More generally, the Committee wished to remind Parties that: |
В более общем плане Комитет пожелал напомнить Сторонам, что: |
The Voluntary Survey is designed to prompt States to provide information of use to the Committee and to remind them of the actions they should take to ensure effective implementation. |
Добровольный обзор призван побудить государства представлять информацию для использования Комитетом и напомнить им о мерах, которые они должны принимать в целях обеспечения эффективного осуществления. |
The Committee agreed to remind all Parties to the Convention of two important provisions: |
Комитет решил напомнить всем Сторонам Конвенции о двух важных положениях: |
The Chair: I would like to remind the speaker that he has now been speaking for more than 17 minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить оратору, что он выступает уже более 17 минут. |
Before I conclude, I would like to remind this gathering that the primary mandate of our Committee is disarmament and international security. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы напомнить собравшимся о том, что главной сферой ответственности нашего Комитета являются вопросы разоружения и международной безопасности. |
Let me also remind the Committee that the Armenian side was obliged to report the purchase of 10 Su-25 combat aircraft after Azerbaijan raised this issue also, in 2005. |
Позвольте мне также напомнить Комитету о том, что армянская сторона была вынуждена сообщить о приобретении 10 боевых самолетов СУ-25 лишь после того, как Азербайджан также поднял этот вопрос в 2005 году. |
I should like to remind Members once again that, at present, we are not discussing the substance of any item. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи, что на данном этапе мы не рассматриваем вопросы по существу. |
The President (spoke in French): Let me remind the Assembly that each Member State has three minutes in which to speak when taking the floor. |
Председатель (говорит по-французски): Позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что каждому делегату отводится три минуты для выступления. |
Given the lateness of the hour, I kindly remind speakers to respect the time limit that has been agreed. |
Учитывая позднее время, я хотел бы напомнить ораторам о необходимости соблюдать установленный регламент. |
We remind the high contracting parties and other interested parties of the importance of their cooperation and contribution during those consultations on the modalities and outcomes expected from the Conference. |
Мы хотели бы напомнить Высоким Договаривающимся Сторонам и другим заинтересованным сторонам о важности их сотрудничества и активного участия в этих консультациях по разработке механизмов и достижению ожидаемых от конференции результатов. |
I wish to remind delegations that the third Group will start its work after the first and second Groups have finished theirs. |
Хочу напомнить делегациям о том, что третья Группа начнет свою работу только после завершения работы первой и второй групп. |
However, we would like to remind members that this should not be regarded as setting a precedent for our working methods for the following day. |
Однако мы хотели бы напомнить членам Комиссии о том, что это не должно рассматриваться как прецедент для методов работы на послезавтра. |
The President (spoke in French): I would remind speakers that the time limit for statements is five minutes. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить ораторам о том, что продолжительность выступлений ограничивается пятью минутами. |
The Co-Chair (Mr. Treki): May I remind speakers that statements should not exceed five minutes. |
Сопредседатель (г-н Трейки) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить ораторам, что заявления не должны превышать пятиминутный регламент. |
The Chair: Before proceeding, I should like to remind delegations that we have a long list of speakers. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить, я хотел бы напомнить делегациям о том, что у нас длинный список ораторов. |
It would be right to report that, if only so as to be able to remind the High Commissioner later of commitments made. |
Было бы полезно отразить это - хотя бы для того, чтобы позднее напомнить Верховному комиссару об озвученных им обязательствах. |
I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. |
Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
The Special Rapporteur wishes to remind the Government of Myanmar that the State has the responsibility to ensure adequate budget allocation to prisons to ensure proper health facilities and conditions. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить правительству Мьянмы, что государство несет ответственность за выделение надлежащего объема бюджетных средств тюрьмам для обеспечения соответствующей медицинской инфраструктуры и условий содержания. |
He wishes to remind Governments that have not yet responded to do so and to address all the concerns raised in each communication. |
Он желает напомнить правительствам, которые еще не сделали этого, прислать ответы с изложением мер, принятых для устранения затронутых в этих письмах проблем. |
I wish to remind the United Nations that Eritrea awaits responsible and urgent action to end Ethiopia's violation of international law and its threat to regional peace and security. |
Я хотел бы напомнить Организации Объединенных Наций, что Эритрея ждет от нее принятия ответственных и срочных мер с целью пресечения совершаемых Эфиопией нарушений норм международного права, создающих угрозу региональному миру и безопасности. |
Finally, I wish to remind all members of the Authority that they have the duty to attend and participate in its meetings. |
Наконец, я хотел бы напомнить всем членам Органа, что они обязаны посещать его заседания и участвовать в них. |
Before completing these brief observations, allow me to remind delegations that the organizational session of the Disarmament Commission will be held early in November. |
Прежде чем завершить эти краткие замечания, позвольте напомнить делегациям, что организационная сессия Комиссии по разоружению состоится в начале ноября. |
I remind members that we have always supported and continue to support the package approach that was achieved in 2000 at the NPT Review Conference. |
Хочу напомнить, что мы всегда поддерживали и поддерживаем пакетный подход, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Special Representative recalls articles 2 and 12 of the Declaration on Human Rights Defenders to remind States of their responsibility for protecting defenders against violence and threats. |
Специальный представитель ссылается на статьи 2 и 12 Декларации о правозащитниках, с тем чтобы напомнить государствам об их обязанности защищать права правозащитников от насилия и угроз. |
The Committee wishes to remind the State party that the principle of non-discrimination requires it to take account of the cultural characteristics of ethnic groups. |
Комитет желает напомнить государству-участнику о том, что в соответствии с принципом недискриминации ему следует учитывать культурные характеристики этнических групп. |