And may I remind you that I have standing orders to investigate all quasars and quasar-like phenomena wherever they may be encountered. |
И позвольте вам напомнить, что я обязан исследовать все квазары и похожие на квазары феномены, где бы мы с ним ни сталкивались. |
May I remind the Assembly that, although much attention is being paid to the "second-wave" countries in Asia, the Caribbean region remains second only to sub-Saharan Africa in terms of prevalence. |
Позвольте напомнить членам Ассамблеи о том, что, хотя много внимания уделяется сейчас странам так называемой «второй волны» в Азии, карибский регион по-прежнему занимает вторую позицию после стран Африки к югу от Сахары в плане распространения СПИДа. |
We would do well to keep his priorities and his principles uppermost in our minds, now that he is no longer here to remind us of their necessity. |
Теперь, когда его уже нету для того, чтобы напомнить нам об их необходимости, нам следует придерживаться его приоритетам и принципам. |
In accordance with the understanding reached among Council members, I must remind speakers that their contributions to the debate should be no longer than five minutes. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе проведенных ранее в Совете консультаций, я хотел бы напомнить выступающим о необходимости ограничивать продолжительность своих выступлений пятью минутами. |
However, I'd like to remind you of two things from the Goldilocks story that we may not think about so often but that I think are really relevant here. |
Однако я бы хотел напомнить вам о двух вещах из сказки о трёх медведях, о которых мы редко задумываемся, но которые были бы здесь уместны. |
The Acting President: May I remind all delegations that those that have explained their vote in the Committee should, as much as possible, refrain from repeating the explanation in the plenary Assembly. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Позвольте мне напомнить всем делегациям о том, что тем, кто разъяснил мотивы своего голосования в Комитете, следует, по возможности, воздерживаться от повторения разъяснения на пленарном заседании Ассамблеи. |
In this context, Sri Lanka wishes to remind the nuclear-weapon States of their undertaking given at the Fifth NPT Review and Extension Conference, inter alia, to exercise "utmost restraint" in nuclear-weapons testing. |
В этой связи Шри-Ланка желает напомнить государствам, обладающим ядерным оружием, о взятом ими на пятой Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении обязательства проявлять "исключительную сдержанность" при испытании ядерного оружия. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to remind delegations of the procedure involved in taking action on draft resolutions and decisions. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить делегациям о том, каким образом будет проходить принятие решений по проектам резолюций и решений. |
I should like to remind the members of the General Assembly of the continued presence in the Marshall Islands of dangerous residual radioactive contaminants from United States nuclear- weapons-testing programmes. |
Я хотел бы напомнить членам Генеральной Ассамблеи о том, что на Маршалловых Островах продолжают сохраняться следы опасного радиоактивного заражения, как результат осуществления программ испытания ядерного оружия Соединенных Штатов Америки. |
I should like to remind delegations that the General Assembly will meet on 12 July 1995 to fill the vacancy resulting from the resignation of Judge Sir Robert Yewdall Jennings of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Я хотел бы напомнить делегатам, что Генеральная Ассамблея проведет заседание 12 июля 1995 года для заполнения вакансии должности судьи сэра Роберта Юдалла Дженнингса (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), который подал в отставку. |
I would like to remind my fellow Zambians and the international community that the war in Angola had been going on long before the MMD came into power in November 1991. |
Я хотел бы напомнить моим согражданам и международному сообществу о том, что война в Анголе началась задолго до прихода к власти в ноябре 1991 года Партии движения за многопартийную демократию (ПДМД). |
And in the first phase, I would like to remind the distinguished Ambassador of Canada and our colleagues, in the first phase there is the cut-off. |
И в рамках первого этапа, как мне хотелось бы напомнить уважаемому послу Канады и его коллегам, фигурирует запрещение производства расщепляющегося материала. |
Finally, her delegation wished to remind the Committee that the budget outline did not impose a ceiling on the total budget figure which the General Assembly would eventually adopt. |
