I would like to remind the parties to the conflict that the eyes of the international community are upon them and that they will be held accountable for all atrocities and crimes. |
Я хотел бы напомнить сторонам в конфликте, что взоры международного сообщества прикованы к ним и что они понесут ответственность за все совершенные бесчинства и преступления. |
The Team recommends that the Committee remind States that, as a result of the split of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the "Consolidated List" no longer exists. |
Группа рекомендует Комитету напомнить государствам, что после разделения режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» «Сводный перечень» более не существует. |
Turning to the substance of our work, I would like to remind you that by the end of our third session we had made significant progress on some areas of the draft text. |
Касаясь существа нашей работы, хотел бы напомнить вам, что к концу нашей третьей сессии мы достигли значительного прогресса по некоторым направлениям проекта текста. |
Lastly, she asked the Committee to remind the Government that only a national human rights institution which complied with the Paris Principles could be accredited by the Human Rights Council. |
Наконец, она просит Комитет напомнить правительству, что Советом по правам человека может быть аккредитовано только такое национальное учреждение по правам человека, которое соответствует Парижским принципам. |
At this point, I engaged both camps to remind them of the necessity to ensure the functioning of the government, while also bringing together competent officials in an attempt to break the deadlock on the appointment of the missing judges to the Federation Constitutional Court. |
В этих обстоятельствах я обращаюсь к обоим лагерям, с тем чтобы напомнить им о необходимости обеспечения функционирования правительства, а также того, чтобы компетентные должностные лица предприняли усилия по выходу из тупика в вопросе назначения оставшихся судей федерального конституционного суда. |
In cases where the Management Evaluation Unit considers that the contested issue may be of systemic concern, the Unit recommends that the department in question engage in further review of the issue or remind its staff members of the need to follow the guidelines in question. |
Если, по мнению Группы управленческой оценки, вопрос, являющийся предметом спора, имеет отношение к системной проблеме, Группа рекомендует соответствующему департаменту дополнительно изучить этот вопрос или напомнить сотрудникам о необходимости следовать соответствующим правилам. |
The State party is urged to remind members of the Public Prosecution Service that it is in the public interest to prosecute racist acts given their harmful effect on social cohesion and society. |
Он также призывает государство-участник напомнить сотрудникам прокуратуры о социальной роли привлечения к ответственности за акты расизма, поскольку те подрывают единство общества и направлены против общества в целом. |
I also wish to remind all parties that a durable solution to Libya's political problems can be attained only through an inclusive and meaningful political dialogue that is committed to uphold Libya's democratic transition and political process. |
Я хотел бы также напомнить всем сторонам, что прочного урегулирования политических проблем в Ливии можно добиться лишь благодаря всеохватному и конструктивному политическому диалогу, нацеленному на то, чтобы подкрепить политический процесс и процесс демократического перехода в Ливии. |
Counsel asks the Committee to remind the State party of its obligations arising from its ratification of the Optional Protocol, and to implement the Committee's Views of 26 March 2012. |
Адвокат просит Комитет напомнить государству-участнику о его обязательствах, вытекающих из ратификации Факультативного протокола, и выполнить рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, принятых 26 марта 2012 года. |
Let me remind you that as a consequence of our discussions during the fourth session, the Human Rights Council established a special procedure on the issue, and devoted a meeting of the Social Forum to discussing the human rights of older persons. |
Позвольте мне напомнить о том, что в результате наших обсуждений в ходе четвертой сессии Совет по правам человека учредил специальную процедуру по этому вопросу и посвятил одно из заседаний Социального форума обсуждению прав человека пожилых людей. |
The Department of Management accepted recommendation 16 and stated that the Procurement Division will issue a memorandum to remind procurement staff of the established guidelines on commercial evaluation and to ensure that due diligence is observed, in accordance with the Procurement Manual. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 16 и заявил, что Отдел закупок издаст меморандум для того, чтобы напомнить персоналу закупочных подразделений об установленных руководящих принципах коммерческой оценки и обеспечить соблюдение принципа должной заботливости в соответствии с требованием Руководства по закупкам. |
This addition was meant to remind senior managers that the compact was not merely a compliance instrument, but rather a managerial tool for the senior managers themselves and an accountability mechanism for the Secretary-General. |
Это добавление было призвано напомнить старшим руководителям, что договор является не просто инструментом обеспечения выполнения, но и подспорьем в осуществлении руководства для самих старших руководителей, а также механизмом обеспечения подотчетности для Генерального секретаря. |
She therefore wished to remind sponsors that theirs was not only a right, but a great responsibility; United Nations resolutions were not the sole property of the sponsors and should therefore reflect the diversity of the Organization's membership. |
