BINUCA has already informed the authorities of the Central African Republic of this decision in writing, and requested their consent to have the guard unit deployed as soon as possible. In this regard, the authorities confirmed their consent on 5 November 2013. |
ОПООНМЦАР уже проинформировало власти Центральноафриканской Республики об этом решении в письменной форме и просило их согласия на развертывание охранного подразделения в возможно кратчайшие сроки. 5 ноября 2013 года власти подтвердили свое согласие в этом отношении. |
(b) To urge the Government to adopt the draft law as soon as possible, and provide the Committee with the Russian and English translation of the law upon its adoption; |
Ь) настоятельно рекомендовать правительству в кратчайшие сроки принять законопроект и затем направить в Комитет перевод закона на русский и английский языки; |
REITERATES the importance and the imperative need to engage as quickly as possible a global and inclusive political dialogue with European countries in order to find appropriate solutions, within the context of a development partnership; |
вновь подтверждает важность и настоятельную необходимость налаживания в максимально сжатые сроки глобального и основанного на широком участии населения политического диалога с европейскими странами с целью нахождения надлежащих решений в рамках механизмов партнерства, созданных в интересах развития; |
This group also needs support from their main partners, in order to enable them to finalize their NAPs as quickly as possible in line with the guidelines set out in the Convention; |
Этой группе стран также требуется поддержка со стороны их основных партнеров, с тем чтобы они могли в кратчайшие сроки завершить разработку своих НПД с учетом тех направлений действий, которые определены в Конвенции; |
However, the Commission also noted that in the annual reports of certain contractors important data and information were not included, especially the financial statements, and recommended that the contractors be requested to submit this data and information as soon as possible. |
Вместе с тем Комиссия отметила также, что в годовые отчеты некоторых контракторов не были включены важные данные и информация, особенно финансовые ведомости, и рекомендовала обратиться к контракторам с просьбой представить эти данные и информацию в кратчайшие сроки. |
Countries ought to consider early signing and ratifying the existing international counter-terrorism conventions and reach agreement as soon as possible on the draft Comprehensive Convention on International Terrorism in a cooperative and constructive spirit. |
Всем странам следует изучить возможность оперативного подписания и ратификации существующих международных конвенций о борьбе с терроризмом и достижения в самые короткие сроки в духе конструктивного сотрудничества договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму; |
Calls on parliamentarians to support the convening, at the earliest possible date, of a conference for a Middle East free of weapons of mass destruction, to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at; |
призывает парламентариев поддержать созыв в как можно более сжатые сроки конференции по вопросу о Ближнем Востоке, свободном от оружия массового уничтожения, при участии всех государств в регионе на основе свободно достигнутых договоренностей; |
Identifying and isolating, as soon as possible, those suspected of having Ebola or of having come into contact with an infected person is key to halting the spread of the virus; |
Выявление и изоляция в кратчайшие возможные сроки предполагаемых носителей вируса Эбола и тех, кто имел контакты с инфицированным лицом, является важным фактором для прекращения распространения вируса; |
They should also explain that the maximum duration set out by the procuring entity for a particular framework agreement within the maximum established in the procurement regulations includes all possible extensions to the initially established duration for the framework agreement concerned. |
В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что максимальный срок действия, установленный закупающей организацией для конкретного рамочного соглашения в рамках максимального срока, установленного в подзаконных актах о закупках, включает все возможные сроки продления первоначального срока действия соответствующего рамочного соглашения. |
Requests the United Nations Environment Programme, as the host of the Climate Technology Centre, to convene and facilitate the first meeting of the Advisory Board as soon as possible in 2013, preferably prior to the thirty-eighth sessions of the subsidiary bodies; |
просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде как принимающую организацию Центра по технологиям, связанным с изменением климата, созвать первое совещание Консультативного совета в возможно более короткие сроки в 2013 году, предпочтительно до начала тридцать восьмых сессий вспомогательных органов, и содействовать его проведению; |
The purpose of the Committee on Article 5 Implementation is to intensify efforts, particularly those outlined in the Maputo Action Plan, to ensure that Article 5 is fully implemented as soon as possible, while acknowledging local, national and regional circumstances in its practical implementation. |
Цель Комитета по осуществлению статьи 5 состоит в активизации усилий, в особенности тех, которые намечены в Мапутском плане действий, для обеспечения полного осуществления статьи 5 в кратчайшие возможные сроки с учетом местных, национальных и региональных условий в ходе ее практического осуществления. |
101.20 Respond to the numerous requests for visits issued by the special procedures and extend a standing invitation to the special procedures as soon as possible (Slovenia); |
101.20 ответить на многочисленные просьбы о посещении, полученные от специальных процедур, а также направить им постоянные приглашения в кратчайшие по возможности сроки (Словения); |
