It is recommended that countries that have not yet established land registration systems should carry out the first registration as soon as possible in order to avoid the development of illegal possession. |
Странам, которые пока еще не создали системы регистрации земли, рекомендуется в кратчайшие сроки приступить к первой регистрации земли, с тем чтобы не допустить расширения масштабов незаконного владения землей. |
To that end, I intend to bring the civilian police component of UNAMSIL to its authorized strength of 60 civilian police advisers as soon as possible and to assess whether there is a need to further expand the United Nations role in that regard. |
С этой целью я намереваюсь в возможно кратчайшие сроки довести гражданский полицейский компонент МООНСЛ до его утвержденной численности в 60 гражданских полицейских советников и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в дальнейшем расширении роли Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
As you may be aware, a grant of US$ 1 million has already been received by the United Nations for the fund, and steps have been taken to enable the fund to begin operation as soon as possible. |
Как Вам, возможно, известно, Организацией Объединенных Наций уже получена субсидия в фонд в размере 1 млн. долл. США, и предпринимаются шаги к обеспечению начала работы фонда в кратчайшие сроки. |
The outcome of the second part of the session will be made available to the Board as soon as possible after the conclusion of the session. |
Итоги второй части сессии будут доведены до сведения Совета в кратчайшие сроки после завершения сессии. |
Policy advisers will be deployed as soon as possible in all major missions, and as joint officers based in one mission where there are a number of smaller missions (e.g., the Balkans, the Middle East). |
Консультанты по вопросам политики будут направлены во все основные миссии в самые кратчайшие сроки, а в тех регионах, где существует несколько небольших миссий (Балканы, Ближний Восток) они будут выполнять функции сотрудников по совместительству и базироваться в одной миссии. |
He hoped that a decision to relocate Ukraine to group (c) would be taken as soon as possible; that would contribute to the recovery and stabilization of the United Nations financial system. |
Оратор выражает надежду, что решение о переводе Украины в группу с будет принято в кратчайшие возможные сроки; это будет содействовать восстановлению и стабилизации финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
Requests the administering Power to conduct, at the earliest possible date, an appropriate exercise to ascertain the will of the people regarding the future status of the Territory; |
просит управляющую державу провести в ближайшие возможные сроки необходимые мероприятия по выявлению воли народа в отношении будущего статуса территории; |
Once again urges States that have and continue to apply such laws and measures to take the necessary steps to repeal or invalidate them as soon as possible in accordance with their legal regime; |
З. вновь настоятельно призывает государства, в которых существуют и продолжают применяться такого рода законы и меры, предпринять необходимые шаги в целях их отмены или прекращения их действий в кратчайшие возможные сроки в соответствии со своей юридической процедурой; |
Egypt hopes and expects that appropriate action will be taken at the earliest possible time by the Security Council to adopt a new resolution that would contain credible negative and positive assurances of a legally binding nature and supported by the five permanent members of the Security Council. |
Египет надеется на то, что Совет Безопасности предпримет надлежащие шаги в самые кратчайшие по возможности сроки в целях принятия новой резолюции, которая содержала бы надежные негативные и позитивные гарантии, обязательные с правовой точки зрения и поддерживаемые пятью постоянными членами Совета Безопасности. |
We earnestly hope and expect that under the resolution, Syria will extend the full cooperation that is expected of it, and the investigation will make rapid progress and establish the truth in this matter as early as possible. |
Мы искренне надеемся и рассчитываем на то, что в соответствии с этой резолюцией Сирия обеспечит полное сотрудничество, которое от нее ожидается, что в ходе расследования будет обеспечен быстрый прогресс, и что обстоятельства этого дела будут раскрыты в возможно кратчайшие сроки. |
The Committee reiterates its previous concluding observations of 2003 and urges the State party to indicate in its next periodic report, if possible and if still relevant, a timetable for the withdrawal of its reservations. |
Комитет вновь ссылается на свои предыдущие заключительные замечания 2003 года и настоятельно призывает государство-участник указать в своем следующем периодическом докладе, если это будет возможно и если это будет все еще актуально, сроки снятия своих оговорок. |
It was noted that a focused approach was necessary in view of the urgency of the matter and that it was also necessary, at least initially, to have the broadest consensus even on a more restricted objective in order to conclude as quickly as possible. |
