The President: Before I give the floor to the next speaker, I would like to remind all participants that there is a three minute time limit so that our work can advance in the best possible conditions. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, мне хотелось бы напомнить всем участникам встречи о трехминутном регламенте, чтобы наша работа могла продвигаться в наилучших, насколько это возможно, условиях. |
The Committee must try to ensure dialogue with States parties and he suggested that the Chairman write to the foreign ministers of the countries concerned to remind them of their obligations. |
Комитету следует попытаться установить диалог с государствами-участниками, и он предлагает Председателю обратиться с письменным напоминанием к министрам иностранных дел соответствующих стран и напомнить им об их обязательствах. |
In this regard, the Committee wishes to remind States parties of their obligation to ensure that primary education is available to all children, whether infected, orphaned or otherwise affected by HIV/AIDS. |
В этой связи Комитету хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательстве обеспечивать доступность начального образования всем детям - инфицированным, осиротевшим или затронутым ВИЧ/СПИДом каким-либо иным образом. |
However, the Secretary-General wishes to remind Member States that the Procurement Division cannot eliminate tenders with a short lead time, in particular for emergency requirements to support the peacekeeping missions. |
Однако Генеральный секретарь хотел бы напомнить государствам-членам, что Отдел закупок не может полностью устранить конкурсные торги, проводимые в короткие сроки, особенно в случае чрезвычайных потребностей в связи с обеспечением миссий по поддержанию мира. |
Australia is a participant in the Proliferation Security Initiative, which, I would like to remind members, aims at preventing trafficking in WMD, their delivery systems and related material to and from States and to non-State actors of proliferation concern. |
Австралия является участницей Инициативы по борьбе с распространением, которая, как я хотел бы напомнить членам, направлена на предотвращение незаконной передачи ОМУ, систем его доставки и связанных с ним материалов государствам и государствами, а также негосударственным субъектам, потенциально заинтересованным в распространении. |
The Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind representatives that, in accordance with the agenda we agreed on today at the beginning of the meeting, we are discussing the Committee's proposed programme of work and timetable. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить представителям о том, что, в соответствии с повесткой дня, согласованной нами сегодня в начале заседания, мы обсуждаем предлагаемые программу работы и расписание заседаний Комитета. |
Also in connection with this election, I would like to remind members that, in accordance with Article 19 of the Charter and resolution 58/1 of 16 October 2003, two member States will not be given ballot papers. |
Также в связи с этими выборами я хотел бы напомнить делегатам о том, что, в соответствии со статьей 19 Устава и резолюцией 58/1 от 16 октября 2003 года, два государства-члена не получат бюллетени для голосования. |
Subsequently, other accredited individuals were summoned to a meeting to discuss the incident and remind them of the rules of conduct and that any unilateral action would reflect badly on the organization. |
После этого со всеми аккредитованными лицами было проведено собрание, чтобы обсудить произошедший инцидент и напомнить о нормах поведения, в соответствии с которыми любая односторонняя акция подрывает авторитет организации. |
In closing, Sir, let me remind you that we meet just two days shy of the first anniversary of the bombing of the United Nations offices in Algeria. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне напомнить о том, что всего через два дня исполняется год с тех пор, как было взорвано отделение Организации Объединенных Наций в Алжире. |
The Acting President: I would like to remind members that, as announced in today's Journal, following the adjournment of this commemorative meeting, the General Assembly will hold its 90th plenary meeting, in order to consider a report of the Fifth Committee. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить членам о том, что, как было объявлено в «Журнале», после завершения этого торжественного заседания состоится 90-е пленарное заседание Генеральной Ассамблеи для рассмотрения доклада Пятого комитета. |
I take this opportunity to remind the Council of the Quartet's call for the international community to support the mechanism, which has disbursed some $330 million to date. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить Совету об обращенном к международному сообществу призыве «четверки» поддержать этот механизм, который на настоящий момент распределил около 330 млн. долл. США. |
In conclusion, I would like to remind this Committee that three weeks ago our Minister for Foreign Affairs proposed that the OPCW should establish a task force to examine and investigate the ways and means by which Saddam was equipped with chemical weapons. |
В заключение хотел бы напомнить Комитету о том, что три недели тому назад министр иностранных дел нашей страны предложил ОЗХО учредить оперативную группу по изучению и расследованию путей и средств, с помощью которых режиму Саддама Хусейна удалось получить химическое оружие. |
