| We would also remind the Committee of our proposal aimed at ensuring that nuclear arsenals are deployed only in the territory of the corresponding nuclear Powers. | Хотелось бы также напомнить о нашем предложении вести дело к тому, чтобы ядерные арсеналы размещались только на территории соответствующих ядерных держав. |
| But if he were alive today and watching the proceedings of this Committee, he might once again remind us to heed his remark. | Но если бы он был жив сегодня и наблюдал за заседаниями Комитета, он мог бы еще раз напомнить нам о своем высказывании. |
| The Committee had heard nothing about any such measures and must therefore remind the State party of its obligations in that regard. | Если Комитет не получает информации о принятии каких-либо мер в этой области, то он обязан напомнить государству о возложенных на него обязательствах. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind all representatives about the agreed five-minute time limit on statements. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить всем представителям о согласованном пятиминутном регламенте для выступлений. |
| I would like to remind the parties, in particular the Abkhaz side, that the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. | Я хотел бы напомнить сторонам, в частности абхазской стороне, о том, что вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
| But, again, I wish to remind delegations that it might be a problem to have instructions as early as tomorrow. | Но, опять же, хочу напомнить делегациям, что будет непросто получить указания уже к завтрашнему дню. |
| It is important to remind the Council that weapons of mass destruction programmes are not like an aspirin pill - something that can be easily hidden. | Важно напомнить Совету о том, что программы по созданию оружия массового уничтожения - это не таблетка аспирина, которую можно легко спрятать. |
| While welcoming such significant progress, we would like to remind the Council that the journey ahead will be long and rife with hidden dangers. | Хотя мы приветствуем такой значимый процесс, мы хотели бы напомнить, что путь к прогрессу будет долгим и изобилующим скрытыми опасностями. |
| Several reported incidents of political violence should remind us of the need for adequate channels for expressing political dissent and diversity. | Несколько случаев политического насилия, о которых сообщалось в прессе, должны напомнить нам о необходимости создания адекватных механизмов для выражения политического недовольства и многообразия мнений. |
| We must remind the international community that, in order to solve this critical situation, we need the commitment of every country and international organism. | Мы должны напомнить международному сообществу, что для урегулирования этой критической ситуации нам нужна приверженность всех стран и международной системы. |
| The mission should also remind all the parties that the wealth of the Congo must be used for the benefit of the Congolese people. | Миссии также следует напомнить всем сторонам о том, что богатства Конго должны использоваться на благо конголезского народа. |
| In conclusion, we wish to remind the Council that the peoples of the world are opposed to this war. | В заключение мы хотим напомнить Совету о том, что народы мира выступают против этой войны. |
| I should also like to remind members that agenda item 21 and its sub-items (a) to (c) will be considered on Monday, 25 November. | Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что пункт 21 повестки дня и его подпункты (a)-(c) будут рассматриваться в понедельник, 25 ноября. |
| Before adjourning, may I remind Council members of the luncheon that my delegation will have the pleasure of hosting in the Delegates' Dining Room. | Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы напомнить членам Совета о завтраке, который моя делегация имеет честь организовать в ресторане для делегатов. |
| The peace has now lasted nearly twice as long - let me remind the Council - as the war. | Мирный период - позвольте напомнить это членам Совета - по времени продолжается почти вдвое дольше войны. |
| The Acting President: I wish to remind the Assembly that more than 40 speakers remain on the list for this meeting. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи, что в списке выступающих на сегодняшнем заседании остается еще 40 человек. |
| May I also use this opportunity to remind members of Security Council resolution 1209, which commended ECOWAS on the adoption of the Moratorium. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы напомнить членам Совета о резолюции 1209 Совета Безопасности, в которой ЭКОВАС выражалась признательность за введение моратория. |
| The Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind delegations to show respect to those who are speaking. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить делегациям о том, что они должны проявлять уважение к выступающим. |
| In conclusion, I would like to remind members that the HIV/AIDS pandemic does not respect borders and that its elimination will require international solidarity. | В заключение хотелось бы напомнить Совету о том, что пандемия ВИЧ/СПИД не знает границ и что ее ликвидация потребует международной солидарности. |
| I should also like to remind members that all campaigning in the General Assembly Hall must cease during the voting. | Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что во время голосования необходимо прекратить все кампании в зале Генеральной Ассамблеи. |
| Because Council members will vote shortly on a renewal of resolution 1422, I should like to remind them of history. | Поскольку скоро членам Совета предстоит провести голосование по вопросу о продлении действия резолюции 1422, я хотел бы напомнить им о некоторых событиях истории. |
| We wish to remind the Government of the Sudan that it is its primary responsibility, first and foremost, to protect the civilian life of its nationals. | Мы хотели бы напомнить правительству Судана о его первейшей и основной обязанности - защищать жизнь своего гражданского населения. |
| In that sense, I find it useful to go back to the words of Graça Machel herself to remind us of the reason we are meeting today. | В этом смысле я считаю полезным вернуться к словам самой Грасы Машел, с тем чтобы напомнить нам о причине проведения нашего сегодняшнего заседания. |
| My delegation would like to remind all Member States to be mindful of the differences in scope of and means envisioned by the two concepts in future intergovernmental processes. | Наша делегация хотела бы напомнить всем государствам-членам о необходимости учитывать различия в предусмотренных этими двумя концепциями охвате и средствах осуществления межправительственных процессов в будущем. |
| The Special Rapporteur would like to remind States that limitations on the right to freedom of expression must be the exception, rather than the rule. | Специальный докладчик хотел бы напомнить государствам, что ограничение права на свободу выражения своего мнения должно быть исключением, а не общим правилом. |