As I announced at the beginning of this plenary meeting, I would like to remind you that in 15 minutes' time we will be holding open-ended informal consultations. |
Как я объявляла в начале этого пленарного заседания, мне хотелось бы напомнить вам, что через 15 минут мы будем проводить неофициальные консультации открытого состава. |
I would like to remind you before adjourning this plenary meeting that the Special Coordinator on the improved and effective functioning of the Conference, Ambassador Mounir Zahran of Egypt, will be holding informal open-ended consultations in this room immediately after this plenary meeting. |
Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я хотела бы напомнить вам, что сразу же после данного пленарного заседания Специальный координатор по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции посол Египта Мунир Захран проведет здесь в зале неофициальные консультации открытого состава. |
That said, I might remind him that we did have a preliminary discussion on APLs when he called on me several weeks ago to press the claims of a Pakistani national as a candidate for a high position with a certain specialized agency. |
При этом я мог бы напомнить ему, что у нас все-таки состоялись предварительные консультации, когда несколько недель назад он обращался ко мне с поддержкой притязаний пакистанского гражданина в качестве кандидата на высокий пост в определенном специализированном учреждении. |
The President: Before turning to the items on the agenda for this morning, I should like to remind the General Assembly that today is the eighth Africa Industrialization Day. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем приступить к обсуждению пунктов повестки дня сегодняшнего утреннего заседания, я хотел бы напомнить Генеральной Ассамблее о том, что сегодня восьмой День индустриализации Африки. |
The Committee also sought to remind the international community of the fact that the occupation still continues, by organizing a special commemorative meeting on the thirtieth anniversary of the war of June 1967. |
Организацией специального заседания, приуроченного к тридцатой годовщине начала июньской войны 1967 года, Комитет хотел напомнить международному сообществу о том, что оккупация продолжается. |
She wished, however, to remind States parties to the Convention of the amendment to the Convention sponsored by Costa Rica. |
Она хотела бы, однако, напомнить государствам - участникам Конвенции о поправке к Конвенции, предложенной Коста-Рикой. |
Andorra wishes to remind the Committee of its letter dated 8 March 2007, in which the Government reported on the steps taken at the national level with a view to implementing resolution 1737. |
Андорра хотела бы напомнить Комитету о письме от 8 марта 2007 года, в котором правительство страны сообщает о мерах, принятых на внутреннем уровне с целью осуществления резолюции 1737. |
Mr. President, before concluding my statement, which has focused upon the revitalization of the Conference on Disarmament, I would like to remind you that there are other important subjects which are not dealt with here. |
Г-н Председатель, прежде чем завершить свое выступление, которое было посвящено реактивизации Конференции по разоружению, я хотел бы напомнить Вам, что есть еще и другие важные вопросы, которые здесь не рассматриваются. |
Before proceeding to the next agenda item, I would like to remind delegations that the Chair's draft resolution has been circulated in blue form and at the request of a number of delegations, will be considered tomorrow. |
Прежде чем перейти к следующему пункту повестки дня я хотел бы напомнить делегациям, что проект резолюции Председателя был распространен в виде «синьки» и по просьбе ряда делегаций он будет рассмотрен завтра. |
In this connection, the Assembly decided to remind delegations that punctuality is of the utmost importance in the interest of ensuring an effective and orderly organization of work and achieving economies for the United Nations. |
В этой связи Ассамблея постановляет напомнить делегациям о чрезвычайной важности пунктуальности в интересах обеспечения эффективной и планомерной организации работы и достижения экономии для Организации Объединенных Наций. |
The Chairman: I wish to remind representatives that the awards ceremony for the United Nations Disarmament Fellowships will be held immediately following the adjournment of this meeting. |
Председатель: Я хотел бы напомнить представителям, что церемония присуждения наград для стипендиатов Организация Объединенных Наций в области разоружения состоится сразу после завершения данного заседания. |
In that connection, I would like to remind States of the opportunity they have to meet with the Committee and to discuss relevant issues in more detail. |
В этой связи я хотел бы напомнить государствам о том, что у них есть возможность встречаться с Комитетом и более обстоятельно обсуждать соответствующие вопросы. |
Recommendation 2 proposed that the Secretary-General should remind all units responsible for posting documents on ODS of the need to abide strictly by the simultaneous distribution rule established by the General Assembly in its resolution 36/117 B and subsequent resolutions. |
В рекомендации 2 Генеральному секретарю предлагается напомнить всем подразделениям, отвечающим за ввод документов в СОД, о том, что они должны строго руководствоваться правилом, которое было закреплено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 36/117 B и в последующих резолюциях. |
