Do I need to remind you that you have no right to any of your ex-husband's belongings? |
Мисс Кроуфорд, мне напомнить вам, что у вас нет никаких прав на то, что принадлежит вашему бывшему мужу? |
Dad, may I remind you that not a holiday goes by that you don't dress that dog up in some sort of ridiculous hat? |
Папа, смею тебе напомнить, что ни один праздник не обходится без того чтобы ты не нацепил на этого пса какую-нибудь нелепую шляпу. |
It also decided to remind States parties of the activities developed within the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights and the assistance it could provide in the preparation of reports under human rights treaties. |
Он также постановил напомнить государствам-участникам о мероприятиях, разработанных в рамках программы консультативных услуг и технической помощи Центра по правам человека, а также о той помощи, которую он мог бы оказать в подготовке докладов в соответствии с договорами по правам человека. |
In this connection I would remind the Committee that in their declaration of 10 May 1995 the Presidents of Russia and the United States stressed that |
Хочу напомнить в связи с этим, что в своем заявлении от 10 мая 1995 года президенты России и США подчеркнули, что |
With regard to the review and revision of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, I would remind representatives that the Principles themselves require that they be reopened for review and revision no later than two years after their adoption. |
Что касается обзора и пересмотра Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, я хотел бы напомнить представителям, что сами Принципы требуют обзора и пересмотра вновь не позднее, чем через два года после их принятия. |
The best thing that I can do for you is to simply remind the American people how I've led this country, how I've led the party, to burnish the Grant name. |
Это лучшее, что я могу сделать для тебя, это просто напомнить американскому народу как я руководил этой страной, как я руководил партией, придать значимости фамилии Грант. |
You don't really want to know Japan All you want is to remind me how powerful the Japanese are |
Не затем, чтобы действительно побольше узнать о Японии, а лишь для того, чтобы напомнить мне, насколько японцы могучи |
Thus, as we gather around the table to share our ideas on the content of this consensual solution, may I remind you of some of these substantive problems that FLNKS hopes will be addressed and resolved within the framework of the much-discussed consensual solution. |
Поэтому в момент, когда мы собрались за этим столом для того, чтобы сообща подумать над содержанием этого консенсусного решения, позвольте мне напомнить о нескольких из тех основных проблем, которые НСФОК хотел бы рассмотреть и урегулировать в рамках этого знаменитого консенсусного решения. |
I should like to remind you that the parties have in fact had the Assembly's documents since last December, the Assembly having agreed, at the parties' request and through the Moderator, to hand them over precisely so that the parties could consider them. |
В этой связи хотел бы напомнить, что стороны располагают документами Ассамблеи с декабря прошлого года, поскольку Ассамблея согласилась передать их, по просьбе сторон и через посредника, как раз для того, чтобы стороны могли их учесть. |
The Assembly requested the Secretary-General to write to those States which are members of the Authority on a provisional basis to remind them that provisional membership, for all States, would terminate on 16 November 1998. |
Ассамблея просила Генерального секретаря направить послание государствам, являющимся членами Органа на временной основе, с целью напомнить им, что срок членства на временной основе для всех государств истекает 16 ноября 1998 года. |
I take this opportunity to remind you that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of its constituent republic, the Republic of Serbia, are firmly committed to the quest for a peaceful and political solution in Kosovo and Metohija. |
Я пользуюсь этой возможностью с целью напомнить Вам о том, что правительство Союзной Республики Югославии и правительство входящей в нее Республики Сербии твердо привержены поиску мирного, политического решения проблемы в Косово и Метохии. |
I would remind the Assembly of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, and I would recall the obligations undertaken there and our vision of narrowing the gap between rhetoric and practical action. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая прошла в Копенгагене, и я хотел бы напомнить о взятых на ней обязательствах и о нашей концепции сближения разрыва между риторикой и практическими действиями. |
To remind all Parties to comply with the provisions of Article 7 and 9 of the Protocol as well as relevant decisions of the Parties on data and information reporting. |
напомнить всем Сторонам о необходимости соблюдения положений статей 7 и 9 Протокола, а также соответствующих решений Сторон, которые касаются представления данных и информации. |
(b) Second, to remind Governments of their obligation, under the Charter of the United Nations, to implement Security Council resolutions and to encourage them to enact the necessary legislation or regulations to that end; |