His Government wished to remind the United Nations of its responsibility toward the Sahrawi people and called on the international community, in particular the Security Council, scrupulously to monitor application of the settlement plan and the implementation agreements. |
Правительство Алжира хотело бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее ответственности в отношении народа сахрауи и призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, тщательно контролировать выполнение плана урегулирования и соглашений об осуществлении. |
It further wishes to remind the Government of its responsibility to "ensure that all involved in the investigation are protected against ill-treatment, intimidation or reprisal", in accordance with article 13 (3) of the Declaration. |
Далее, она хотела бы напомнить правительству о его обязанности в соответствии с пунктом З статьи 13 Декларации "принимать меры для обеспечения защиты всех участников расследования от любых видов плохого обращения, запугивания или мести". |
We further wish to remind the Panel that denial of some sections of Congolese society of their inalienable rights by successive Governments of the Democratic Republic of the Congo was one of the major causes of the current conflict in the country. |
Мы хотели бы также напомнить Группе, что попытки лишить некоторые слои конголезского общества их неотъемлемых прав, предпринимаемые сменяющими друг друга правительствами Демократической Республики Конго, входят в число главных причин нынешнего конфликта в этой стране. |
The cross-reference to draft model provision 11 is intended to remind contracting authorities of the need to refrain from making unnecessary changes to the essential elements of the request for proposals. |
Цель включения перекрестной ссылки на проект типового положения 11 - напомнить организации - заказчику о необходимости воздерживаться от внесения необоснованных изменений в основные элементы запроса предложений. |
The intention had certainly not been to weaken article 3, but rather to remind the parties of its existence. |
Намерение состояло, конечно, не в том, чтобы ослабить статью З, а в том, чтобы напомнить сторонам о ее существовании. |
In this context, I should like to remind the Council of the impact that the Security Council's mandates for Kosovo, Bosnia and Sierra Leone had on neighbouring countries in the respective regions. |
В этом контексте мне хотелось бы напомнить Совету о том воздействии, которое санкционированные Советом Безопасности мандаты для операций в Косово, Боснии и Сьерра-Леоне оказали на соседние страны в соответствующих регионах. |
In conclusion, I would like to remind you, Sir, that, as in previous years, we have sought to craft a text with the aim of securing consensus. |
В заключение я хотел бы напомнить Вам, г-н Председатель, что, как и в предыдущие годы, мы предприняли попытку подготовить текст в целях достижения консенсуса. |
While congratulating the Security Council for the rapidity with which peacekeeping forces have been put together for Ethiopia and Eritrea, I wish to remind everyone that it is occurring well after Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Приветствуя те темпы, с которыми Совет Безопасности сформировал миротворческие силы для Эфиопии и Эритреи, я хотел бы напомнить всем о том, что это произошло гораздо позднее событий в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
At the outset, let me remind representatives of the interest of and initiatives taken by the OIC on this subject following the Assembly's adoption of its historic resolution 53/22 of 4 November 1998. |
Прежде всего позвольте мне напомнить представителям о заинтересованности ОИК в этой теме и о предпринятых ею в этом отношении инициативах вслед за принятием Ассамблеей исторической резолюции 53/22 от 4 ноября 1998 года. |
I would remind representatives that consideration of this item had been planned for weeks; therefore, distinguished delegates had plenty of time to prepare their statements. |
Тем не менее я хотел бы напомнить делегатам, что дальнейшее рассмотрение этого пункта уже запланировано, и у делегатов будет время подготовить свои выступления. |
I would like to remind you that immediately following this plenary meeting we shall hold an informal plenary to start consideration of our draft annual report, as contained in document CD/WP.. |
Я хотел бы напомнить, что сразу же после этого пленарного заседания мы созовем неофициальное пленарное заседание, с тем чтобы приступить к рассмотрению нашего проекта годового доклада, содержащегося в документе CD/WP.. |
Given the fact that so many speakers referred to the work of the facilitators, I feel that it would be appropriate to remind the Assembly who they were. |
Учитывая то, что так много ораторов говорили сегодня о работе посредников, я полагаю, что будет уместно напомнить Ассамблее их имена. |
Having said that, we should also like to remind those personnel - whether local or expatriate - that their behaviour towards the beneficiaries of humanitarian aid must be irreproachable. |
При этом, нам следовало бы напомнить этому персона - местному или из числа экспатриантов, - что их поведение по отношению к получателям гуманитарной помощи должно быть безупречным. |