The civil aviation authorities should instruct their representatives in airports under their control to remind pilots and airline representatives of the terms of the Chicago Convention of ICAO, in particular paragraph 29, which lists the documents that must be on board aircraft at all times. |
Управление гражданской авиации должно также дать своим представителям в контролируемых им аэропортах указание напомнить летчикам и представителям авиационных компаний положения Чикагской конвенции ИКАО, в частности пункт 29, где перечисляются документы, которые должны постоянно находиться на борту воздушных судов. |
In that regard, the Committee wishes to remind Argentina of the Committee's Directory of Assistance (), which is frequently updated to include new, relevant information on available assistance. |
В этой связи Комитет хотел бы напомнить Аргентине, что информационный справочник Комитета () регулярно обновляется с включением новой информации в отношении существующих возможностей для получения помощи. |
In that regard, the CTC wishes to remind Pakistan of the CTC's Directory of Assistance (), which is frequently updated to include new, relevant information on available assistance. |
В этой связи КТК хотел бы напомнить Пакистану о том, что имеется справочник КТК по вопросам оказания помощи, который обновляется на регулярной основе и содержит свежую информацию о помощи, которая может быть предоставлена. |
Ms. Majali (Jordan), associating her delegation with the views expressed by the representative of Malaysia on behalf of the Non-Aligned Movement, said that she wished to remind the Committee that the Non-Aligned Movement numbered over 100 States. |
Г-жа Маджали (Иордания), заявляя о согласии ее делегации с мнениями, высказанными представителем Малайзии от имени Движения неприсоединившихся стран, говорит, что она хотела бы напомнить Комитету, что Движение неприсоединения насчитывает свыше 100 государств. |
In addition, I should like to remind all delegations - and in particular the Secretariat - that when the time comes, we will need to have a document in all the official languages, since the text of the Volcker Commission report is available only in English. |
Помимо этого, я хотел бы напомнить всем делегациям - и представителям Секретариата в особенности, - что текст доклада Комиссии Волкера, который сейчас существует только на английском, необходимо своевременно предоставить нам на всех официальных языках. |
Allow me to remind the Council that we have a draft presidential statement before us that focuses on the humanitarian aspects of the situation in response to the concerns that members expressed yesterday in consultations. |
Позвольте мне напомнить Совету о том, что нам представлен проект заявления Председателя, в котором акцент сделан на гуманитарных аспектах ситуации в ответ на озабоченности, выраженные членами Совета вчера в ходе консультаций. |
But I should just remind Ambassador Lint that, when we made the statement, it was in an informal plenary, where open, honest dialogue was requested and we were ready to engage in that kind of dialogue. |
Но я просто должен напомнить послу Линту, что, когда он выступал со своим заявлением, это происходило в рамках неофициального пленарного заседания, где нас просили предпринять открытый, честный диалог, и мы были готовы завязать такого рода диалог. |
I remind the Council that women in general, and the women of the Democratic Republic of the Congo in particular, have the right to peace without fear of violence or oppression. |
Хочу напомнить Совету, что женщины в целом и женщины Демократической Республики Конго в частности имеют право на мир, право на жизнь без страха насилия или угнетения. |
Peace and security are also built using other means, and what the Charter and today's debate seek to remind us of is that the more we invest in those other means, the less we will need to invest in weapons. |
Мир и безопасность можно укреплять и другими средствами, и Устав и сегодняшние прения должны напомнить нам о том, что чем больше мы инвестируем в эти другие средства, тем меньше нам необходимо будет инвестировать в вооружения. |
"Finally, I have been asked by the members of the Security Council to remind Ethiopia of the obligations of both parties... to bring the peace process to a successful conclusion." |
В заключение члены Совета Безопасности просили меня напомнить Эфиопии об обязательствах обеих сторон... привести мирный процесс к успешному завершению». |
(b) Requested the Secretariat to remind Member States of the deadline for requests for exemption established by Assembly resolution 54/237 C; |
Ь) просил Секретариат напомнить государствам-членам о крайнем сроке, установленном Ассамблеей в резолюции 54/237 С; |
The Group wishes to remind UNECE Governments that UN conferences on women are not theme conferences, but an opportunity for women to come together and make up their minds on all issues on the UN agenda. |
Группа желает напомнить правительствам стран - членов ЕЭК ООН, что конференции ООН по проблемам женщин являются не тематическими конференциями, а мероприятиями, позволяющими женщинам собраться вместе и составить свое суждение по всем вопросам повестки дня ООН. |
The Administrator would like to highlight the very close linkage of current resource projections with currency fluctuations and remind the Board of its commitment to reach a billion dollars per year in regular resources contributions. |
