In February, President Kabila issued executive orders which established the framework for "Amani", the Government programme for the security, pacification, stabilization and reconstruction of North and South Kivu, and appointed Abbé Malu Malu as its coordinator. |
В феврале президент Кабила издал административные указы, которые легли в основу «Амани», правительственной программы по безопасности, примирению, стабилизации и восстановлению в Северном и Южном Киву, и назначил Аббе Малу Малу ее координатором. |
The agreements and contacts established over the past two months between FLC and RCD and many of the Mayi-Mayi militias in North and South Kivu may account partially for the decrease in the number of incidents reported to MONUC. |
Уменьшение количества инцидентов, о которых поступают сообщения в МООНДРК, частично обусловлено, возможно, тем обстоятельством, что за последние два месяца между ФОК и КОД и многими ополченцами майи-майи в Северном и Южном Киву были заключены соглашения и налажены контакты. |
With offices in five countries of the region, CENN relied on partnerships with NGOs and private and public sector organizations in the South Caucasus, which included cooperation with the Aarhus "Public Environmental Information Centres" supported by the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Имея отделения в пяти странах региона, СКПН полагается на партнерские связи с НПО и организациями частного и государственного секторов в южном регионе Кавказа, которые также включают сотрудничество с Орхусскими "публичными экологическими информационными центрами", чья деятельность поддерживается Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The representative of Finland underscored his support of the EU and OSCE effort to promote democracy and civil society development in Central Asia and South Caucasus, and noted the existence of various Government restrictions on creation and functioning of voluntary organizations. |
Представитель Финляндии выразил свою поддержку усилиям ЕС и ОБСЕ, направленным на развитие демократии и гражданского общества в Центральной Азии и Южном Кавказе, и отметил различные ограничения, которые правительства накладывают на создание и функционирование общественных организаций. |
The end of the cold war brought most of Central and Eastern Europe into the Council of Europe, but this development was preceded by violent conflicts that saw human rights abuses on a massive scale in the South Caucasus and South-East Europe. |
В результате окончания эпохи «холодной войны» большинство государств Центральной и Восточной Европы вступили в Совет Европы, однако этому событию предшествовали насильственные конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека на Южном Кавказе и в Юго-Восточной Европе. |
In this context, I would like to mention a parliamentary meeting on refugees and displaced persons in the South Caucasus, organized by the Committee on Migration, Refugees and Demography of the Council's Parliamentary Assembly, in cooperation with the Parliament of Azerbaijan in May 2001. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть совещание парламентариев по проблемам беженцев и внутренне перемещенных лиц на Южном Кавказе, организованное в мае 2001 года в сотрудничестве с парламентом Азербайджана Комитетом по миграции, беженцам и демографии Парламентской ассамблеи Совета. |
We would like to refer to the agreement among developing countries reached at the South Summit of the Group of 77 and China, held at Havana, which categorically rejected the imposition of any rules or regulations with extraterritorial effects and of any coercive economic measures. |
Мы хотели бы упомянуть о договоренности между развивающимися странами, достигнутой на Южном саммите Группы 77 и Китая, состоявшемся в Гаване, в которой категорически отвергается введение любых правил или положений, имеющих экстерриториальные последствия, или любых экономических мер принуждения. |
We hope that those issues will be resolved soon, particularly since both partners have declared their commitment to that end. Moreover, it is important to emphasize that peace and security prevail today in South Sudan and the other areas covered by the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы надеемся, что эти вопросы будут вскоре решены, особенно после объявления партнерами о своей приверженности этой цели. Кроме того, важно подчеркнуть, что в Южном Судане и других районах, на которые распространяется действие Всеобщего мирного соглашения, установились мир и безопасность. |
The states and territories had also introduced initiatives, such as the Joint Action Plans between police and members of the Aboriginal community in New South Wales, to increase understanding and reduce incarceration rates in areas with significant Aboriginal populations. |
Штаты и территории также выдвинули инициативы, такие как совместные планы действий полиции и представителей общины аборигенов в Новом Южном Уэльсе, направленные на укрепление понимания и снижение численности заключенных в районах проживания значительного количества аборигенов. |
It is reported in the Greek Cypriot press that Army, Navy and Air Force units from Greece will join the Greek Cypriot National Guard in the Nikiforos and Toxotis military manoeuvres scheduled to take place in and around South Cyprus next month. |
В кипрско-греческой прессе сообщается о том, что подразделения сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил Греции совместно с кипрско-греческой национальной гвардией примут участие в военных маневрах Никифорос и Токсотис, которые планируется провести в следующем месяце в Южном Кипре и вокруг него. |
In South Lebanon, where UNIFIL is deployed, tension and armed hostilities are continuing and may reach high levels, such as during the hostilities during April 1996. |
В Южном Ливане, где размещаются ВСООНЛ, сохраняется напряженность и продолжаются вооруженные столкновения, которые могут приобрести значительные масштабы, по примеру столкновений, происшедших в апреле 1996 года. |
