Japan would like to remind the Secretariat of the fact that this draft resolution recommends implementation within existing resources and sincerely hopes that it will not cause an increase in the 2006-2007 United Nations regular budget or in future budgets. |
Япония хотела бы напомнить Секретариату о том, что в данном проекте резолюции содержится рекомендация об осуществлении в рамках существующих ресурсов, и искренне надеется, что это не повлечет за собой увеличения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 2006 - 2007 годы или будущих бюджетов. |
Specifically, I would like to remind the Committee about so-called white spots, the conflict zones in two secessionist regions of Georgia - Abkhazia and the former autonomous region of South Ossetia. |
В частности, я хотел бы напомнить Комитету о так называемых белых пятнах - зонах конфликтов в двух сепаратистских районах Грузии, Абхазии и бывшей Южно-Осетинской автономной области. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it remind field offices of the need to comply strictly with the verification procedures for payment by cheque delivered by diplomatic pouch. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии напомнить полевым отделениям о необходимости неукоснительного соблюдения процедур проверки при выплате пенсий чеками, пересылаемыми дипломатической почтой. |
I wish to remind all present that my country's territories, just like yours, are not for sale or exchange. |
Я хотел бы напомнить всем присутствующим здесь о том, что территории нашей страны, как и территории ваших стран, продаже или обмену не подлежат. |
May I remind delegations that the number of interventions in the exercise of the right of reply for any delegation at a given meeting should be limited to two per item. |
Хочу напомнить, что по каждому пункту повестки дня в рамках одного заседания делегации имеют право выступить в порядке осуществления права на ответ не более двух раз. |
Before proceeding further, I would like to remind members that, as was announced at the 46th plenary meeting, on Thursday, 2 November 2006, we shall first hold elections to fill the one remaining seat from among the Eastern European States. |
Прежде чем продолжить работу, я хотела бы напомнить членам Ассамблеи, что, как было объявлено на 46м пленарном заседании в четверг, 2 ноября 2006 года, мы сначала проведем выборы для заполнения одного оставшегося места, отведенного для государств Восточной Европы. |
In that respect, I would remind the Council that at the moment we have approximately 4,400 uniformed personnel in that big country. |
В этой связи я хотел бы напомнить Совету, что в этой огромной стране в данный момент находится 4400 военнослужащих. |
In that respect, I would remind the Council that we are still looking for one small unit of attack helicopters, which will considerably enhance the operational capabilities of those task forces. |
В этой связи я хотел бы напомнить Совету о том, что мы по-прежнему нуждаемся в небольшом отряде боевых вертолетов, который мог бы существенным образом укрепить оперативные возможности этих целевых групп. |
In this regard, I wish to remind the Council that, to date, some 1,362 Moroccan prisoners of war remain held in connection with the Western Sahara conflict, most of them for more than 20 years. |
В этом отношении я хотел бы напомнить Совету, что на данный момент порядка 1362 марокканских военнопленных по-прежнему удерживаются в связи с конфликтом в Западной Сахаре, причем большинство из них - более 20 лет. |
In paragraph 11 (j), the Board reiterated its recommendation that UNFPA remind all country offices of the need to submit receipt and inspection reports within three weeks of delivery for all goods procured by headquarters. |
В пункте 11(j) Комиссия подтвердила свою рекомендацию ЮНФПА напомнить всем страновым отделениям о требовании в отношении представления отчетов о приемке и инспекции в течение трех недель после получения всех товаров, закупленных штаб-квартирой. |
However, the Board had had to remind the Administration to ensure full implementation of some of the recommendations made in its report for the financial period ending 30 June 1999. |
Однако Комиссия должна была напомнить администрации о необходимости обеспечения полного выполнения ряда рекомендаций, содержащихся в ее докладе за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года. |
We would like to remind the international community that Rwanda fulfilled all its obligations and has fully withdrawn from the Congo, according to the terms of the Lusaka and Pretoria agreements. |
Мы хотели бы напомнить международному сообществу о том, что Руанда выполнила все свои обязательства и полностью вывела свои войска из Конго в соответствии с условиями Лусакского и Преторийского соглашений. |
To remind the Congolese Government that it has an obligation to respect the various Security Council resolutions calling on it to cease all moral, political, material and financial support for the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias. |