Администратор хотел бы обратить внимание на чрезвычайно тесную связь между текущими прогнозами поступления ресурсов и колебаниями валютных курсов и напомнить Совету о его обязательстве достичь целевого показателя поступления взносов в регулярные ресурсы в размере 1 млрд. долл. США. |
I would again like to remind those regional groups that, in my capacity as Chairman-designate, I gave last Wednesday as the deadline for the submission of nominations. |
Я хотел бы вновь напомнить этим региональным группам, что в своем качестве назначаемого Председателя я определил в качестве конечного срока для выдвижения кандидатур прошлую среду. |
The Chairman: In the interests of the interpreters, who have been locked up in the booths - whereas we, of course, have the opportunity to move around - let me remind delegations that we are really short of time. |
Председатель (говорит по-английски): Беспокоясь об устных переводчиках, которые так долго сидят в своих будках, тогда как мы, разумеется, можем передвигаться, позвольте напомнить делегациям, что у нас очень мало времени. |
CARICOM also wishes to remind signatories and States parties to the Rome Statute of the need to preserve the integrity of the instrument by honouring their obligations under the Vienna Convention on the Law of Treaties so as to maintain the object and purpose of the statute. |
КАРИКОМ также хотел бы напомнить государствам-участникам, подписавшим Римский статут, о необходимости сохранения целостности этого документа посредством соблюдения своих обязательств по Венской конвенции о праве договоров с целью поддержания целей и задач Статута. |
At the same time, I wish to remind all that we cannot become complacent but must remain vigilant and true in our efforts to ensure the collective security and well-being of our people. |
В то же время хочу напомнить всем о том, что мы не должны успокаиваться, а должны сохранять бдительность и верность нашим усилиям по обеспечению коллективной безопасности и благосостояния наших народов. |
I should like to remind members that this morning, the General Assembly, at its 61st plenary meeting, decided not to discuss the reports of the First Committee that are before the Assembly today. |
Я хотел бы напомнить представителям, что сегодня утром Генеральная Ассамблея на своем 61м пленарном заседании приняла решение не обсуждать доклады Первого комитета, которые находятся сейчас на рассмотрении Ассамблеи. |
Allow me to remind the General Assembly of the good news announced just a few weeks ago of the prevalence rate in my country falling from 1.7 per cent to 0.7 per cent. |
Позвольте напомнить Генеральной Ассамблее о хорошей новости, объявленной всего несколько недель назад, а именно о том, что уровень заболеваемости в моей стране понизился с 1,7 процента до 0,7 процента. |
With no intention to go too far into the past or interpret facts that already belong to the archives, I must remind you that we are marking two anniversaries this year: Srebrenica and Dayton. |
Я не собираюсь ни обращаться к слишком давнему прошлому, ни ворошить то, что уже вошло в архивы, но я должен напомнить, что в этом году мы отмечаем годовщины двух событий: Сребреницы и Дейтона. |
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. |
Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
Notwithstanding, on 10 December 2000, wishing to remind his co-citizens of the commemorative date of the signature of the UDHR and of their rights, at 11 a.m., he distributed leaflets with the UDHR text to passers by. |
Однако 10 декабря 2000 года, желая напомнить своим согражданам о памятной дате подписания ВДПЧ и об их правах, в 11 часов он распространял листовки с текстом ВДПЧ среди прохожих. |
I would like to take this opportunity to remind the international community that the LDCs are resolved to play a leadership role on the basis of a shared vision to lead their countries towards the implementation of the Development Goals - in particular, through regional integration strategies. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить международному сообществу о твердой решимости НСР играть руководящую роль в реализации нашей общей задачи - достижения ЦРТ, в частности, посредством реализации региональных стратегий интеграции. |
In conclusion, may I remind you, Secretary-General, that five years ago, you accepted the Nobel Peace Prize on behalf of this beloved United Nations, to which you gave more than 40 of the best years of your life. |
В заключение позвольте мне напомнить Вам, г-н Генеральный секретарь, что пять лет тому назад Вы приняли Нобелевскую премию от имени Вашей любимой Организации Объединенных Наций, которой Вы отдали более 40 лучших лет Вашей жизни. |
I would also like to remind delegations as they inscribe their names on the list of speakers that the rolling list means that they should make every effort to be prepared to intervene possibly even one meeting sooner than they had originally planned. |
Я хотела бы также напомнить делегатам, намеревающимся внести свое имя в этот список, что «скользящий» список подразумевает, что они должны приложить все усилия к тому, чтобы быть готовыми выступить, возможно, даже на одно заседание раньше, чем они первоначально планировали. |