The Joint Operations Centre will maintain its presence in all three sectors: Sector North (El Fasher), Sector South (Nyala) and Sector West (El Geneina). |
Объединенный оперативный центр сохранит свое присутствие во всех трех секторах: Северном секторе (Эль-Фашир), Южном секторе (Ньяла) и Западном секторе (Эль-Генейна). |
The community violence reduction programme targets Haiti's most marginalized urban neighbourhoods, which are chronically prone to community violence, including 13 neighbourhoods in five departments, West, Artibonite, North, Centre and South. |
Программа сокращения масштабов насилия в общинах предназначена для реализации в наиболее маргинализованных городских районах Гаити, которые хронически подвержены насилию, включая 13 районов в пяти департаментах - Западном, Артибонит, Северном, Центральном и Южном. |
Through 12 meetings with provincial authorities in North Kivu, South Kivu and Ituri and at the national level in Kinshasa |
На основе 12 совещаний с официальными представителями провинций в Северном Киву, Южном Киву и Итури и на национальном уровне в Киншасе |
In the Democratic Republic of the Congo, during the reporting period 2,672 children, including 97 girls, were separated or escaped from the armed forces and groups during the "fast-track integration" process carried out in North and South Kivu. |
В отчетный период в Демократической Республике Конго 2672 ребенка, включая 97 девочек, были освобождены или бежали из вооруженных сил и групп в ходе процесса «ускоренной интеграции», проведенного в Северном и Южном Киву. |
UNOCI had been operating from 54 locations and, as part of UNOCI's strategy to focus on Sectors West and South, the nine new camps will bring the total number of premises to 63. |
ОООНКИ осуществляла свою деятельность из 54 мест базирования, однако в соответствии со стратегией ОООНКИ, направленной на сосредоточение основного внимания на Западном секторе и Южном секторе, после ввода девяти новых лагерей их общее число достигнет 63. |
The European Union's Emission Trading System is the largest and best known, but there are two others in operation: the New South Wales Greenhouse Gas Abatement Scheme in Australia and the Chicago Climate Exchange in the United States. |
Самой крупной и широко известной является Система торговли разрешениями на выбросы Европейского союза, но при этом действуют еще две подобные системы: Система сокращения выбросов парниковых газов в Новом Южном Уэльсе в Австралии и Чикагская климатическая биржа в Соединенных Штатах. |
Under the current mandate, the Group has received credible reports of an increase in the concentration of FDLR fighters around Hombo and in Mwenga and Shabunda territories in South Kivu since January 2009, and increased numbers of attacks on civilians around Bunyakiri. |
Согласно своему нынешнему мандату Группа получила достоверные сообщения о все большей концентрации боевиков ДСОР вокруг Хомбо и в районах Мвенга и Шабунда в Южном Киву с января 2009 года и об участившихся нападениях на мирных жителей вокруг Буньякири. |
The Group understands from interviews with FDLR deserters, MONUC officials and non-governmental organizations that FDLR continues to operate in mining sites in South Kivu and has even expanded into new sites in the province since January 2009. |
Из бесед с дезертирами из рядов ДСОР, должностными лицами МООНДРК и представителями неправительственных организаций Группа знает, что ДСОР продолжают эксплуатировать места разработки полезных ископаемых в Южном Киву и даже распространили свою деятельность на новые места в этой провинции с января 2009 года. |
A Procurement Officer (P-4) from Khartoum and a Procurement Assistant (national General Service) from El Obeid were deployed to Juba in 2008/09 to strengthen support structures in the South and facilitate delegation of authority, allowing the effective delivery of procurement transactions. |
Сотрудник по закупкам (С4) из Хартума и помощник по закупкам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) из Эль-Обейда были переведены в Джубу в 2008/09 году для укрепления вспомогательных структур в Южном Судане и в рамках делегирования полномочий, что позволило эффективно осуществлять закупочную деятельность. |
(c) In the Democratic Republic of the Congo, grave violations against children continued to take place, especially in North and South Kivu and Province Orientale. |
с) в Демократической Республике Конго продолжали совершаться серьезные нарушения прав детей, особенно в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции. |
However, there are some variations between the States; the prevalence of HIV infection is higher in the South Sudan, eastern States, Khartoum and White Nile State. |
Однако этот показатель значительно варьируется в зависимости от штата: уровень заболеваемости ВИЧ выше в Южном Судане, в восточных штатах, а также в штатах Хартум и Белый Нил. |
Assessment of the Impact of Climate Change on Marine Ecosystem in South Sea of Korea, Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs, Republic of Korea |
Оценка воздействия изменения климата на морскую экосистему в Южном море Кореи, Министерство по делам земель, транспорта и морским вопросам, Республика Корея |
In North Kivu, the main theatres of operations were in Walikale and Lubero territories, whereas in South Kivu the focus was on Fizi, Uvira and Shabunda territories. |
В Северном Киву основные военные операции проводились в территориях Валикале и Луберо, а в Южном Киву - в территориях Физи, Увира и Шабунда. |
On the other hand, the mission was able to meet with relevant stakeholders in South Sudan, including a large number of displaced Abyei residents now living in camps for the displaced in Warrap and Western Bahr el-Gazal states. |
Вместе с тем у миссии состоялись встречи с соответствующими заинтересованными сторонами в Южном Судане, в том числе со многими из перемещенных жителей Абьея, в настоящее время живущими в лагерях для перемещенных лиц в штатах Варраб и Западный Бахр эль-Газаль. |