Английский - русский
Перевод слова Remind
Вариант перевода Напомнить

Примеры в контексте "Remind - Напомнить"

Примеры: Remind - Напомнить
May I remind you that we both just ate 30 burgers... and four large orders of fries? Напомнить тебе, что мы только что съели по 30 гамбургеров и по 4 больших порции фри?
And might I remind you that Diana Payne would never have given you that job at "The Spectator" И позволь напомнить тебе, что Диана Пэйн никогда не дала бы тебе работу в "Наблюдателе"
Let me remind you, Lex, it was you who looted the ruins of Egypt... to get your hands on one of those stones. Позволь мне напомнить, Лекс Это ты грабил руины Египта чтобы достать один из тех камней
Do I have to remind you, Clark, that the last time we had a meteor shower, was full of Kryptonite. Я должен напомнить тебе, Кларк, в последний раз, когда был метеоритный дождь, там было полно криптонитов
The Board recommended that it circulate, to all staff, improved guidance and instructions on income, including the clearance process, to remind them of the criterion for recognizing income (para. 39). Комиссия рекомендовала ему направить всем сотрудникам доработанные руководящие указания и инструкции по вопросам поступлений, в том числе по процессу проверки, для того, чтобы напомнить им о критерии, применяемом при учете поступлений (пункт 39).
Come on, maybe if we are remind them I'm shacking up with a senior VP, they'll stop killing all my pitches Если напомнить Эду, что я сплю с вице-президентом, - он не станет рубить мои идеи.
Walter told me... that he saved me that day... because he wanted to remind himself who he was. Уолтер сказал мне... что в тот день он меня спас, потому что хотел напомнить самому себе, кто он.
Well, as much as I would love to work this weekend, and remind everyone in town who the real doctor is, it is my birthday and my girls are throwing me a party. Ну, как бы мне не хотелось поработать на этих выходных и напомнить всем в городе, кто здесь настоящий доктор, это мой день рождения и мои девочки устраивают мне вечеринку.
Mr. Picker, need I remind you that you extended the invitation to us, not the other way around? Мистер Пикер, мне напомнить, что приглашение исходило от вас, а не наоборот?
Right, right, so you can remind the mayor's donors of our great agricultural heritage, right? Да-да, чтобы вы могли напомнить спонсорам мэра о нашем великом сельскохозяйственном наследии, верно?
Your... actions on the Rotarran... at the time, I thought they were disloyal but I have come to realize that your intention was to remind me of my duty as a soldier of the Empire and as a warrior. Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
'Governor, I have nothing but respect for you 'and the office that you hold but it is my duty to remind 'you of the words that you used when you addressed us all - 'officers, soldiers and convicts - only days ago. Я глубоко уважаю вас, губернатор, и тот пост, что вы занимаете, но считаю своим долгом напомнить вам ваши же слова, которые вы адресовали всем нам - офицерам, солдатам, каторжникам - всего лишь день назад.
My lord, may I also remind my learned friend that his witness, by her own admission, has already violated so many oaths that I am surprised the Testament did not leap from her hand when she was sworn here today. Ваша честь, позвольте также напомнить уважаемому коллеге, что его свидетельница, по ее собственному признанию, нарушила уже столько клятв, что я удивлен, что Библия не выпрыгнула у нее сегодня из рук.
I brought you some illegal fireworks I got in Tennessee to remind you of us - all explosive and taboo. я принес нелегально купленных в еннеси фейерверков, чтобы напомнить вам о нас - взрывных и запретных.
to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах...
and now, I need only remind you, that the key to our success, is in your hands. А теперь, мне остаётся лишь напомнить, что ключ к нашему успеху, находится в Ваших руках.
What better entry card to Number 10 than a bold, innovative idea like this one to remind them what courageous leadership is all about? Что может быть лучшим пропуском в Резиденцию, чем смелая, инновационная идея как эта, чтобы напомнить им, что такое настоящее крепкое руководство?
May I remind you that, technically, we are strangers to Bay, and that a stranger raised our daughter? Позволь тебе напомнить, что технически мы незнакомцы для Бей, и что незнакомка вырастила нашу дочь?
Mr. Specter, I know this is a bad time, but I have to remind you that - Мистер Спектер, знаю, сейчас неподходящее время, но хочу напомнить, что...
Will not a trace of it linger to mock and torment us, to remind us of the roiling pit of despair that awaits the unrepentant beyond this life? Не будет ли и следа в его промедлении в издевательстве и мучении нас, чтобы напомнить нам о бурлении ямы отчаяния что ждет нераскаявшихся после этой жизни?
Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми,
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. Наша миссия и наша цель сегодня, и тех из вас, кто здесь сегодня, и цель этого устава сострадания - напомнить.
Do I have to remind you that we're the ones who brought you here? Тебе напомнить, что мы те, кто призвал тебя?
May I remind you that there's no smoking on the grounds, no glass near the lake, no feeding the ducks? Могу я напомнить вам: никакого курения на территории, никаких стаканов возле озера и не кормить уток?
For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз.