The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, said that the entire membership recognized the importance of representation by experts from countries at various levels of development and from all regions. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что все члены признают важное значение обеспечения представленности экспертов из стран с различным уровнем развития и из всех регионов. |
Statement dated 7 May 2001 by the First Deputy Prime Minister/Minister for Foreign Affairs on Uganda's troop withdrawal from the Democratic Republic of the Congo |
Заявление первого заместителя премьер-министра и министра иностранных дел от 7 мая 2001 года о выводе вооруженных сил Уганды из Демократической Республики Конго |
The objective of the elite network in the areas controlled by Uganda has been to exercise monopolistic control over the area's principal natural resources, cross-border trade, and tax revenues for the purpose of enriching members of the network. |
Цель элитной сети в районах, находящихся под контролем Уганды, заключается в осуществлении монопольного контроля над основными природными ресурсами зоны, над пограничной торговлей и налоговыми поступлениями в интересах обогащения членов сети. |
(a) Encouraging the East African Community, composed of Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania, to include Rwanda and Burundi in its membership; |
а) поощрение Восточноафриканского сообщества в составе Кении, Объединенной Республики Танзании и Уганды к включению в него Руанды и Бурунди; |
The Uganda Peoples' Defence Forces and their associated rebel militias have been used as the de facto enforcement arm of the network, ensuring the network's pre-eminent commercial position through intimidation and threat and use of force... |
Народные силы обороны Уганды и связанные с ними ополченцы из числа мятежников используются как реальное средство достижения целей сети посредством поддержания ее доминирующего положения в коммерческой сфере с помощью запугивания, угроз и применения силы. |
While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. |
Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
The Committee notes with appreciation that the new Uganda People's Defence Forces Act sets 18 years as the minimum age for recruitment of persons into the UPDF and that regulations for recruitment are very strict, with the goal of preventing the enlistment of children. |
Комитет с одобрением отмечает, что в новом Законе о народных силах обороны Уганды 18-летний возраст признан минимальным возрастом для призыва в НСОУ и что правила призыва являются крайне строгими с целью недопущения поступления на воинскую службу детей. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
The Government calls on all Congolese patriots, and on foreign Powers, to defeat this attempt by the occupying forces to Balkanize and dismember Congolese territory in order to satisfy the expansionist ambitions of Rwanda and Uganda. |
Правительство призывает всех конголезских патриотов, а также иностранные державы сорвать эту инициативу оккупационных сил, направленную на балканизацию и расчленение территории Конго в угоду экспансионистским притязаниям Руанды и Уганды. |
The representative of Uganda said that it would be important to continue to pay close attention to the needs of the LDCs, and his delegation would be following closely the implementation by the secretariat of all its undertakings in that connection. |
Представитель Уганды подчеркнул тот факт, что важно постоянно уделять пристальное внимание потребностям НРС и что его делегация будет внимательно следить за осуществлением секретариатом всех его соответствующих мероприятий. |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Myanmar, Sri Lanka, Cuba, Ukraine, the Untied Republic of Tanzania, Uganda, Australia, Kazakhstan, Poland, Malaysia, Kenya and Nigeria. |
Комитет продолжил рассмотрение данных пунктов и заслушал заявления представителей Мьянмы, Шри-Ланки, Кубы, Украины, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Австралии, Казахстана, Польши, Малайзии, Кении и Нигерии. |
With regard to the situation in Burundi, the implementation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement remains on track, under the regional initiative presided over by President Museveni of Uganda and facilitated by Deputy President Zuma of South Africa. |
Что касается положения в Бурунди, осуществление Арушского соглашения о мире и примирении продолжается в рамках региональной инициативы под руководством президента Уганды Мусевени и поддержке вице-президента Южной Африки Зумы. |
With regard to the newly amended Uganda Citizenship and Immigration Control Act, she would like to know the nature of the "other requirement" of the Citizenship and Immigration Board for the issue of a passport and trusted that it was not discriminatory. |
В отношении недавно измененного Закона Уганды о гражданском и иммиграционном контроле она хотела бы знать характер «другого требования» Комиссии по вопросам гражданства и иммиграции, касающегося выдачи паспорта, и надеется, что оно не является дискриминационным. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, observed that the implementation of everything decided at the Commission's session, in respect of both ongoing and new activities, depended on the availability of resources. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что осуществление решений, принятых на нынешней сессии Комиссии в отношении как текущей, так и новой деятельности, будет зависеть от наличия ресурсов. |
