I would recall here that, at the height of Uganda's aggression, when it occupied more than half of our territory, it was incapable of arresting even one Ugandan rebel. |
Я хотел бы здесь напомнить, что, в разгар агрессии Уганды, когда она оккупировала более половины нашей территории, она был не в состоянии арестовать хотя бы одного угандийского повстанца. |
The irony is that such reports of fighting and atrocities are coincidental with good news about the political process, including the recent summit between the leaders of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, and with progress in the formation of a transitional national Government. |
Парадокс заключается в том, что такие сообщения о боевых действиях и актах жестокости поступают одновременно с хорошими новостями о политическом процессе, в том числе о недавно состоявшемся саммите руководителей Демократической Республики Конго и Уганды, а также о прогрессе в процессе формирования переходного национального правительства. |
Those agreements have guided the facilitated return of over 10,000 refugees since December 2005, mostly from the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Uganda. |
Эти соглашения служили руководством для организованного возвращения свыше 10000 беженцев с декабря 2005 года, в большинстве своем из Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Эфиопии и Уганды. |
Uganda therefore urged the Special Representative to visit the country's northern region to furnish himself with the true facts on the ground in order to embody them in a credible and reliable report. |
Поэтому Уганда настаивает на том, чтобы Специальный представитель посетил северный район Уганды и ознакомился со сложившейся ситуацией, с тем чтобы в будущем докладе представить достоверные и проверенные факты. |
The Security Council commends President Mwai Kibaki of Kenya, President Yoweri Museveni of Uganda, other leaders of IGAD, and international supporters of the Somali National Reconciliation Conference for their perseverance to help Somalis reach national reconciliation. |
Совет Безопасности выражает признательность президенту Кении Мваи Кибаки, президенту Уганды Йовери Мусевени, другим лидерам МОВР и международным субъектам, поддерживающим Конференцию по национальному примирению в Сомали, за их настойчивые усилия по оказанию сомалийцам содействия в достижении национального примирения. |
During the period under review such comments were received from Albania, Belgium, Benin, Colombia, El Salvador, Kenya, Mauritius, Philippines, Poland, Serbia and Montenegro, Sri Lanka, Tajikistan, Togo and Uganda. |
За отчетный период такие комментарии и ответы были получены от Албании, Бельгии, Бенина, Колумбии, Сальвадора, Кении, Маврикия, Филиппин, Польши, Сербии и Черногории, Шри-Ланки, Таджикистана, Того и Уганды. |
As a result of the non-renewal of the lease of space in the Chrysler Building, the Team was relocated from the Chrysler Building to Uganda House in July 2006. |
В результате непродления аренды помещений в здании «Крайслер» в июле 2006 года Группа была переведена из здания «Крайслер» в «Дом Уганды». |
Consequently, the overall expenditures of the Team, especially those relating to the alteration and adaptation of office space in Uganda House, are expected to exceed the appropriation by $98,700. |
Следовательно, ожидается, что общие расходы Группы, особенно расходы, связанные с переоборудованием и перепланировкой служебных помещений в «Доме Уганды», превысят ассигнования на 98700 долл. США. |
The project will recruit a team of young people from seven countries - Ghana, Kenya, Malawi, Sweden, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia - to participate in workshops aimed to strengthen the role of young people in poverty reduction strategies in Africa. |
В рамках этого проекта будет набрана группа представителей молодежи из семи стран - Ганы, Замбии, Кении, Малави, Объединенной Республики Танзания, Уганды и Швеции - для участия в практикумах, направленных на укрепление роли молодежи в осуществлении стратегий борьбы с нищетой в Африке. |
On another front, Trinidad and Tobago applauds the efforts of the International Criminal Court and welcomes with satisfaction the progress made to bring to justice the perpetrators of the heinous crimes committed against the peoples of Uganda and the Democratic Republic of the Congo. |
С другой стороны, Тринидад и Тобаго приветствует усилия Международного уголовного суда и с удовлетворением отмечает тот прогресс, которого удалось добиться в привлечении к ответственности тех, что виновен в совершении тяжких преступлений против народов Уганды и Демократической Республики Конго. |
For example, the cooperation provided by the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Chad has enabled the Office of the Prosecutor to achieve significant progress in its investigations relating to the situations before the Court. |
Например, сотрудничество, которое обеспечили правительства Демократической Республики Конго, Уганды и Чада, позволило Канцелярии Обвинителя достичь значительного прогресса в расследовании дел, вынесенных на рассмотрение Суда. |
The Court was mindful that the subject matter was very close to Democratic Republic of the Congo v. Uganda and that it needed to be carefully explained as to why the Court did not proceed to the merits in this case. |
