The Government recognizes that this is a violation of the United Nations Convention on the Rights of the Child, which it intends to put an end to as soon as possible. |
Государство признает нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и обязуется ликвидировать его в кратчайшие сроки. |
However, it is usually possible to compensate for occasional delays by accelerating work on other steps and so most review reports are published on the UNFCCC website within the deadlines. |
Однако обычно существуют возможности для ликвидации случающихся время от времени задержек путем ускорения работы по другим этапам, и в этой связи большинство докладов о рассмотрении публикуется на веб-сайте РКИКООН в установленные сроки. |
If the timings of the programme review changed, it was possible that the support budget could be submitted to the September Board session. |
Если сроки проведения обзора деятельности по программам изменятся, не исключено, что бюджет вспомогательных расходов может быть представлен Совету на его сентябрьской сессии. |
It demonstrates the fact that, with utilization of the best expertise available and the development of optimal operating procedures, UNSCOM was able to ensure that this dangerous operation was conducted as rapidly as possible. |
Она показала, что, используя лучшее из накопленного опыта и разработав оптимальные рабочие процедуры, ЮНСКОМ смогла обеспечить осуществление этой опасной операции в кратчайшие возможные сроки. |
The employer may still order the timing of holidays in the same way as under the repealed legislation. However, it is also possible to agree on the issue. |
Работодатель вправе по-прежнему устанавливать сроки отпусков на той же основе, как это было в соответствии с прежним законодательством Однако данный вопрос может также решаться по обоюдному согласию сторон. |
Although it has yet to complete the ratification process, Costa Rica reiterates that it is very interested in finalizing the process as soon as possible so that we can help bring the Convention into force promptly. |
Хотя процесс ратификации Конвенции еще не завершен, Коста-Рика вновь заявляет о своей глубокой заинтересованности в его завершении в как можно более короткие сроки, что предоставит нам возможность внести активный вклад в ее скорейшее вступление в силу. |
It is envisaged that the Head of the Defence Office will assume his or her functions as soon as possible after the Prosecutor takes office, although this may be on an "as needed" basis in the early stages. |
Предполагается, что руководитель Канцелярии защиты приступит к выполнению своих обязанностей в кратчайшие возможные сроки после вступления в должность Обвинителя, хотя на ранних этапах это будет продиктовано «соображениями необходимости». |
Given the recent changes within the International Transport Forum, on-line access to the questionnaire would be made available as soon as possible without delaying the web version prepared by Eurostat. |
Ввиду недавних изменений в рамках Международного транспортного форума онлайновый доступ к этому вопроснику будет предоставлен в максимально возможные короткие сроки без задержки выпуска вебверсии, подготовленной Евростатом. |
Since this is a crucial input for the Group's further investigations, which are time-bound, it is requested that this exercise be carried out at the earliest possible opportunity. |
Поскольку это имеет решающее значение для продолжения начатых Группой расследований, которые должны быть завершены в установленные сроки, хотелось бы, чтобы это мероприятие было осуществлено как можно скорее. |
Efforts should continue to be made to hold negotiations on reducing the humanitarian effects of cluster munitions and to reach an agreement as soon as possible that is acceptable to all sides. |
Усилия следует прилагать и в дальнейшем для проведения переговоров по смягчению гуманитарных последствий кассетных боеприпасов и достижению в кратчайшие возможные сроки соглашения, приемлемого для всех сторон. |
It concludes by giving us a mandate to organize, as soon as possible, a global parliamentary conference to examine the causes of the crisis and to suggest avenues for dealing with its consequences. |
В заключительной части эта резолюция дает нам мандат на созыв в кратчайшие сроки глобальной парламентской конференции для изучения причин этого кризиса и рассмотрения путей преодоления его последствий. |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. |
Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
The State party should implement Measure 102 of the Human Rights Plan as soon as possible, and ensure that clear and reliable data are compiled on acts of torture and abuse in police custody and in other places of detention. |
Государству-участнику следует в максимально сжатые сроки предпринять действия, предусмотренные Мерой 102 Программы по правам человека, и обеспечить сбор точных и достоверных данных о фактах применения пыток и неправомерного обращения как в органах полиции, так и в других местах содержания под стражей. |
