May I remind all delegations that the First Committee shares its conference facilities and other resources with the Fourth Committee, which has been meeting in this room in the afternoon when we meet in the morning, and vice versa. |
Позвольте напомнить всем делегациям о том, что Первый комитет делит конференционные залы и другие ресурсы с Четвертым комитетом, который проводил заседания в этом зале во второй половине дня, когда у нас были утренние заседания, и наоборот. |
Before I address the main topic, I should like to remind South Korea that today is 4 October, a very meaningful day for our nation, both North and South Korea. |
Прежде чем перейти к основной теме, я хотел бы напомнить Южной Корее, что сегодня 4 октября, и этот день имеет исключительно важное значение для всего народа - как Северной, так и Южной Кореи. |
Those are the basic facts that I would like to remind the Ambassador of Canada about so that she can understand the questions relating to the nuclear issue and the Korean peninsula. |
Таковы основные факты, о которых я хотел бы напомнить послу Канады, с тем чтобы она представляла себе вопросы, связанные с ядерной проблемой и Корейским полуостровом. |
I would like to remind the Commission that we have not yet elected the Vice-Chairs from the Group of Latin American and Caribbean States, as the members of the Group have not reached an agreement on candidates. |
Хочу напомнить членам Комиссии, что мы еще не выбрали заместителей Председателя от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку члены данной Группы пока не достигли согласия по кандидатурам. |
I know you spoke about paragraph 41, but I ask that you remind me when we get to it and any of the other paragraphs for which you proposed alternative wording. |
Я знаю, что вы говорили о пункте 41, но я прошу вас, когда мы дойдем до него, напомнить мне об этом, а до принятия соответствующих пунктов - напомнить мне о тех формулировках, о которых вы говорили. |
It wishes to remind Governments that should they desire an extension of the time limit to transmit their replies, Governments shall request such extension within the 90-day deadline and inform the Group of the reasons for requesting one. |
Группа хотела бы напомнить правительствам, что если они желают продлить сроки, установленные для представления ответов, то им следует направить просьбу о таком продлении в течение 90 дней и информировать Группу о причинах своей просьбы. |
As we take stock of the global challenges of NCDs, I wish to remind the Assembly that here is an urgent need to commit more efforts and resources to addressing the determinants of NCDs within and across countries. |
Сегодня, когда мы проводим обзор глобальных проблем, связанных с НИЗ, я хотела бы напомнить членам Ассамблеи о том срочной необходимости активизации усилий и выделения дополнительных ресурсов для борьбы с причинами возникновения НИЗ как в отдельных странах, так и на межстрановом уровне. |
The Chair would like to remind Parties of the discussions at AWG-KP 11 on the possibility of moving into a single contact group at AWG-KP 12 to advance work on all substantive issues. |
Председатель хотел бы напомнить Сторонам о состоявшихся в ходе СРГ-КП 11 обсуждениях по вопросу о возможности создания на СРГ-КП 12 единой рабочей группы для продвижения вперед работы над всеми вопросами существа. |
However, in relation to the use of this instrument, and in particular the implications of its mode of application, the Subcommittee wishes to remind the State party that the Istanbul Protocol is intended not just to document cases of torture but also to prevent them. |
Вместе с тем Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, в связи с использованием этого инструмента и прежде всего последствиями способа его применения, что Стамбульский протокол предназначен не только для выявления случаев пыток, но и для их предотвращения. |
In addition, the Subcommittee wishes to remind the State party that the privacy of minors held under custody by the State must be respected and that complete, secure and confidential records must be kept. |
Также Подкомитет желает напомнить государству-участнику, что следует соблюдать неприкосновенность частной жизни несовершеннолетних, находящихся в заключении, и что необходимо вести подробные защищенные и конфиденциальные записи. |
The Subcommittee wishes to remind the State party that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty is a violation of its obligation under the Optional Protocol to cooperate in the work of the Subcommittee. |
Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что любая форма запугивания или репрессий против лишенных свободы лиц является нарушением его обязательства согласно Факультативному протоколу оказывать содействие в работе Подкомитета. |
Mr. O'Flaherty said that Nowak and another scholar, Sarah Joseph, had written that the Committee had never really engaged with the term, except occasionally to invoke it to remind States that their scope for restriction was very limited. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Новак и еще один ученый, Сара Джозеф, писали, что Комитет в действительности никогда не занимался истолкованием этого термина и лишь от случая к случаю ссылался на него для того, чтобы напомнить государствам, что сфера применения ограничений является весьма узкой. |
Referring to the statement made by the representative of Pakistan, she wished to remind him that the Indian State of Jammu and Kashmir was an integral part of the Union of India and that free and fair elections had been held there time and again. |