Суд помнил о том, что этот вопрос очень близок к делу Демократическая Республика Конго против Уганды и что ему надлежит очень подробно объяснить, почему Суд не может рассматривать конкретные обстоятельства этого дела. |
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. |
По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
From 23 to 25 January, my Special Representative held consultations with RCD-Goma, and the Governments of Rwanda and Uganda in Goma, Kigali and Kampala, aimed at discussing with these parties the deployment of MONUC to the east. |
ЗЗ. 23 - 25 января мой Специальный представитель провел консультации с КОД-Гома и с правительствами Руанды и Уганды в Гоме, Кигали и Кампале с целью обсуждения с этими сторонами вопроса о развертывании МООНДРК на востоке страны. |
It also pays tribute to the efforts of the Republic of Tanzania and President Mkapa, President Bongo of Gabon, President Museveni of Uganda, and the other Regional Initiative countries. |
Он также воздает должное усилиям Республики Танзании и президента Мкапы, президента Габона Бонго, президента Уганды Мусевени и других стран - участниц Региональной инициативы. |
In April 2002, together with the Bank of Uganda and UNCTAD, it held a symposium for 250 bankers, SMEs, aid agencies and ministry officials to discuss ways and means of financing SMEs. |
В апреле 2002 года совместно с Банком Уганды и ЮНКТАД был проведен симпозиум для 250 представителей банков, МСП, агентств по оказанию помощи и министерств для обсуждения путей и средств финансирования МСП. |
From 1997 to 2000, exports from Uganda ranged from 2,000 to 11,000 carats, with values of up to $1.7 million per year. |
В период с 1997 года по 2000 год экспорт из Уганды колебался от 2000 до 11000 карат на сумму до 1,7 млн. долл. США в год. |
With regard to the situation in Ituri, the two parties have agreed to establish, with the assistance of MONUC, a Joint Pacification Committee on Ituri comprising representatives of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda and various leaders on the ground. |
Что касается ситуации в Итури, то обе стороны согласились учредить, при содействии МООНДРК, совместный комитет по установлению мира в Итури в составе представителей правительств Демократической Республики Конго и Уганды и различных лидеров на местах. |
Uganda's borders had already been secured in joint operations conducted by the FAC and the UPDF around the Ruwenzori massif and along the frontier extending from the Congolese territory of Mahagi to Kanyabayonga, in Lubero territory. |
Безопасность границ Уганды уже была обеспечена в результате совместных операций КВС и УПДФ, проведенных в районе массива Рувензори, а также вдоль границы, которая тянется от Махаги на конголезской территории до Каньябайонги на территории Луберо. |
The opening ceremony of the Conference was attended by the heads of State and Government of Ethiopia, the Sudan and Uganda, the Executive Secretary of IGAD, the Interim Chairman of the African Union and the LAS Special Envoy for Somalia. |
На церемонии открытия Конференции присутствовали главы государств и правительств Эфиопии, Судана и Уганды, Исполнительный секретарь МОВР, временный председатель Африканского союза и Специальный посланник ЛАГ по Сомали. |
Given that the leaders of the ADF rebellion are thought to come from central and eastern Uganda, support from that area may continue |
Учитывая, что лидеры повстанцев АДС, как предполагается, являются выходцами из Центральной и Восточной Уганды, в этом районе они будут пользоваться поддержкой и в дальнейшем. |
The Governments of both the Sudan and Uganda reviewed the implementation of their commitments under the Nairobi Agreement, 1999, and reaffirmed their commitment to its full implementation, including measures in place. |
Правительства Судана и Уганды рассмотрели выполнение ими своих обязательств по Найробийскому соглашению 1999 года и вновь подтвердили свою приверженность его всестороннему осуществлению, включая разработанные меры. |
In the territories controlled by the RCD and Rwanda and by the FLC and Uganda, the most serious violations were reprisals against civilian populations and the systematic pillaging of Congolese natural wealth. |
На территориях, находящихся под контролем КОД и Руанды и ФОК и Уганды, самые серьезные нарушения связаны с репрессиями в отношении гражданского населения и систематическим разграблением природных богатств Конго. |
The Council welcomes the efforts by the governments of Uganda and the Democratic Republic of the Congo to set up the Ituri Pacification Commission, as set out under the Luanda Agreement, and requests MONUC to provide support in this regard when applicable. |
Совет приветствует прилагаемые правительствами Уганды и Демократической Республикой Конго усилия по созданию комиссии по установлению мира в Итури, в соответствии с положениями Луандского соглашения и просит МООНДРК оказать, при необходимости, поддержку в этом вопросе. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, said it was his understanding that, further to paragraph 7 of the agreed conclusions, the report of the Working Party would be drawn to the attention of ACABQ. |
Представитель Уганды, выступа от имени Группы африканских стран, заявил, что, как он понимает, в соответствии с пунктом 7 согласованных выводов доклад Рабочей группы будет доведен до сведения ККАБВ. |