Ь) во-вторых, напомнить правительствам об их обязанности, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, выполнять резолюции Совета Безопасности и предложить им принять необходимые законы или нормативные положения в этих целях; |
As far as the appointment of the Chairmen of the subsidiary bodies of the Commission is concerned, I would like to remind the Commission that both Chairmen were elected for the full three-year cycle in accordance with decision 52/492 of September 1998. |
Что касается назначения председателей вспомогательных органов Комиссии, то я хотел бы напомнить Комиссии, что оба председателя избраны на полный трехлетний цикл в соответствии с решением 52/492, принятым в сентябре 1998 года. |
We must remind the nuclear-weapon States of their responsibility not to assist or encourage non-nuclear-weapon States to manufacture, produce or stockpile these weapons, or to acquire any facility that would lead to their production. |
Мы должны напомнить ядерным государствам об их ответственности в том плане, что они не должны помогать или содействовать неядерным государствам в разработке, производстве или накоплении ими этих видов оружия, а также в приобретении оборудования, которое может им позволить их производить. |
I wish to take this opportunity to remind this House, including the children who are present - and I am happy that these children, some of whom are from Namibia, are here today - that there are no rights without responsibilities. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить Ассамблее, в том числе присутствующим здесь детям - я весьма рада видеть здесь этих детей, в том числе, детей из Намибии - о том, что нет прав без обязанностей. |
Paragraph 73 of the report spoke of the setting up of a national human rights agency and, in that connection, he wished to remind the delegation that any human rights machinery set up at the national level should comply with the Paris Principles. |
В пункте 73 доклада говорится об учреждении национального агентства по правам человека, и в этой связи ему бы хотелось напомнить делегации о том, что любой механизм по правам человека, учреждаемый на национальном уровне, должен соблюдать Парижские принципы. |
Yes, you are, and I'd thank you to use gender-neutral language, and remind you that this is a fresh investigation bearing no relation to Operation Trapdoor. |
Да, сэр, и я была бы признательна, если бы вы использовали гендерно-нейтральную лексику. И хочу напомнить вам, что это новое расследование, не имеющее отношения операции "Ловушка" |
Thirdly, he noted that the representative of Senegal had attempted to speak on behalf of OIC, and therefore wished to remind him that the Sudan, as president of OIC, was the only delegation entitled to speak on its behalf. |
В-третьих, он отмечает, что представитель Сенегала попытался говорить от имени ОИК, и хотел бы в этой связи напомнить ему о том, что только Судан как Председатель ОИК имеет право говорить от ее имени. |
I should like to remind the Council that, under article 10, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что согласно пункту 1 статьи 10 Статута Международного Суда |
The Committee expresses its hope that the Convention, in drafting economic and social provisions in the Charter, will take the opportunity to remind member States of their obligation to domestically apply the rights of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет выражает надежду на то, что при подготовке экономических и социальных положений хартии Совещание воспользуется этой возможностью, чтобы напомнить государствам-членам об их обязательстве осуществлять на национальном уровне права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
And it is fair to say that my Government never denied its obligations stemming from that agreement - just as it is fair to say that the international community never missed an opportunity to remind us of those obligations. |
Справедливости ради хотелось бы отметить, что мое правительство никогда не отказывалось от своих обязательств, вытекающих из этого соглашения, равно как и то, что международное сообщество никогда не упускало возможности напомнить нам о них. |
While we wait, we would like to remind this body that we remain disappointed that the International Criminal Court will not be dealing with illegal trafficking in narcotics or with illegal trade in arms and terrorism. |
В ожидании этого нам хотелось бы напомнить этому органу о том, что мы по-прежнему испытываем разочарование в связи с тем, что Международный уголовный суд не будет заниматься вопросами незаконной торговли наркотиками или незаконной торговли оружием или терроризма. |
In the light of these questions, let me remind some of the reckless critics of the Organization that we are the United Nations, and we, the Member States and their Governments, are the ones who influence its performance. |
В свете поставленных вопросов позвольте мне напомнить некоторым опрометчивым критикам деятельности Организации о том, что именно мы представляем Организацию Объединенных Наций и именно мы, государства-члены и их правительства, оказываем влияние на работу Организации. |