| Recommendation 34/47 had requested the Secretariat to remind Parties in non-compliance with their data-reporting obligations under the Protocol to submit their outstanding data for consideration by the Committee at its thirty-fifth meeting. | В рекомендации 34/47 к секретариату была обращена просьба напомнить Сторонам, находящимся в состоянии несоблюдения своих обязательств по Протоколу, касающихся представления данных, о том, что им надлежит направить свои непредставленные данные для их рассмотрения Комитетом на его тридцать пятом совещании. |
| I would remind the parties that any crossing of the Blue Line, whether planned or inadvertent, endangers the precarious calm that prevails in southern Lebanon. | Я хотел бы напомнить сторонам, что любое пересечение «голубой линии», будь оно запланированным или случайным, ставит под угрозу хрупкое спокойствие, которое существует в южной части Ливана. |
| I wish to remind the Eritrean leadership that UNMEE was established, and remains deployed, at the invitation of the two Governments. | Я хотел бы напомнить эритрейскому руководству о том, что МООНЭЭ была учреждена и сохраняет свое присутствие по просьбе правительств обеих стран. |
| But we can remind people that inclusiveness will be extremely desirable after the elections so that the Congolese can deal with the many priorities ahead of them. | Но мы можем напомнить людям, что после выборов крайне желательно будет обеспечить инклюзивность, с тем чтобы конголезцы смогли взяться за решение многочисленных стоящих перед ними приоритетных задач. |
| It is an opportunity to remind the international community of the status of literacy and adult learning globally, attracting worldwide attention to this neglected goal. | Он призван напомнить международному сообществу о глобальном положении дел в области грамотности и обучения взрослых, привлекая внимание всего мира к этой отошедшей на второй план цели. |
| The President: I would kindly like to remind the representative of Syria that the General Assembly has agreed not to discuss the reports in plenary meeting. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы любезно напомнить представителю Сирии, что Генеральная Ассамблея договорилась не обсуждать доклады на пленарных заседаниях. |
| I would remind the United Nations of its commitment to open a total of eight new offices in Pacific island countries. | Я хотел бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее обязательстве открыть в общей сложности восемь новых отделений в тихоокеанских островных странах. |
| At the same time, however, we seize the opportunity to remind this Assembly of another public health and public security issue that begs attention and resolution. | В то же время, однако, мы, пользуясь возможностью, хотели бы напомнить этой Ассамблее о еще одной проблеме в области здравоохранения и безопасности, которая требует к себе внимания и ее разрешения. |
| I wish to remind members that, as scheduled, we will hold the joint debate on those items on Tuesday, 23 November. | Хочу напомнить членам Ассамблеи о том, что, как и запланировано, мы проведем совместные прения по этим пунктам во вторник, 23 ноября. |
| I would also like to remind delegations that the deadline for adding names to the list of speakers is 6 p.m. today. | Я также хотел бы напомнить делегациям о том, что окончательный срок включения фамилий в список ораторов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| The Working Group wishes to remind the Government of India to investigate outstanding cases, and to protect the rights of families to justice and to participate in the investigation. | Рабочая группа хочет напомнить правительству Индии о необходимости расследования невыясненных случаев, а также защиты прав семей на отправление правосудия и участие в расследовании. |
| This should be stressed at the sixteenth session of the Commission, and the opportunity used to remind countries to renew their commitments to sustainable development. | Этот момент следует подчеркнуть в ходе шестнадцатой сессии Комиссии и использовать предоставившуюся возможность, чтобы напомнить странам о необходимости подтвердить свои обязательства в отношении устойчивого развития. |
| In its general recommendation, the Committee could remind States parties of their obligation under the Convention to take affirmative action to combat deep-seated, structural discrimination. | В своей общей рекомендации Комитет может напомнить государствам-участникам о вытекающем для них из Конвенции обязательстве принять паллиативные меры по борьбе против глубоко укоренившейся структурной дискриминации. |
| I am happy to remind my multi-ethnic people that each individual shares with all other humans 99.9 per cent of the same genetic code. | Мне очень приятно напомнить моему многоэтническому народу о том, что каждый человек разделяет со всеми другими людьми 99,9 процента одного и того же генетического кода. |
| From this lofty rostrum, we should like once again to remind everyone of the problems caused by the degradation of the Aral Sea. | С этой высокой трибуны мы вновь хотели бы напомнить всем о проблеме деградации Аральского моря. |
| Allow me also to remind delegations that when the time allocated for their statements is up, the red light on the stoplight will go on. | Позвольте мне также напомнить делегациям, что, когда время, отведенное для их выступлений, истечет, будет зажигаться красный свет. |
| The Commission may wish to remind the national statistical offices of their responsibility in accommodating that task, although it may involve an additional burden for them. | Комиссия, возможно, пожелает напомнить национальным статистическим управлениям об их ответственности за выполнение этой задачи невзирая на то, что это может лечь на них дополнительным бременем. |
| The Security Council should remind Member States in the subregion of the existence of the travel ban list and their responsibilities to enforce that measure. | Совету Безопасности следует напомнить государствам-членам этого субрегиона о существовании списка лиц, поездки которых запрещены, а также об ответственности государств-членов за применение этих санкций. |
| The United Kingdom would like to take this opportunity to remind the Government of the Republic of Argentina of the importance of prior notification when conducting large-scale military exercises. | Соединенное Королевство хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить правительству Аргентинской Республики о важности предварительных уведомлений в случае проведения широкомасштабных военных учений. |
| I would like to remind the Greek Cypriot representative that this agreement also refers to the establishment of a new "partnership". | Я бы хотел напомнить кипрско-греческому представителю, что данное соглашение также содержит ссылку на создание нового «партнерства». |
| I would like to remind the parties of their commitment to respect the Blue Line, as identified by the United Nations in 2000. | Я хотел бы напомнить сторонам об их обязательстве уважать «голубую линию», определенную Организацией Объединенных Наций в 2000 году. |
| The secretariat was requested to remind points of contact to register with their official accounts so that the Web-based application could be fully operational from 1 July. | Секретариату было поручено напомнить пунктам связи о необходимости регистрации их официальных учетных записей, с тем чтобы обеспечить полную функциональную готовность приложения с 1 июля. |
| It therefore requested the secretariat to remind Greece to make a presentation at the twenty-sixth session of the Executive Body in accordance with paragraph 8 of decision 2005/4. | Поэтому он просил секретариат напомнить Греции сделать представление на двадцать шестой сессии Исполнительного органа в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4. |
| My delegation would like to urge Japan and to remind Japan that without thorough elimination of the past crime, a clear future for Japan cannot be expected. | Наша делегация хотела бы все же настоятельно призвать к этому Японию и напомнить ей, что она не сможет рассчитывать на ясное будущее, пока должным образом не искупит свою вину за совершенные в прошлом преступления. |
| The CHAIRPERSON asked the Secretariat to remind the Committee how countries had been selected previously for consideration under the new procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат напомнить Комитету, какими критериями он до сих пор руководствовался при выборе стран, чьи доклады подлежат рассмотрению в соответствии с новой процедурой. |