Concerning the terminology in the 1936 Montreux Convention, it is useful to remind that Montreux was enacted only with the purpose of regulating navigation through the Straits. |
Что касается терминологии в Конвенции Монтрё 1936 года, то целесообразно напомнить, что эта Конвенция была введена в действие только в целях регулирования судоходства по этим проливам. |
The Chair wishes to remind Parties that the upcoming session in Panama City is the last meeting of the AWG-KP before the United Nations Climate Change Conference in Durban. |
Председателю хотелось бы напомнить Сторонам, что предстоящая сессия в Панаме является последним совещанием СРГ-КП до проведения Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Дурбане. |
To remind all parties that reporting on amounts of ozone-depleting substances used as feedstock is obligatory under Article 7 of the Montreal Protocol; |
напомнить всем Сторонам о том, что представление данных об объемах озоноразрушающих веществ в качестве исходного сырья является обязательным согласно статье 7 Монреальского протокола; |
The Committee dispatched two notes verbales to all Member States reminding them of the deadline for submission, and I would like to take this opportunity to remind them once again. |
Комитет направил всем государствам-членам две вербальные ноты, напоминая им о сроке представления докладов, и пользуясь этой возможностью, я хотел бы напомнить им еще раз об этом. |
I am compelled, sadly, to remind him that his country has participated in the proliferation of nuclear arms and weapons of mass destruction in the Middle East. |
Я с сожалением вынужден напомнить ему, что его страна принимает участие в распространении ядерного оружия и оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
The Chair: I should like to remind all delegations of the announcement I made on 6 October regarding my intention to initiate a discussion on my informal proposal on the format of participation by non-governmental organizations in the First Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить всем делегациям об объявлении, которое я сделал 6 октября, - относительно моего намерения организовать обсуждение моего неофициального предложения по формату участия неправительственных организаций в работе Первого комитета. |
Mr. Bardem, speaking in his personal capacity, said that having visited the Sahrawi refugee camps, he wished to remind world leaders of their responsibility towards the Sahrawi people. |
Г-н Бардем, выступая в своем личном качестве, говорит, что после посещения лагерей сахарских беженцев он хотел бы напомнить мировым лидерам об их ответственности перед сахарским народом. |
Finally, the Special Rapporteur would like to remind that, as previously mentioned, most environmental migration is likely to occur within and between developing countries where receiving capacities are likely to be very limited. |
И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить, что, как ранее упоминалось, экологическая миграция, вероятно, в основном будет иметь место внутри развивающихся стран и между развивающимися странами, где принимающий потенциал будет весьма ограниченным. |
I would like to remind you all of the wealth of information that we already have available through the work of the previous years and would strongly encourage you to think carefully before requesting additional documents. |
Я хотел бы напомнить вам о большом объеме имеющейся информации, накопленной за годы предыдущей работы, и призвать вас хорошо подумать, прежде чем направлять запрос относительно дополнительных документов. |
I wish to remind neighbouring countries and the international community in general of their obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees to provide protection to those fleeing the Democratic People's Republic of Korea and seeking asylum. |
Хотел бы напомнить соседним странам и международному сообществу в целом об их обязанностях - в соответствии с Конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев - оказывать защиту лицам, которые покидают Корейскую Народно-Демократическую Республику и ищут убежища. |
The Special Rapporteur wishes to remind States that, while taking measures to prevent exploitation by traffickers or people smugglers, they should also ensure that asylum-seekers have easy access to assessment procedures and protection, including access to organizations working on refugee issues. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить странам, что, принимая меры по предотвращению эксплуатации со стороны лиц, занимающихся торговлей или контрабандой людьми, им следует также обеспечивать беспрепятственный доступ лицам, ищущим убежище, к процедурам оценки и защиты, включая доступ к организациям, работающим с беженцами. |
Let me remind everyone here that the point that we are making is that we must not take our eyes off of communicable diseases such as HIV/AIDS and malaria. |
Позвольте мне напомнить каждому из присутствующих здесь о том, что мы не должны упускать из виду такие инфекционные заболевания, как ВИЧ/СПИД и малярия. |
Ms. Sanderson (United Kingdom), supported by Ms. Smyth (Australia), agreed that it was important to take the opportunity to remind States of the existence of the Practice Guide. |