Поэтому она хотела бы напомнить авторам, что они не только имеют права, но и несут большая ответственность; резолюции Организации Объединенных Наций не являются исключительной собственностью авторов и, следовательно, должны отражать разнообразие членского состава Организации. |
The Committee wishes to remind the State party that the concept of inclusion is one of the key notions of the Convention and should be especially adhered to in the field of education. |
Комитету хотелось бы напомнить государству-участнику о том, что одним из ключевых принципов Конвенции является "интеграция" и что принцип интеграции должен прежде всего соблюдаться в сфере образования. |
The Working Group therefore invites the Conference of the Parties to remind these countries about their commitment to reporting and to mandate the Bureau to explore reasons and solutions for the situation. |
В связи с этим Рабочая группа предлагает Конференции Сторон напомнить этим странам об их обязательстве представлять отчетность и уполномочить Президиум на изучение причин возникновения такой ситуации и вариантов ее разрешения. |
The second part, on the follow-up to the Bratislava training workshop, was also an opportunity for the secretariat to remind participants of the commitment made by the countries in Bratislava to send to the secretariat the self-assessment on the level of implementation of the Convention. |
Вторая часть сессии, посвященная последующим мерам по итогам Братиславского учебного рабочего совещания, также послужила для секретариата возможностью напомнить участникам о том, что в Братиславе страны обязались направить в секретариат самооценку, отражающую уровень осуществления ими Конвенции. |
The Committee noted that, at its fifty-first session, TIRExB requested the secretariat to remind Customs administrations about the new obligations for national associations to provide TIRExB with the price of each type of TIR Carnets they issue. |
Комитет отметил, что на своей пятьдесят первой сессии ИСМДП поручил секретариату напомнить таможенным администрациям о новых обязательствах национальных объединений по информированию ИСМДП о цене каждого типа книжек МДП, которые они выдают. |
It instructed the secretariat to remind the Party concerned of the upcoming deadline and the requested information, and considered that it would discuss the matter with the Party concerned and interested observers (in person or by teleconference or videoconference) at its next meeting, as needed. |
Комитет поручил секретариату напомнить соответствующей Стороне о приближении крайнего срока представления запрошенной информации и принял решение рассмотреть, в случае необходимости, этот вопрос с соответствующей Стороной и заинтересованными наблюдателями (с их личным участием или в формате телеконференции либо видеоконференции) на своем следующем совещании. |
(e) Enforcement: to remind people about their legal obligation and duty to take part if they persistently refused to do so; |
ё) обеспечение соблюдения закона: напомнить гражданам об их закрепленной в законе обязанности и долге принять участие в переписи в случае, если они неоднократно отказывались делать это; |
(c) The Committee remind AMISOM of its obligation to prevent the export of charcoal from Somalia, pursuant to resolution 2036 (2012). |
с) Комитету - напомнить АМИСОМ о ее обязательстве препятствовать экспорту древесного угля из Сомали в соответствии с резолюцией 2036 (2012). |
The Committee decided to remind the Party of its obligation to report by 1 February 2013 and, further to the information received from the observers, to invite it to also comment on the recent arrest and detention referred to in the previous paragraph. |
Комитет постановил напомнить Стороне о ее обязательстве относительно представления доклада до 1 февраля 2013 года и с учетом информации, полученной от наблюдателей, предложить ей также прокомментировать недавние аресты и задержания, о которых говорится в предыдущем пункте. |
The global review process provides an opportunity for civil society to remind Member States that when they are negotiating the new development agenda, they are not just talking about language, they are talking about people. |
Процесс глобального обзора дает гражданскому обществу возможность напомнить государствам-членам, что при обсуждении новой повестки дня в области развития они не просто обсуждают формулировки, они обсуждают судьбы людей. |
The Independent Expert wishes to remind all those who use young people and incite them to commit human rights violations that the international community will not tolerate such acts and that no violation of human rights will go unpunished. |
Независимый эксперт считает необходимым напомнить всем, кто подстрекает молодежь к нарушению прав человека, что международное сообщество не будет безучастно наблюдать за подобными деяниями и что ни одно нарушение прав человека не останется безнаказанным. |
In accordance with the decision of the Sixth Review Conference, on 15 January 2013 the Head of the ISU wrote to the permanent missions and the national points of contact of States Parties to remind them of the annual 15 April CBM submission deadline. |
В соответствии с решением шестой обзорной Конференции 15 января 2013 года глава ГИП направил письма в постоянные представительства и национальные контактные пункты государств-участников, с тем чтобы напомнить им о предельном сроке - 15 апреля - для ежегодного представления информации по МД. |
Need I remind you you had me go behind Harvey's back to do the same thing with McKernon Motors? |
Стоит ли напомнить тебе, что ты заставила меня действовать за спиной Харви в случае с МакКернон моторс? |