For example, it rehabilitated the Pagak airstrip in South Sudan, on behalf of the United Nations logistics cluster and the Government of the United States, to help humanitarian organizations access vulnerable populations. |
Например, по поручению блока материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и правительства Соединенных Штатов была восстановлена взлетно-посадочная полоса Пагак в Южном Судане для содействия доступу гуманитарных организаций к уязвимым группам населения. |
In the context of the post-conflict fragility of South Sudan, recurring shocks, including outbursts of violence, large-scale food insecurity and fluctuating consumer prices, are an all-too-common reality. |
В контексте нестабильной обстановки, сложившейся в Южном Судане после окончания конфликта, непрекращающиеся потрясения, включая вспышки насилия, широко распространенное отсутствие продовольственной безопасности и колебание потребительских цен являются довольно частым событиями. |
As of April, the protection cluster, led by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), recorded over 10,600 protection incidents in North and South Kivu. |
На апрель компонентом по защите гражданского населения, возглавляемым Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, было зафиксировано 10600 инцидентов в области такой защиты, которые имели место в Северном и Южном Киву. |
In South Sudan, the authorities confirmed that they were not involved in the MMPDC attack on Obo. On 18 June, Mr. Djotodia signed a statement reiterating his support for the Regional Task Force and welcoming the action of UPDF within this framework. |
В Южном Судане власти подтвердили, что они не имеют отношения к нападению ДНМДЦА на Обо. 18 июня г-н Джитодиа подписал заявление, подтверждающее его поддержку Региональной целевой группы и приветствующее действия угандийского контингента в этой связи. |
MONUSCO also carried out on-the-job training programmes for 18 prison directors and 36 registry clerks in 18 prisons in Katanga, Kasai and North and South Kivu. |
Кроме того, МООНСДРК провела обучение без отрыва от работы 18 директоров тюрем и 36 тюремных регистраторов в 18 тюрьмах в Катанге, Касаи, Северном Киву и Южном Киву. |
In South Kivu, MONUSCO built up its forces in and around Bukavu to prevent further advances of M23 southwards, notably around the airfield at Kavumu, where the attack helicopters of the Mission had been redeployed. |
В Южном Киву для предотвращения дальнейшего продвижения «М23» на юг МООНСДРК увеличила численность своего контингента в Букаву и его окрестностях, в частности вокруг аэродрома в Кавуму, на котором базируются боевые вертолеты Миссии. |
For example, on a Japanese-funded road-building project in South Sudan, several measures were implemented after an environmental review, including improved waste management, reduced land clearing, dust suppression through water spraying and vehicle repair to limit exhaust fumes. |
Например, в рамках финансируемого Японией проекта дорожного строительства в Южном Судане после проведения экологического анализа был принят ряд мер, включая использование более эффективных методов утилизации отходов, уменьшение площади расчищаемых земель, пылеподавления путем распыления воды, а также ремонт автотранспортных средств для ограничения выбросов выхлопных газов. |
For example, in South Sudan, the world's newest country, we are working with SABMiller to source cassava locally, providing an income for at least 2,000 farmers. |
Например, в Южном Судане - самой молодой стране мира - мы совместно с компанией «Сабмиллер» наладили закупки маниоки у местных производителей, обеспечив тем самым по меньшей мере 2000 фермеров дополнительным источником дохода. |
In order to further scale up funding to meet the overwhelming levels of need, the humanitarian community in South Sudan released a revised crisis response plan, seeking $1.8 billion to assist 3.8 million people affected by the crisis by the end of 2014. |
В целях дальнейшего увеличения объема финансирования колоссальных потребностей гуманитарное сообщество в Южном Судане обнародовало пересмотренный план кризисного реагирования, стремясь к концу 2014 года собрать 1,8 млрд. долл. США для оказания помощи 3,8 миллиона пострадавших от кризиса. |
This project, aimed at promoting sustainable development in the South Department, constitutes a "Delivering as one" experience at the local level that could usefully inspire other initiatives of the United Nations system on a wider scale. |
Проект, целью которого является содействие устойчивому развитию в Южном департаменте, представляет собой пример воплощения концепции «Единство действий» на местном уровне, который мог бы вдохновить реализацию других инициатив системы Организации Объединенных Наций в более широком масштабе. |
In sub-Saharan Africa, the destabilizing effects of development neglect and associated political volatility led to the collapse of the State in the Central African Republic and a sudden and large-scale deterioration of conditions in South Sudan. |
В странах Африки к югу от Сахары дестабилизирующие последствия пренебрежения развитием и связанная с этим политическая нестабильность привели к краху правительства Центральноафриканской Республики и внезапному и широкомасштабному ухудшению ситуации в Южном Судане. |
In support of Goal 5 (improving maternal health), the organization implemented a rapid results health project, in collaboration with Inter-church Medical Assistance World Health in South Sudan. |