Наконец, ее делегация хотела бы напомнить Комитету об отсутствии в набросках бюджета верхней границы общего объема бюджета, который будет принят, в конечном счете, Генеральной Ассамблеей. |
The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. |
Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
As a first step, they also agreed to speak to their respective parliamentary caucuses and to remind them of the code of behaviour that binds Members of the House of Representatives. |
В качестве первого шага два лидера также договорились обсудить этот вопрос на закрытом совещании своих парламентских фракций и напомнить им о кодексе поведения, которому должны следовать члены палаты представителей. |
In this connection, I would like to remind the parties of their obligations under the Agreement on Cessation of Hostilities, in particular the granting of unfettered direct-access flights and freedom of movement throughout UNMEE's area of operations. |
В этой связи я хотел бы напомнить сторонам об их обязательствах в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий, в частности об обеспечении беспрепятственных прямых рейсов и свободы передвижения по всему району действия МООНЭЭ. |
In this connection, I would remind all Member States of the question of the "enemy Sstate" clauses, meaningless legacies of the twentieth century, remaining that remain in the United Nations Charter. |
В этой связи я хотел бы напомнить всем государствам-членам, что в Уставе Организации Объединенных Наций есть пункты, содержащие термин «вражеское государство», что представляет собой лишенный смысла анахронизм ХХ века. |
But before that I would like to remind the Council of our efforts, which have been known to you for many months - over a year-to seek to understand the difficulties which the democratically elected Government of Indonesia faces. |
Но прежде я хотел бы напомнить Совету о том, что в течение многих месяцев, уже более года, как вы знаете, мы пытаемся понять те трудности, с которыми сталкивается демократически избранное правительство Индонезии. |
The Acting President: May I remind delegations that, in their second intervention in right of reply, according to the rules of procedure, they are entitled to five minutes. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Позвольте мне напомнить делегациям, что в соответствии с правилами процедуры, второе выступление в осуществление права на ответ ограничивается пятью минутами. |
But before doing so, I will remind you that the informal open-ended consultations on outer space will begin in this room in 10 minutes' time, at a quarter to twelve. |
Но прежде я хочу напомнить вам, что через 10 минут - в 14 час. 45 мин. - здесь в зале начнутся неофициальные консультации открытого состава по космическому пространству. |
The PRESIDENT: I should remind delegations that the Special Coordinator on transparency in armaments, Mr. Grecu of Romania, will hold open-ended informal consultations tomorrow, 19 June, at 10 a.m. in this room. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Должен напомнить делегациям, что завтра, 19 июня, в 10 час. 00 мин. Специальный координатор по вопросу транспарентности в вооружениях г-н Греку из Румынии проведет в этом зале неофициальные консультации открытого состава. |
Let me also remind delegations that the Commission's organizational session will be held on 4 November, and the regional groups are kindly reminded to nominate their candidates for the Bureau as soon as possible. |
Позвольте также напомнить делегациям, что организационная сессия Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций состоится 4 ноября, а региональным группам - о необходимости выдвинуть кандидатов в состав Бюро и сделать это как можно раньше. |
Turning to the substance of our work, I should like to remind you that during our third session we will cross the halfway point of our negotiating time. |
Обращаясь к существу нашей работы, я хотел бы напомнить, что в ходе нашей третьей сессии мы пересечем "экватор" периода, отведенного на переговоры. |
In the light of the statement by the Ambassador of Cuba, I should remind the Council that PSI activities are to be consistent with national legal authorities and international frameworks. |
В свете заявления посла Кубы я хотел бы напомнить Совету о том, что деятельность в рамках Инициативы по борьбе с распространением должна соответствовать деятельности национальных правовых органов и международных рамочных организаций. |
The Acting President: I would like to take this opportunity to remind speakers of our time limit for statements in the General Assembly, which is 15 minutes. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы напомнить ораторам о нашем регламенте для выступлений в Генеральной Ассамблее, который составляет 15 минут. |