We would also remind the Committee of our proposal aimed at ensuring that nuclear arsenals are deployed only in the territory of the corresponding nuclear Powers. |
Хотелось бы также напомнить о нашем предложении вести дело к тому, чтобы ядерные арсеналы размещались только на территории соответствующих ядерных держав. |
But if he were alive today and watching the proceedings of this Committee, he might once again remind us to heed his remark. |
Но если бы он был жив сегодня и наблюдал за заседаниями Комитета, он мог бы еще раз напомнить нам о своем высказывании. |
The Committee had heard nothing about any such measures and must therefore remind the State party of its obligations in that regard. |
Если Комитет не получает информации о принятии каких-либо мер в этой области, то он обязан напомнить государству о возложенных на него обязательствах. |
The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind all representatives about the agreed five-minute time limit on statements. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить всем представителям о согласованном пятиминутном регламенте для выступлений. |
I would like to remind the parties, in particular the Abkhaz side, that the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. |
Я хотел бы напомнить сторонам, в частности абхазской стороне, о том, что вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
But, again, I wish to remind delegations that it might be a problem to have instructions as early as tomorrow. |
Но, опять же, хочу напомнить делегациям, что будет непросто получить указания уже к завтрашнему дню. |
It is important to remind the Council that weapons of mass destruction programmes are not like an aspirin pill - something that can be easily hidden. |
Важно напомнить Совету о том, что программы по созданию оружия массового уничтожения - это не таблетка аспирина, которую можно легко спрятать. |
While welcoming such significant progress, we would like to remind the Council that the journey ahead will be long and rife with hidden dangers. |
Хотя мы приветствуем такой значимый процесс, мы хотели бы напомнить, что путь к прогрессу будет долгим и изобилующим скрытыми опасностями. |
Several reported incidents of political violence should remind us of the need for adequate channels for expressing political dissent and diversity. |
Несколько случаев политического насилия, о которых сообщалось в прессе, должны напомнить нам о необходимости создания адекватных механизмов для выражения политического недовольства и многообразия мнений. |
We must remind the international community that, in order to solve this critical situation, we need the commitment of every country and international organism. |
Мы должны напомнить международному сообществу, что для урегулирования этой критической ситуации нам нужна приверженность всех стран и международной системы. |
The mission should also remind all the parties that the wealth of the Congo must be used for the benefit of the Congolese people. |
Миссии также следует напомнить всем сторонам о том, что богатства Конго должны использоваться на благо конголезского народа. |
In conclusion, we wish to remind the Council that the peoples of the world are opposed to this war. |
В заключение мы хотим напомнить Совету о том, что народы мира выступают против этой войны. |
I should also like to remind members that agenda item 21 and its sub-items (a) to (c) will be considered on Monday, 25 November. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что пункт 21 повестки дня и его подпункты (a)-(c) будут рассматриваться в понедельник, 25 ноября. |
Before adjourning, may I remind Council members of the luncheon that my delegation will have the pleasure of hosting in the Delegates' Dining Room. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы напомнить членам Совета о завтраке, который моя делегация имеет честь организовать в ресторане для делегатов. |
The peace has now lasted nearly twice as long - let me remind the Council - as the war. |
Мирный период - позвольте напомнить это членам Совета - по времени продолжается почти вдвое дольше войны. |
The Acting President: I wish to remind the Assembly that more than 40 speakers remain on the list for this meeting. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи, что в списке выступающих на сегодняшнем заседании остается еще 40 человек. |
May I also use this opportunity to remind members of Security Council resolution 1209, which commended ECOWAS on the adoption of the Moratorium. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы напомнить членам Совета о резолюции 1209 Совета Безопасности, в которой ЭКОВАС выражалась признательность за введение моратория. |
The Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind delegations to show respect to those who are speaking. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить делегациям о том, что они должны проявлять уважение к выступающим. |
In conclusion, I would like to remind members that the HIV/AIDS pandemic does not respect borders and that its elimination will require international solidarity. |
В заключение хотелось бы напомнить Совету о том, что пандемия ВИЧ/СПИД не знает границ и что ее ликвидация потребует международной солидарности. |
I should also like to remind members that all campaigning in the General Assembly Hall must cease during the voting. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить все кампании в зале Генеральной Ассамблеи. |
Because Council members will vote shortly on a renewal of resolution 1422, I should like to remind them of history. |
Поскольку скоро членам Совета предстоит провести голосование по вопросу о продлении действия резолюции 1422, я хотел бы напомнить им о некоторых событиях истории. |
We wish to remind the Government of the Sudan that it is its primary responsibility, first and foremost, to protect the civilian life of its nationals. |
Мы хотели бы напомнить правительству Судана о его первейшей и основной обязанности - защищать жизнь своего гражданского населения. |
In that sense, I find it useful to go back to the words of Graça Machel herself to remind us of the reason we are meeting today. |
В этом смысле я считаю полезным вернуться к словам самой Грасы Машел, с тем чтобы напомнить нам о причине проведения нашего сегодняшнего заседания. |
My delegation would like to remind all Member States to be mindful of the differences in scope of and means envisioned by the two concepts in future intergovernmental processes. |
Наша делегация хотела бы напомнить всем государствам-членам о необходимости учитывать различия в предусмотренных этими двумя концепциями охвате и средствах осуществления межправительственных процессов в будущем. |
The Special Rapporteur would like to remind States that limitations on the right to freedom of expression must be the exception, rather than the rule. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить государствам, что ограничение права на свободу выражения своего мнения должно быть исключением, а не общим правилом. |