Likewise, in Uganda, a national law on internal displacement, based on the Principles, currently is under consideration by the Government and is expected to be adopted shortly. |
В настоящее время на рассмотрении правительства Уганды находится закон о перемещенных внутри страны лицах, также базирующийся на Принципах, который в ближайшее время должен вступить в силу. |
Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. |
Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |
Eight teams have confirmed their participation in the competition: Côte d'Ivoire Egypt Ghana Libya Madagascar Morocco Nigeria Senegal There was to have been a team from Uganda taking part in the tournament, but they were forced to withdraw due to a lack of funding. |
Восемь команд подтвердили своё участие в турнире: Кот-д'Ивуар Египет Гана Ливия Мадагаскар Марокко Нигерия Сенегал Принять участие в турнире планировала сборная Уганды, но им пришлось сняться из-за отсутствия финансирования. |
The Ministerial Review Conference held in Nairobi on 20 and 21 April 2004 brought together participants from 11 countries: Burundi, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Seychelles, Sudan, Uganda and United Republic of Tanzania. |
В работе Министерской обзорной конференции, состоявшейся 20- 21 апреля 2004 года в Найроби, принимали участие представители 11 стран: Бурунди, Демократической Республики Конго, Джибути, Кении, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Сейшельских Островов, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии. |
However, it notes the extremely negative impact of the conflict on the children of Uganda as a result of, inter alia, the abduction of children for use as child soldiers and also their displacement. |
Вместе с тем он отмечает крайне негативные последствия конфликта для детей Уганды, возникающие в результате, среди прочего, похищения детей и их использования в качестве детей-солдат, а также их перемещения. |
The President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, chaired the meeting in his capacity as Deputy Chairman of the Regional Initiative, since the Chairman of the Initiative, President Yoweri Museveni of Uganda, was unable to attend. |
Президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа председательствовал на этой встрече в своем качестве заместителя Председателя Региональной инициативы, поскольку Председатель Инициативы, президент Уганды Йовери Мусевени, не смог принять участия в заседании. |
The round table was chaired by Sam Kutesa, Minister of State for Finance, Planning and Economic Development of Uganda, and was moderated by Karl Sauvant, Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development, United Nations Conference on Trade and Development. |
На этом заседании за круглым столом председательствовал государственный министр финансов, планирования и экономического развития Уганды Сэм Кутеса, а его работу координировал директор отдела инвестиций, технологий и развития предпринимательства Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию Карл Совант. |
His Excellency President Frederick J. T. Chiluba of Zambia moved a vote of thanks to President Museveni for the warm welcome extended to all the delegations and for Uganda's exemplary dedication to the cause of regional cooperation and integration. |
Президент Замбии Его Превосходительство Фредерик Дж.Т. Чилуба выразил благодарность президенту Мусевени за горячий прием всех делегаций и за достойную подражания приверженность Уганды делу регионального сотрудничества и интеграции. |
In view of the significant spill-over of the crisis engulfing Rwanda on its neighbouring countries, the Secretary-General decided to explore a regional approach to the problems in Rwanda and its consequences for Burundi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zaire. |
Поскольку охвативший Руанду кризис в значительной степени затронул соседние с ней страны, Генеральный секретарь принял решение об изучении возможности использования регионального подхода к проблемам в Руанде и о последствиях этого для Бурунди, Заира, Объединенной Республики Танзании и Уганды. |
However, the battalions from the Governments of the United Republic of Tanzania and Uganda had arrived in Liberia and ECOMOG had indicated that it could commence disarmament with two battalions of the expanded ECOMOG. |
Однако в Либерию прибыли батальоны, предоставленные правительствами Объединенной Республики Танзании и Уганды, и ЭКОМОГ сообщила, что она может приступить к процессу разоружения, имея эти два батальона расширенной ЭКОМОГ. |
In 1994, the heads of State of Eritrea, Ethiopia, Kenya and Uganda embarked on an initiative to resolve the conflict in the Sudan under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD). |
В 1994 году главы государств Кении, Уганды, Эритреи и Эфиопии приступили к реализации инициативы по урегулированию конфликта в Судане под эгидой Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОВЗР). |