В поддержку цели 5 (улучшение охраны материнского здоровья) организация осуществила проект "Быстрые результаты в области здравоохранения" (с организацией "Межконфессионная медицинская помощь") в Южном Судане. |
Sleek, stylish and contemporary, this 4-star hotel offers modern elegance in a great location, on the South Bank of the River Thames, opposite the Tate Britain art gallery and close to Westminster. |
Роскошное здание отеля, выполненное в лаконичном современном стиле, находится на южном берегу Темзы, напротив художественной галереи Tate Britain и недалеко от Вестминстера. В этом четырехзвездочном отеле Вас ожидают изысканные современные номера. |
So in one of their projects called Southwark Circle, they worked with residents in Southwark, South London and a small team of designers to develop a new membership organization to help the elderly with household tasks. |
В одном из своих проектов, названном "Саутваркский круг", они работали с жителями Саутварка в южном Лондоне и маленькой группой дизайнеров над созданием новой организации, призванной помочь престарелым с домашним хозяйством. |
In 2006 UNDP launched the Component of Gender Responsive Budget Initiative (GRBI) within the frame of SIDA supported Project "Gender and Politics in the South Caucasus". |
В 2006 году ПРООН приступила к реализации компонента гендерной бюджетной инициативы в рамках осуществлявшегося при поддержке Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития проекта "Борьба с гендерным насилием на Южном Кавказе". |
The petitioner of the communication is Mr. Y.H.A. a Somali national from the Shikal clan, currently detained in a detention centre in New South Wales and seeking refugee status in Australia. |
Заявителем является И.Х.А., гражданин Сомали из клана Шикал, который в настоящее время находится в центре содержания под стражей в Новом Южном Уэльсе и ходатайствует о предоставлении ему статуса беженца в Австралии. |
Funchal is a lively city on the South coast of Madeira, small in population but punctuated with many open and spacious parks, gardens and leisure areas. |
Фуншал - это оживленный город на южном побережье Мадейры, небольшой по численности населения, но выделяющийся обилием больших парков, садов и досуговых зон с открытым доступом. |
By the afternoon of Monday 6 September, the entire South Island rail network had reopened with the exception of the Main North Line between Rangiora and Addington. |
В понедельник, 6 сентября, во второй половине дня железнодорожное сообщение на всём Южном острове было восстановлено, кроме участка Главной северной линии между Рангиорой и Аддингтоном. |
The "Penalty Statistics Database" furthermore gives judges access to a pre-analyzed data pool of sentencing decisions made by other sentencing officers in New South Wales, as well as full offense and offender information. |
Кроме того, «Статистическая база данных о наказаниях» предоставляет судьям доступ к предварительно проанализированному пулу решений и приговоров, вынесенных другими должностными лицами в Новом Южном Уэльсе, а также к полной информации о преступлениях и преступниках. |
He had to supervise the raising, training and equipping of the new Second Australian Imperial Force units being formed in New South Wales, as well as the now-conscript Militia. |
В обязанности Стэрди вошёл контроль за набором и обучением личного состава и за оснащением подразделений новых Вторых Австралийских имперских сил, формируемых в Новом Южном Уэльсе, а также уже призывной Милиции. |
The Robertson Land Acts and the Closer Settlement Acts altered the mechanism for granting land tenure and precipitated the break-up of large properties in New South Wales. |
Земляные Акты Робертсона и Ближних Поселений изменили механизм предоставления землевладений, в результате чего были разорены множественные деревни в Новом Южном Уэльсе. |
On 5 September 1960, Kasa-Vubu announced on national radio that he had unilaterally dismissed Lumumba, using the massacres in South Kasai as a pretext and with the promise of American backing. |
5 сентября 1960 года Касавубу объявил по радио, что он в одностороннем порядке увольняет Лумумбу, обвинив его в организации массовых убийств в Южном Касаи, а также пообещав народу американскую помощь. |
Two new genetic lineages, which may eventually be described as new species, are now known to have existed, one each from New Zealand's North and South Island. |
В настоящий момент известно, что существуют две недавно открытие генетические линии Pachyornis, которые в конечном итоге могут быть описаны как новые виды, по одному на северном и южном островах Новой Зеландии. |
The West is well aware of the fact that any attempts to settle the conflicts in the South Caucasus by force will enable Russia to strengthen its politico-military presence in the region. |
То есть на Западе, как рассуждает автор статьи, прекрасно осознают, что любые попытки силового решения существующих конфликтов на Южном Кавказе приведут к усилению военно-политического влияния России в регионе. |
The next year a third Chinese-Japanese expedition established six camps on the South Ridge over intermediate Nai Peng (7,043 metres or 23,107 feet) reaching the summit October 30. |
На следующий год третья японско-китайская экспедиция разбив шесть промежуточных лагерей на южном ребре, пройдя через среднюю вершину Наи Пенг (7043 м), достигла вершины 30 октября. |