoweri Kaguta Museveni at his home in Rwakitura, Mbarara District. |
Бурундийский министр провел переговоры с первым заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Республики Уганды достопочтенным Эрией Категайя и вручил специальное послание Его Превосходительству Йовери Кагуте Мусевени в его резиденции в Рванитуре, округ Мбарара. |
The need for a human rights impact assessment originates in the interplay between Uganda's debt servicing and human rights obligations and the dual role of many donors who are at the same time also creditors. |
Потребность в оценке воздействия международных экономических отношений на права человека возникает в связи с взаимозависимостью обязательств Уганды по обслуживанию долга и обязательствами по правам человека, а также двойственной ролью многих доноров, выступающих также в качестве кредиторов. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women reviewed Uganda's first report in 1995 and "noted with concern the effects of structural adjustment programmes on women and children". |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассмотрел первый доклад Уганды в 1995 году и "с озабоченностью отметил воздействие программ структурной перестройки на положение женщин и детей". |
When the Uganda Government unilaterally offered a ceasefire to rebels in order to encourage them to come to peace talks, it designated some areas where the rebels should assemble and nothing would happen to them. |
Когда правительство Уганды в одностороннем порядке предложило мятежникам ввести прекращение огня, с тем чтобы побудить их вступить в мирные переговоры, оно определило ряд районов, где мятежники должны могли бы собираться и где с ними ничего не могло бы произойти. |
The Special Rapporteur deems this issue to be crucial for motivating parents to educate their daughters because, for the bulk of Uganda's population, land is the key to survival and land ownership is the key to participation in decision-making from the family onwards. |
Специальный докладчик считает этот аспект основополагающим в плане поощрения того, чтобы родители стремились дать образование дочерям, поскольку для большинства населения Уганды земля является основным источником дохода, и начиная с уровня семьи право владения землей является ключевым фактором, определяющим степень участия в процессе принятия решений. |
The Special Rapporteur recommends that a human rights strategy be formulated on the basis of Uganda's existing international and domestic commitments and that the reporting process under the ratified human rights treaties be utilized for stocktaking. |
Специальный докладчик рекомендует разработать стратегию в области прав человека на основе существующих международных и внутренних обязательств Уганды, а также использовать процесс представления докладов согласно ратифицированным договорам по правам человека для анализа существующей ситуации. |
The NCB has utilized the local councils, and women and youth councils established under the Uganda Constitution as a means for mobilizing local communities and raising awareness of the NAP process at all levels. |
НКО использовал местные, женские и молодежные советы, созданные в соответствии с Конституцией Уганды, в качестве средства мобилизации местных общин и повышения осведомленности о процессе НПД на всех уровнях. |
Statements were made by the representatives of the United Republic of Tanzania, Ghana, Botswana, Norway, Brazil, Nigeria (on behalf of the African States), Uganda, the Philippines and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Объединенной Республики Танзании, Ганы, Ботсваны, Норвегии, Бразилии, Нигерии (от имени африканских государств), Уганды, Филиппин и Российской Федерации. |
After a statement by the representative of Egypt, the Chair-man made a proposal following which statements were made by the representatives of Uganda, Poland, Costa Rica, Egypt, Kenya and Cuba. |
После заявления представителя Египта Председатель выступил с предложением; затем с заявлениями выступили представители Уганды, Польши, Коста-Рики, Египта, Кении и Кубы. |
In their meetings with the Commission on 7 and 10 July 1998, Minister Mukasa and Minister Rugunda informed the Commission that small groups of the ex-FAR and Interahamwe militia were operating in western Uganda. |
ЗЗ. В ходе своих встреч с Комиссией 7 и 10 июля 1998 года министр Мукаса и министр Ругунда проинформировали членов Комиссии о том, что небольшие группы бывших ВСР и ополчения "интерахамве" действуют в западной части Уганды. |
He explained that various factors, including Angolan allegations of Zambian support of UNITA and the request from Rwanda and Uganda that the rebels be included at the negotiating table, had prevented the Lusaka summit from taking place as planned. |
Он объяснил, что различные факторы, в том числе утверждения Анголы об оказании Замбией поддержки УНИТА и просьба Руанды и Уганды о том, чтобы мятежники были допущены к переговорам, не позволили провести запланированную встречу на высшем уровне в Лусаке. |
The Governments of Uganda and Rwanda have formally acknowledged that their troops are present on Congolese territory, on the fallacious pretext of protecting the security of their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Правительства Уганды и Руанды официально признали, что их войска находятся на территории Конго, сославшись на фальшивый предлог защиты безопасности своих границ с Демократической Республикой Конго. |
The invasion of the Democratic Republic of the Congo by Uganda and Rwanda represents a serious threat to the integrity and sovereignty of that country and is likely to engulf the central and southern regions of the continent. |
Вторжение Уганды и Руанды в Демократическую Республику Конго представляет собой серьезную угрозу целостности и суверенитету этой страны - угрозу, которая может распространиться на центральные и южные районы континента. |
On 22 January, the Permanent Representative of Namibia, Ambassador Martin Andjaba, informed Council members about the summit meeting held at Windhoek on 18 January convened at the request of the President of Uganda. |
22 января Постоянный представитель Намибии посол Мартин Анджаба информировал членов Совета о состоявшейся в Виндхуке 18 января встрече на высшем уровне, которая была созвана по просьбе президента Уганды. |
The meeting, which was chaired by Namibian President Sam Nujoma, was attended by the Presidents of Rwanda, Uganda and Zimbabwe as well as by the National Defence Minister of Angola and the Executive Secretary of SADC. |
На этой встрече, председателем которой был избран президент Намибии Сэм Нуйома, присутствовали президенты Руанды, Уганды и Зимбабве, а также министр национальной обороны Анголы и исполнительный секретарь САДК. |