123.32 Deploy the necessary legal, financial and human resources to achieve as soon as possible the objectives of the roadmap of 5 June 2013 for the elimination of the worst forms of child labor (Belgium); |
123.32 выделить необходимые юридические, финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить цели "дорожной карты" от 5 июня 2013 года для ликвидации наихудших форм детского труда (Бельгия); |
A number of representatives objected to the commitment to consider possible interim reductions at the Sixteenth Meeting of the Parties, and the Meeting decided to change the timing of the consideration of further interim reductions to "preferably by 2006". |
Некоторые представители выразили свое несогласие с необходимостью рассмотрения возможных мер по промежуточному сокращению на шестнадцатом Совещании Сторон, и Совещание постановило изменить сроки рассмотрения дополнительных мер по промежуточному сокращению на "предпочтительно к 2006 году". |
A report on each session should be published as soon after the session as possible, pending the Committee's full report to the General Assembly, and webcasts of the Committee's meetings should be made available on its website. |
В возможно кратчайшие сроки после каждой сессии следует публиковать отчет о ее работе в ожидании выхода в свет полного доклада Комитета Генеральной Ассамблее, а на веб-сайте Комитета следует размещать интернет-трансляцию его заседаний. |
Concerning the transfer of the remaining balance from the International Year account to the Fund for the International Decade, the Advisory Group recommended that the contributions be transferred to the Fund as soon as possible. |
В отношении перевода остатка средств со счета Международного года на счет Фонда для Международного десятилетия Консультативная группа рекомендовала это сделать в кратчайшие сроки. |
At its eighty-fifth session, the Special Rapporteur held consultations with representatives of the State party, who informed him that consultations have been held between the State party's institutions in order to submit follow-up replies as soon as possible. |
На восемьдесят пятой сессии Специальный докладчик провел консультации с представителями государства-участника, которые проинформировали его о том, что между учреждениями государства-участника идут консультации с целью представления последующих ответов в возможно кратчайшие сроки. |
A Moroccan citizen is detained abroad: requests for information on the detainee made by the state of detention are communicated to it as rapidly as possible. |
марокканский гражданин содержится под стражей за границей: просьбы о предоставлении касающейся его информации, с которыми обращается государство содержания под стражей, препровождаются ему в кратчайшие сроки. |
(a) Issues relating to the current status of laws and procedures in your country and other current information (as soon as possible); |
а) вопросам, касающимся нынешнего статуса законов и процедур в вашей стране, и другую свежую информацию (в кратчайшие сроки); |
He recommends that States should maintain the current momentum in order to give international human rights instruments a universal, or quasi-universal character as soon as possible, in accordance with the objectives solemnly proclaimed by the World Conference on Human Rights in 1993. |
Он рекомендует государствам и впредь поддерживать нынешнюю динамику, с тем чтобы в кратчайшие сроки придать международным договорам по правам человека универсальный или практически универсальный характер в соответствии с целями, торжественно провозглашенными Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
In a traditional census design, even when detailed census data are released as soon as possible after the census year, data users are required to work with results that are, on the average, seven years old. |
В рамках традиционной переписи, даже в том случае, когда подробные данные переписи публикуются в кратчайшие сроки после окончания года переписи, пользователям данных приходится иметь дело с результатами, которые в среднем отражают ситуацию семилетней давности. |
(e) If the accused is detained, the foreign country will be requested in the briefest possible term, within 40 days, to state whether it takes over the prosecution. |
е) если обвиняемый содержится под стражей, иностранное государство в максимально короткие сроки, в течение 40 дней, запрашивается о том, готово ли оно взять на себя судебное преследование данного лица. |
First, how fast could a State act if it had made all preliminary arrangements and decided to acquire nuclear weapons in the shortest time possible before its activities were detected. |
Во-первых, насколько быстро могло бы действовать государство, если оно провело все предварительные мероприятия и решило приобрести ядерное оружие в наикратчайшие сроки, прежде чем его деятельность будет обнаружена? |
Preparations are also being made to hold a conference on the development of secondary-level curricula and preparatory studies and research are being conducted for the holding of that conference as soon as possible. |
Ведется также подготовительная работа по проведению конференции, посвященной разработке учебных программ средней ступени, а для проведения этой конференции в максимально короткие сроки проводится подготовительная и научная работа. |
Participants agreed to, inter alia, strengthen capabilities for the exchange of information and analysis between participants and to develop and enhance capabilities to conduct maritime, air and ground interdictions by conducting a series of interdiction training exercises as soon as possible. |
Участники договорились, в частности, укреплять возможности для взаимного обмена информацией и аналитическими выкладками, а также создавать и расширять возможности для выполнения морских, воздушных и сухопутных перехватов за счет проведения в возможно короткие сроки серии учений по такому перехвату. |