I would like to remind the Director General of the fundamental reality of what is happening and of what has occurred in the past. |
Я хотел бы напомнить Генеральному директору основополагающие реальные факты, касающиеся того, что происходит, и того, что происходило в прошлом. |
The Committee requested the secretariat to remind the Party concerned of its obligation to inform the secretariat about the successful fulfilment of that condition on 1 October 2012. |
Комитет просил секретариат напомнить соответствующей Стороне о ее обязательстве проинформировать секретариат об успешном выполнении данного условия до 1 октября 2012 года. |
It then instructed the secretariat to remind the Party to submit detailed information on further progress by November 2012, taking into account, to the extent possible, the above suggestions, and agreed to review the situation at its next meeting. |
Затем он поручил секретариату напомнить Стороне о необходимости представить до ноября 2012 года подробную информацию о дальнейшем прогрессе с учетом, насколько это возможно, вышеупомянутых предложений и принял решение рассмотреть данную ситуацию на своем следующем совещании. |
The Secretary-General has been informed that the Management Performance Board is considering reaching out to all senior managers to remind them of the availability and potential of informal dispute resolution through the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Генеральному секретарю сообщили, что Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает возможность связаться со всеми старшими должностными лицами с целью напомнить им о возможности и потенциале неформального урегулирования споров при помощи Канцелярии Омбудсмена и посредников. |
Before touching on these issues in more detail, please permit me to remind you that the achievements of the past seven years have been based firmly on the groundwork established by the Comprehensive Peace Agreement of 2005. |
Прежде чем перейти к более предметному рассмотрению этих вопросов, позвольте мне напомнить вам, что результаты, достигнутые за последние семь лет, основаны на прочных принципах, которые были установлены во Всеобъемлющем мирном соглашении 2005 года. |
I must also remind this Council that this was not the first time that we have compromised on the issue of Abyei in the interest of peace. |
Должен напомнить данному Совету, что это был не первый раз, когда мы шли на компромисс по вопросу об Абьее в интересах обеспечения мира. |
I had to remind the political actors that in accordance with the rule of law, decisions of the Federation President must be respected unless they are overturned by a competent authority. |
Мне пришлось напомнить политическим субъектам, что в соответствии с принципом верховенства права решения президента Федерации должны выполняться, если только они не отменяются решением того или иного компетентного органа. |
The Chair wished to remind the host country of its obligations under the relevant international agreements and international law in general with respect to the issuance of entry visas. |
Председатель хотел бы напомнить стране пребывания о ее обязательствах на основании соответствующих международных соглашений и норм международного права в целом в том, что касается выдачи въездных виз. |
Incidentally, I would like to remind you that when Ukraine seceded from the USSR it did exactly the same thing, almost word for word. |
Кстати, и сама Украина, я хочу это напомнить, объявляя о выходе из СССР, сделала то же самое, почти текстуально то же самое. |
I remind the Security Council of the need, as expressed in its resolution 1738 (2006), for States and other parties to conflict to prevent attacks against journalists and to prosecute those responsible for such attacks. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что, как указано в его резолюции 1738 (2006), государства и другие стороны в конфликте должны предупреждать нападения на журналистов и привлекать к судебной ответственности виновных в подобных нападениях. |
Given these serious concerns, the authors' counsel invites the Committee to remind the State party of its obligations to investigate and try those alleged to be responsible for the crimes in these communications through the normal criminal justice system. |
Учитывая эти серьезные обеспокоенности, адвокат авторов предлагает Комитету напомнить государству-участнику о его обязательствах по расследованию и привлечению к судебной ответственности лиц, предположительно виновных в совершении рассматриваемых в этих сообщениях преступлений, в рамках обычной системы уголовного правосудия. |
On the occasion of International Migrants Day, we wish to remind everyone that human rights must lie at the heart of all discussions about migrants and migration policies. |
По случаю Международного дня мигрантов мы желаем напомнить каждому, что права человека должны находиться в центре наших дискуссий по политике в отношении миграции и мигрантов. |
His intention is not only to remind States and other stakeholders about their human rights obligations or responsibilities but also to provide advice to them when they are required to take difficult decisions in challenging circumstances. |
Его намерение заключается в том, чтобы не только напомнить государствам и другим заинтересованным сторонам об их обязанностях и ответственности в области прав человека, но предоставлять им консультации в случаях, когда им приходится принимать трудные решения в сложных обстоятельствах. |
At the same time, I wish to remind all signatories to the Framework that they must abide fully by their regional commitments, including respecting the sovereignty and territorial integrity of neighbouring countries. |
В то же время я хотел бы напомнить всем сторонам, подписавшим Рамочное соглашение, что они должны полностью придерживаться своих региональных обязательств, в том числе уважать суверенитет и территориальную целостность соседних стран. |
In that regard, I wish to remind all parties involved in the armed clashes of their obligations under international law not to carry out indiscriminate attacks or otherwise endanger civilian lives. |
В этой связи я хотел бы напомнить всем сторонам, вовлеченным в вооруженные столкновения, об их обязанностях по международному праву не совершать неизбирательных нападений и не создавать иных угроз для жизни людей. |
The Chair wishes to remind Parties that seven bodies will be meeting in Doha; allocation of time for meetings will, therefore, be a challenge. |
Председатель желает напомнить Сторонам, что в Дохе свои совещания будут проводить семь органов, вследствие чего выделение времени для совещаний будет сопряжено с проблемами. |
He wished to remind the host country of its responsibility to ensure that delegations could conduct their business with the Organization and to urge it to find a rapid solution to the problem. |
Он желает напомнить принимающей стране о ее обязанности обеспечить, чтобы делегации могли вести дела с Организацией, и настоятельно призывает ее найти скорейшее решение проблемы. |
The Committee wishes to remind Macao, China, that the concept of inclusive education is essential to the implementation of article 24 and should be the rule rather than an exception. |
Комитет хотел бы напомнить Макао, Китай, о том, что принцип инклюзивного образования имеет важнейшее значение для осуществления статьи 24 и что он должен являться правилом, а не исключением. |
The Bureau asked the secretariat to revert to those Parties that had not responded to the consultation process, to remind them of their obligations under the Convention. |
Президиум просил секретариат связаться с теми Сторонами, которые не дали ответа в ходе консультационного процесса, и напомнить им об их обязательствах по Конвенции. |
I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. |
Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
Let me remind you of the illustration given by the previous director of UNIDIR, Dr. Lewis, in order to vividly demonstrate the antiquity of the United Nations disarmament machinery - with the Conference on Disarmament as its main engine. |
Позвольте мне напомнить вам иллюстрацию, приведенную предыдущим директором ЮНИДИР д-ром Льюисом, с тем чтобы наглядно продемонстрировать архаичность ооновского разоруженческого механизма с Конференцией по разоружению в качестве его основного двигателя. |
May I just remind him that it does have a different status than the other documents submitted during the 2012 session? |
Позвольте мне лишь напомнить ему, что он имеет иной статус, чем другие документы, представленные в ходе сессии 2012 года. |
In light of these kind words, I have to remind myself of what the famous American diplomat Adlai Stevenson once said: that flattery is fine as long as you don't inhale. |
В свете этих добрых слов я должен напомнить себе о том, как известный американский дипломат Эдлай Стивенсон однажды сказал, что лесть - как сигарета: она безвредна, если не затягиваться. |
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. |
Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства. |
2.5 The author claims that he sought to remind the people of Vitebsk of the foundation of the Belarus People's Republic on 25 March 1918. |
2.5 Автор заявляет, что он пытался напомнить жителям Витебска о создании 25 марта 1918 года Белорусской Народной Республики. |