Касаясь заявления, сделанного представителем Пакистана, оратор хотела бы напомнить ему, что индийский штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индийского Союза Индии и в нем периодически проводятся свободные и честные выборы. |
His delegation wished to remind the United Nations of its historical responsibility for being unjustifiably used in the division of Korea; in the Korean War of 1950; and in the current cold war on the Korean peninsula. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее исторической ответственности за незаконное использование ее флага при разделении Кореи, в Корейской войне 1950 года и в ходе текущей холодной войны на Корейском полуострове. |
In the context of the topics to be discussed, allow me to remind the Assembly that in the course of our deliberations last year, we agreed on a process to identify the best possible topics. |
В контексте тем для обсуждения разрешите мне напомнить Ассамблее, что в ходе нашей прошлогодней работы мы пришли к согласию в отношении порядка определения наиболее подходящих тем. |
I also wish to remind delegations that they are invited to complete the survey of conference services in order to improve the quality of services provided by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Я хотел бы также напомнить делегатам о том, что им предлагается заполнить опросную анкету в контексте Обследования по вопросам конференционного обслуживания, проводимого Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в целях повышения качества оказываемых услуг. |
First, on the length of statements, I should like to remind members that statements in the national capacity will be limited to three minutes. |
Во-первых, что касается продолжительности выступления, то я хотел бы напомнить делегатам о том, что выступления в национальном качестве будут ограничены тремя минутами. |
In that connection and in accordance with paragraph 10 of resolution 64/301, I wish to remind members that the Fifth Committee is supposed to review the budget allocation to the President's Office in the context of the proposed programme budget for the 2012-2013 biennium. |
В этой связи и согласно пункту 10 резолюции 64/301 я хотел бы напомнить делегатам о том, что Пятый комитет должен рассмотреть бюджетные ассигнования для Канцелярии Председателя в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Before adjourning this meeting, I wish to remind members that the closing meeting of the High-level Plenary Meeting as a contribution to the 2010 International Year of Biodiversity will take place immediately after the adjournment of this meeting in this Hall. |
Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы напомнить делегатам о том, что заключительное заседание пленарного совещания высокого уровня в качестве вклада в проведение в 2010 году Международного года биоразнообразия состоится сразу после завершения данного заседания в этом зале. |
Mr. Desta (Eritrea): I wish to remind the representative of Ethiopia once again that the key to resolving the problem between Eritrea and Ethiopia is the withdrawal of Ethiopian soldiers and institutions from Eritrean sovereign territories. |
Г-н Деста (Эритрея) (говорит по-английски): Я хотел бы вновь напомнить представителю Эфиопии, что ключом к решению проблемы между Эритреей и Эфиопией является вывод эфиопских солдат и властей с суверенной эритрейской территории. |
I would like to remind members that, in accordance with resolution 64/184 of 21 December 2009, the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 5 minutes per statement. |
Я хотел бы напомнить участникам о том, что в соответствии с резолюцией 64/184 от 21 декабря 2009 года список ораторов был подготовлен при том понимании, что заявления будут ограничиваться пятью минутами для каждого заявления. |
In this context, let me remind the Assembly that Lithuania will hold a development cooperation ministerial conference on the theme "The road to successful transition in Afghanistan, province by province", which will take place on 12 November in Vilnius, the capital of Lithuania. |
В этой связи я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что Литва выступит организатором конференции на уровне министров по вопросу сотрудничества в области развития по теме «Путь к успешному переходу в Афганистане: провинция за провинцией», которая состоится 12 ноября в столице Литвы Вильнюсе. |
Belgium noted that, since the 11MSP, despite efforts made to remind States Parties of their obligation to report and despite assistance offered to prepare reports, the reporting rate continued to decline. |
Бельгия отметила, что, несмотря на усилия, предпринимавшиеся для того, чтобы напомнить государствам-участникам об их обязательстве представлять отчетность, и несмотря на предлагавшуюся помощь в подготовке отчетов, показатели представления отчетности с СГУ-11 продолжали снижаться. |
The Working Group took the opportunity of International Women's Day 2012 to remind States of their obligations to promote equality and women's human rights in political transitions and to protect women from violence. |
Рабочая группа воспользовалась празднованием Международного женского дня в 2012 году для того, чтобы напомнить государствам об их обязательствах поощрять равенство и права человека женщин в ходе политических преобразований и защищать женщин от насилия. |
In closing, I wish to remind this Assembly of the Secretary-General's recent observation of the United Nations, whereupon he stated: |
В заключение я хотел бы напомнить членам этой Ассамблеи о недавнем замечании Генерального секретаря, касающемся Организации Объединенных Наций. |