Г-жа Сандерсон (Соединенное Королевство), поддерживаемая г-жой Смит (Австралия), соглашается с тем, что важно использовать возможность напомнить государствам о существовании этого Практического руководства. |
In this regard, the Chair would like to remind Parties that there is very limited negotiating time left between now and CMP 6, the session at which the AWG-KP has been requested to deliver the results of its work pursuant to decision 1/CMP.. |
В этом отношении Председатель хотел бы напомнить Сторонам о весьма ограниченном объеме времени для переговоров, остающимся с момента настоящей сессии и до КС/СС 6, на которой СР-КП предложено представить результаты своей программы работы согласно решению 1/СМР.. |
The Chair would like to remind delegations of the lack of progress in these discussions, resulting partly from linkages to other issues being considered by the AWG-KP. |
Председатель хотел бы напомнить делегациям об отсутствии прогресса в этих обсуждениях, что объясняется, отчасти, наличием связей с другими вопросами, рассматриваемыми СРГ-КП. |
Algeria once again takes the opportunity, on the occasion of the convening of the eighth Review Conference, to remind nuclear-weapon States of their commitments in the area of nuclear disarmament and the total elimination of nuclear arsenals. |
По этой причине он вновь хотел бы воспользоваться созывом восьмой Конференции по рассмотрению действия Договора, чтобы напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, об их обязательствах в отношении ядерного разоружения и полного уничтожения ядерных арсеналов. |
We would remind the Canadian representative yet again that her country provided funding, scientific experts, materials and technology to the Manhattan Project, which oversaw the creation of the first nuclear bomb ever used. |
Мы хотели бы вновь напомнить представителю Канады о том, что ее страна предоставила финансовые средства, научных экспертов, материалы и технологии на цели реализации Манхэттенского проекта, в рамках которого осуществлялся надзор за созданием примененной впервые атомной бомбы. |
In that regard, let me remind delegations that in 2006 the Commission adopted a set of recommendations that, if implemented, could greatly contribute to resolving the issues that we are facing today. |
В этой связи позвольте мне напомнить делегациям о том, что в 2006 году Комиссия приняла целый ряд рекомендаций, которые, в случае их выполнения, могли бы в значительной мере способствовать решению тех проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
I would like to remind the Assembly of the contents of the resolution that the Fifth Committee voted in favour of and which was just adopted by the General Assembly. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи содержание резолюции, за которую проголосовал Пятый комитет и которая только что была принята Генеральной Ассамблеей. |
The Chairman (spoke in French): I would like to remind delegations that the deadline for submitting names for inclusion on the list of participants is Wednesday 31 March at 6 p.m. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить делегациям о том, что среда, 31 марта, 18 ч. 00 м. является крайним сроком для внесения фамилий в список участников. |
Of course, our President will make a speech, and I would like to remind you that it will not be our permanent representative here in Geneva. |
Конечно, от нашего Председателя будет заявление, и я хотел бы напомнить, что выступать будет не наш постоянный представитель здесь, в Женеве. |
Let me also remind the Azerbaijani representative that the framework for discussing the Nagorny Karabakh issue is the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe, led by its co-chairs, and not the First Committee of the General Assembly. |
Позвольте мне также напомнить азербайджанскому представителю о том, что рамками для обсуждения проблемы Нагорного Карабаха является Минская группа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе во главе с ее сопредседателями, а не Первый комитет Генеральной Ассамблеи. |
As that, unfortunately, does not always happen, the Board recommended to the Secretary-General that he remind individual States to implement the study's provisions and that he consider making a major statement on the issue. |
Так как это, к сожалению, происходит не всегда, Совет рекомендовал Генеральному секретарю напомнить отдельным государствам о необходимости выполнения положений исследования и подумать о возможности выступить с серьезным заявлением по этому вопросу. |
The Chair: Before proceeding further, I would kindly remind delegations of the 10-minute limit for national statements and the 15-minute limit for those speaking on behalf of regional groups. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы напомнить делегациям о десятиминутном регламенте для выступлений в национальном качестве и пятнадцатиминутном регламенте для тех, кто выступает от имени региональных групп. |
The Subcommittee considers such situations totally unacceptable and wishes to remind the State party of its obligation to ensure that medical opinions in such institutions are rendered with a guarantee of complete independence. |
По мнению Подкомитета, подобного рода ситуации совершенно неприемлемы, и Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику о его обязательстве обеспечить, чтобы медицинские заключения в такого рода учреждениях давались на условиях полной независимости. |