In some States, individuals must be notified when and how they are under surveillance, or as soon as possible after the fact. |
В некоторых государствах частные лица должны уведомляться о том, где и каким образом они подвергаются наблюдению или они уведомляются в кратчайшие сроки после того, как они были подвергнуты наблюдению. |
This innovation not only affords greater opportunities for courts to consider cases and acquaint themselves with documents while reducing the likelihood of forgery, it also enables them to consider cases in the shortest period possible. |
Применение данного технического новшества не только создает более широкие возможности при рассмотрении дел в судах, ознакомлении с документами, предотвращает вероятность фальсификации документов, но также и позволяет рассматривать в судах уголовные дела в максимально короткие сроки. |
3.1.1 Government of Indonesia will, in accordance with constitutional procedures, grant amnesty to all persons who have participated in GAM activities as soon as possible and not later than within 15 days of the signature of this MoU. |
3.1.1 Правительство Индонезии в соответствии с положениями Конституции объявит амнистию для всех лиц, которые принимали участие в деятельности Движения за освобождение Ачех в кратчайшие сроки, но не позднее 15 дней после подписания настоящего меморандума о взаимопонимании. |
Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials are obliged, inter alia, to "ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment". |
Во всех случаях, когда законное применение силы и огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка обязаны, среди прочего, обеспечивать "предоставление медицинской и другой помощи любым раненым или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки". |
We hope the Conference can start substantive discussions on the draft treaty as soon as possible, with a view to enriching and improving it, paving the way for an early start to formal negotiations. |
Мы надеемся, что Конференция сможет в кратчайшие сроки приступить к предметному обсуждению проекта договора в целях его расширения и совершенствования и тем самым заложить основу для скорейшего начала официальных переговоров. |
In our view, such improvements must seek to ensure that all available resources that are geared towards peacebuilding in post-conflict situations are properly harnessed in the shortest possible time. |
На наш взгляд, такие улучшения должны быть направлены на то, чтобы все имеющиеся ресурсы, выделяемые на миростроительство в постконфликтных ситуациях, осваивались в максимально сжатые сроки. |
The High Commissioner hopes that the Government and the State, beginning as early as possible in 2005 with the integral implementation of the recommendations, will obtain consistent and sustainable results. |
Верховный комиссар надеется, что правительство и государство в самые сжатые сроки начнут комплексное выполнение рекомендаций в 2005 году и добьются ощутимых и устойчивых результатов. |
Throughout 2004, the need to establish a career development system as soon as possible in the Attorney-General's Office that would reinforce guarantees for prosecutors' independence was evident. |
В 2004 году со всей очевидностью проявилась необходимость создания в максимально короткие сроки системы повышения профессиональной квалификации Национальной судебной прокуратуры, которая усилила бы гарантии независимости прокуроров. |
The High Commissioner also invites the Minister of Education to finalize and disseminate the national plan for human rights education, and begin its implementation as soon as possible. |
Верховный комиссар также предлагает министерству образования завершить окончательную подготовку и распространить национальный план образования в области прав человека и начать его реализацию в максимально короткие сроки. |
Due to insufficient participation it did not prove possible to hold the course at the time planned, but it was eventually held in autumn 2006. |
В связи с недостаточно активным участием оказалось невозможным провести этот курс в запланированные сроки, однако в конечном итоге он был проведен осенью 2006 года. |
The State party should take the necessary measures to abolish the death penalty de jure at the earliest possible moment, and consider acceding to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для отмены смертной казни в законодательном порядке в кратчайшие возможные сроки и рассмотреть вопрос о присоединении к второму Факультативному протоколу к Пакту. |
The Commission had noted the importance of completing the revised Model Law as soon as reasonably possible, given its expected impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels. |
Комиссия отметила, что, поскольку пересмотр Типового закона должен существенно повлиять на процесс реформирования законов о закупках на местном и региональном уровнях, важно завершить его в кратчайшие возможные сроки. |