Напомнить правительству Демократической Республики Конго о том, что оно обязано соблюдать различные резолюции Совета Безопасности, требующие от него прекращения любой моральной, политической, материальной и финансовой поддержки бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
Lastly, ICRC wished to remind all States that complying with the requirements of the Statute might not be sufficient to satisfy all the obligations incumbent upon them by virtue of existing humanitarian law instruments. |
Наконец, Международный комитет Красного Креста хотел бы напомнить всем государствам, что соблюдения требований, содержащихся в Статуте, возможно, недостаточно для выполнения всех обязательств, налагаемых на них в соответствии с существующими документами в области гуманитарного права. |
In proceeding with our work, I would like to remind delegations that the Committee will follow the same procedure as was already outlined by the Chairman and explained in the ground rules information sheet circulated last Friday. |
Приступая к нашей работе, я хотел бы напомнить делегациям о том, что Комитет будет следовать той же самой процедуре, которая была уже изложена Председателем и разъяснена в информационном бюллетене об основных правилах, который был распространен в прошлую пятницу. |
I just want to remind delegations that the resolution, in its present form, has been adopted on a triennial basis by consensus by the General Assembly in 1996, 1999 and 2002. |
Я хотел бы лишь напомнить делегациям о том, что резолюция в ее настоящем варианте принималась Генеральной Ассамблеей на трехгодичной основе путем консенсуса в 1996, 1999 и 2002 годах. |
Before doing so, I would like to remind members of a number of upcoming General Assembly events in preparation for the High-level Dialogue, so that they may note them in their calendars. |
Но прежде чем сделать это, мне хотелось бы напомнить делегациям о ряде предстоящих в Генеральной Ассамблее мероприятий по подготовке к Диалогу высокого уровня, чтобы они могли отметить их в своих календарях. |
I remind the Assembly that Lebanon's experience with the scourge of terror goes back a long way, and has taken a very heavy toll on its armed forces. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее, что Ливан обладает многолетним опытом борьбы с терроризмом, которая привела к тяжелым потерям среди наших вооруженных сил. |
In doing so, I remind this body that the Bahamas and the region of which it is a part are shining examples to all the world of all of those principles. |
При этом я хотел бы напомнить Ассамблее, что Багамские Острова и регион, в котором они расположены, подают всему миру пример соблюдения данных принципов. |
I wish to remind the Committee what the cooperative threat reduction initiative is about and why it is relevant to disarmament of weapons of mass destruction, including nuclear disarmament. |
Я хотел бы напомнить членам Комитета, в чем состоит инициатива «Совместное уменьшение угрозы» и почему она имеет непосредственное отношение к разоружению в области оружия массового уничтожения, включая ядерное разоружение. |
In this sense, I would like to remind representatives of the great expectations for our debate today held by many observers all over the world, as well as by ourselves within the United Nations. |
В этой связи я хотел бы напомнить представителям государств-членов о больших ожиданиях, возлагаемых на наши сегодняшние прения, многими наблюдателями во всем мире, а также нами самими в Организации Объединенных Наций. |
Rather than discussing specific areas in which Guatemala had failed to implement the Convention, he preferred to remind it of the overarching importance of article 1 of the Convention. |
Вместо того, чтобы обсуждать конкретные области, в которых Гватемала не осуществляет Конвенцию, он предпочитает напомнить ей о глобальном значении статьи 1 Конвенции. |
In conclusion, my delegation wishes to remind all of us of the urgent need to accomplish the total elimination of nuclear weapons, which would surely greatly enhance global peace and security. |
И в заключение моя делегация хотела бы напомнить всем нам об экстренной необходимости произвести полную ликвидацию ядерного оружия, что наверняка позволило бы значительно упрочить глобальный мир и безопасность. |
It is our responsibility to grasp it, because, let me remind you, in the context of this forum, inertia is also a weapon of mass destruction. |
И наша обязанность состоит в том, чтобы ухватиться за него, ибо, позвольте мне вам напомнить, в контексте данного форума бездействие тоже есть оружие массового уничтожения. |
I would like to remind you that at 6.30 p.m. today, and I hope you have all received invitations, a reception is being organized at the Russian Mission. |
Хотел бы напомнить, что сегодня в 18.30 для всех вас, я надеюсь вы все получили приглашения, организуется прием в российском представительстве. |