It is our hope that, under your able leadership and guidance, the Conference will be able to commence its substantive work as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что под Вашим умелым лидерством и руководством Конференция сможет в наикратчайшие сроки приступить к предметной работе. |
We would be grateful to Mr. Haekkerup if he could perhaps give us his views about this, including a possible time-frame for such a mission. |
Мы были бы признательны гну Хеккерупу, если бы он мог высказать мнение на этот счет, включая возможные сроки такой миссии. |
The important thing here, regardless of reasons and motives, is that we stop this tragedy as soon as possible. |
Важно, чтобы мы - независимо от причин и мотивов, - положили конец этой трагедии в кратчайшие возможные сроки. |
The present version will be in English but it is the intention of the secretariat to include the French and Russian versions as soon as possible. |
Существующий вариант подготовлен на английском языке, но секретариат намеревается в возможно более короткие сроки включить варианты на французском и русском языках. |
The Doha agenda involved a number of deadlines, so it was important that the developing countries be provided with assistance as quickly as possible. |
В повестке дня, выработанной в Дохе, указаны различные сроки завершения работ, в связи с чем важно, чтобы развивающимся странам было как можно скорее предоставлено содействие. |
It proposed to include in the plan a reference to potential target groups and to communicate with these groups as early as possible and throughout the process. |
Она предложила включить в план работы ссылку на потенциальные целевые группы и наладить с ними по возможности в кратчайшие сроки контакты, которые следует поддерживать в течение всего процесса. |
The European Commission is developing proposals for two anti-discrimination directives, which it plans to publish as soon as possible after ratification of the Amsterdam Treaty. |
Европейская комиссия разрабатывает предложения в отношении двух направленных против дискриминации директив, которые она планирует опубликовать по возможности в кратчайшие сроки после ратификации Амстердамского договора. |
The top priority for the Democratic Republic of the Congo now is to safeguard its stability and security and to achieve economic development as soon as possible. |
Сегодня для Демократической Республики Конго главная задача состоит в обеспечении в стране стабильности и безопасности и достижении экономического развития в кратчайшие сроки. |
It believed that there was no justification for the retention of weapons of mass destruction, which should be dismantled in the shortest possible time. |
Члены КАРИКОМ убеждены, что нет никаких оснований для сохранения оружия массового уничтожения, которое должно быть демонтировано в самые кратчайшие сроки. |
The Conference of the Parties is also invited to encourage UN/ECE member countries that have not yet nominated points of contact to do so as soon as possible. |
Конференции Сторон предлагается также призвать страны - члены ЕЭК, которые еще не назначили центры связи, сделать это в кратчайшие сроки. |
It appeals to other nuclear States to provide unconditional negative and positive security guarantees to non-nuclear States and to conclude an international legal instrument for this purpose as soon as possible. |
Китай призывает другие ядерные государства предоставить неядерным государствам безоговорочные негативные и позитивные гарантии безопасности и в кратчайшие сроки заключить на этот счет международно-правовой акт. |
The Committee considers this a matter of serious concern and requests the Secretary-General to report to the General Assembly thereon as soon as possible. |
У Комитета этот вопрос вызывает серьезную озабоченность, и он просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу в кратчайшие сроки. |
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. |
Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки. |
She informed them that she intended to go to Burundi as soon as possible to observe the human rights situation in person. |
До сведения всех было доведено ее намерение в кратчайшие сроки посетить Бурунди, чтобы лично ознакомиться с положением в области прав человека в стране. |
As regards ventilation and safety equipment, the cantons have received a checklist to be completed as soon as possible. |
Что касается вентиляционных установок и сооружений по обеспечению безопасности, то соответствующим органам кантонов был разослан перечень проверочных мероприятий, которые должны быть проведены в ближайшие сроки. |
The Secretariat is engaged in consultations with interested countries for the purpose of organizing a second meeting of the expert group as soon as possible. |
Секретариат в настоящее время проводит консультации с заинтересованными странами в целях организации второго совещания группы экспертов в кратчайшие сроки. |
In this regard, it requests the Secretary-General to inform the Council as soon as possible on the outcome of his investigation into the incident. |
В этой связи он просит Генерального секретаря в кратчайшие сроки сообщить Совету о результатах своего расследования данного инцидента. |
It further eludes the legitimate aspirations of the Common African Position, which calls for at least two permanent seats as early as possible. |
Из-за него вновь откладывается реализация законных чаяний, закрепленных в общей позиции африканских стран, которая призывает в кратчайшие сроки предоставить им по крайней мере два постоянных места в Совете. |
The first session of the Joint Expert Group was held on 26 and 27 November 2001 and its report will be made available as soon as possible. |
Первая сессия Совместной группы экспертов была проведена 26 и 27 ноября 2001 года, и доклад о ее работе будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee notes that a draft general law on racial discrimination is under consideration by the Parliament and encourages the State party to adopt it as soon as possible. |
Комитет отмечает, что на рассмотрении парламента находится проект общего закона о расовой дискриминации, и рекомендует государству-участнику принять его в кратчайшие возможные сроки. |
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson in consultation with the Secretary-General and with the Committee. |
Специальные сессии созываются в кратчайшие возможные сроки во время, установленное Председателем, в консультации с Генеральным секретарем и с Комитетом. |
In situations where detention of a foreigner pending his possible expulsion is necessary there are restrictive guarantees fixing the maximum period during which the foreigner may be detained. |
В тех случаях, когда необходимо содержание соответствующего иностранца под стражей до его возможного выдворения, существуют ограничительные гарантии, устанавливающие максимальные сроки, в течение которых соответствующий иностранец может содержаться под стражей. |
Governments are urged to sign and subsequently ratify, as soon as possible, the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity and to support its effective implementation. |
Правительствам настоятельно предлагается в кратчайшие возможные сроки подписать, а затем ратифицировать Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции по биологическому разнообразию и поддерживать его эффективное осуществление. |
All the time limits were intended to encourage the competent authorities to deal as soon as possible with applications that were clearly likely to be rejected. |
Все предельные сроки направлены на то, чтобы подтолкнуть компетентные власти на как можно более оперативную работу с заявлениями, которые явно имеют вероятность быть отвергнутыми. |
It will, however, be able to achieve this only if all the accused are apprehended and transferred to The Hague in the shortest possible time. |
Тем не менее он сможет решить эту задачу лишь при том условии, что все обвиняемые в кратчайшие возможные сроки будут задержаны и выданы в Гаагу. |