Here, in connection with the list of speakers, let me remind members that a rolling list would mean that they should be prepared to possibly make their statements sooner than originally planned. |
По вопросу о списке ораторов позвольте мне напомнить членам Комитета, что скользящий список предполагает, что они должны быть готовы в случае необходимости выступить раньше, чем это было изначально запланировано. |
It is fitting for me to remind delegates that the Tribunal has competence under the Convention, and remains ready to resolve a much wider range of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
Мне представляется уместным напомнить делегатам, что Трибунал обладает компетенцией в соответствии с Конвенцией и по-прежнему готов урегулировать гораздо более широкий круг вопросов, касающихся интерпретации Конвенции. |
In that regard, I would remind members of the Council that capacity-building activities do not form part of our assessed budget and that any assistance that is given to strengthen the voluntary trust fund will be applied in that area. |
В этой связи мне хотелось бы напомнить членам Совета о том, что наша деятельность по укреплению национальных потенциалов не покрывается бюджетом за счет начисленных взносов и что любая помощь, предоставляемая для пополнения добровольного целевого фонда, будет использоваться на эту сферу деятельности. |
We believe it is fitting to remind all political players of the Security Council's support for UNAMI, to counter any attempt to manipulate in any way the results of the elections. |
Мы считаем важным напомнить всем политическим сторонам о той поддержке, которой МООНСИ пользуется у Совета, и о полной недопустимости манипулирования результатами выборов. |
Without diminishing an iota from the seriousness of the threats and challenges to our enterprise that confront us, I think it is necessary to remind our publics and ourselves of the progress that is being made in domains affecting human security worldwide. |
Ни на йоту не уменьшая серьезности угроз и вызовов стоящей перед нами задаче, я все же считаю необходимым напомнить нашей общественности и вспомнить самим о том прогрессе, который достигается в сферах, влияющих на безопасность человека во всем мире. |
Since follow-up measures had been decided at the intergovernmental level, the Group of 77 and China wished to remind the international community that its action on behalf of sustainable development should be focused on fulfilling the commitments made, and it should not waste time discussing norms. |
Что касается последующих мер на межправительственном уровне, то Группа 77 и Китай хотели бы напомнить, что международному сообществу следует сосредоточить свои усилия, предпринимаемые в интересах обеспечения устойчивого развития, на выполнении взятых обязательств, а не тратить время на теоретические споры. |
I should like to take this opportunity to remind States of the decision taken by the Assembly of the Authority to establish a trust fund to help developing countries members of the Legal and Technical Commission and of the Finance Committee to participate in the work of those bodies. |
Хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы напомнить государствам-членам о принятом Ассамблеей Органа решении об учреждении целевого фонда для содействия участию развивающихся стран - членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета в работе этих органов. |
To close this issue by way of historical trivia, I would remind members that the last time, in 2000 - as I have been reminded by the Secretariat - it took 42 informal meetings to arrive at agreement on two items. |
В заключение позвольте мне привести исторический факт и напомнить членам Комиссии, что в прошлый раз, в 2000 году, - как мне напомнил Секретариат - для достижения согласия по двум пунктам потребовалось провести 42 неформальных заседания. |
I must remind the Assembly that the Republic of China on Taiwan is a country with a vibrant democracy and an enviable economic and technological record that has served as a development model for the global economy. |
Должен напомнить Ассамблее о том, что Китайская Республика - это страна с развитой демократией и завидными экономическими и технологическими достижениями, которая служит моделью развития для общемировой экономики. |
We would like to remind the Council that the agreement on police reform was one of the necessary conditions for concluding a Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Мы хотели бы напомнить Совету о том, что соглашение о проведении реформы полицейских органов было одним из необходимых условий заключения соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
I would like to remind all members that the Secretariat, through its note verbale of 13 January, requested such reports to be submitted on a voluntary basis by 30 April. |
Я хотела бы напомнить всем членам, что Секретариат в своей вербальной ноте от 13 января просил представить такие доклады к 30 апреля на добровольной основе. |
In that regard, my delegation wishes to remind the sponsors of the draft resolution that the Democratic People's Republic of Korea is no longer a State party to NPT. |
В этой связи моя делегация хотела бы напомнить авторам этого проекта резолюции о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика больше не является государством - участником ДНЯО. |