Отмечалось, что целенаправленный подход необходим ввиду особой актуальности этого вопроса и что необходимо также достичь - по крайней мере в самом начале - самый широкий консенсус даже по более ограниченной цели, с тем чтобы можно было завершить работу в кратчайшие возможные сроки. |
From a political point of view, the overall security situation, especially in Darfur, delays in legislating an agreed legal framework, possible differences over the census results, and delays in border demarcation could affect the timing of the elections. |
С политической точки зрения, общая ситуация в плане безопасности, особенно в Дарфуре, задержки с принятием согласованных юридических рамок, возможные разногласия в отношении результатов переписи населения и задержки в плане демаркации границы могут повлиять на сроки проведения выборов. |
1.3 Timing of the notification to the affected Party (Art., para. 1, "... as early as possible and no later than when informing its own public...") |
1.3 Сроки уведомления затрагиваемой Стороны (пункт 1 статьи 3"... как можно скорее и не позднее, чем она проинформирует общественность собственной страны...") |
It should engage in a dialogue with the United Nations and other humanitarian organizations to ensure that the dismantling is orderly and that the return of the affected population is voluntary and facilitated within the shortest time possible. |
Ему следует наладить диалог с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы эта ликвидация происходила упорядоченно и чтобы возвращение пострадавшего населения являлось добровольным и было осуществлено в кратчайшие по возможности сроки. |
Several delegations announced contributions to cover the expenses of the independent review mission and requested that the selection of the review team should be undertaken as soon as possible, through an open, transparent and competitive process. |
Несколько делегаций объявили о своих взносах на цели покрытия расходов на осуществление миссии по проведению независимого обзора и просили в максимально сжатые сроки провести отбор кандидатов для работы в группе по проведению обзора в рамках открытого, транспарентного и соревновательного процесса. |
The people of Malawi share a common vision to eliminate poverty in the shortest period possible by transforming the country from a predominantly importing and consuming to a predominantly manufacturing and exporting economy. |
Народ Малави разделяет общее стремление к ликвидации нищеты в кратчайшие сроки путем преобразования страны, являющейся в основном импортером и потребителем, в страну с экономикой, ориентированной преимущественно на производство и экспорт. |
The Democratic People's Republic of Korea will further contribute to peace in Asia and the rest of the world by bringing about peace and reunification in Korea as soon as possible through the implementation of the North-South joint declaration. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и в дальнейшем способствовать миру в Азии и в остальной части мира на основе обеспечения мира и воссоединения в Корее в кратчайшие сроки благодаря осуществлению совместной декларации Север-Юг. |
The European Union also reaffirmed its determination to work towards the implementation of the Kyoto Protocol and urged all countries of the region that had not yet ratified the Protocol to do so as soon as possible. |
Европейский союз также подтвердил свою решимость принять меры для осуществления Киотского протокола и призвал все страны региона, которые еще не ратифицировали Протокол, сделать это в кратчайшие сроки. |
The Contractor informed the Secretary-General of the Authority that due to their confidential nature and the national laws of the IOM member States, annexes 2 and 3 to the report would be submitted separately, as soon as possible prior to the ninth session of the Authority. |
Контрактор сообщил Генеральному секретарю Органа, что приложения 2 и 3 к отчету ввиду их конфиденциального характера и требований национального законодательства государств - членов ИОМ будут представлены отдельно в кратчайшие сроки до начала девятой сессии Органа. |
In this regard, the mission noted the transitional provisions of the draft constitution, in particular the definition of a transitional period contained in it, which would include presidential elections followed by parliamentary elections as soon as possible. |
В этом отношении члены миссии отметили временные положения проекта конституции, в частности содержащееся в нем определение переходного периода, предусматривающие сначала проведение президентских выборов, а затем в кратчайшие сроки - парламентских выборов. |
France believes that the idea of a monitoring mechanism is as relevant as ever, and that the convening of an international conference is a goal to be attained as quickly as possible. |
Франция считает, что идея создания мониторингового механизма важна сейчас, как никогда, и что созыв международной конференции - это цель, которую надлежит достичь в кратчайшие возможные сроки. |
His delegation would keep the Committee informed as to the timing of payments of arrears and would continue to work with the United States Congress to ensure that those payments were made as quickly as possible. |
Его делегация будет постоянно информировать Комитет относительно сроков погашения задолженности и будет и впредь сотрудничать с Конгрессом Соединенных Штатов в целях обеспечения того, чтобы эти выплаты были произведены в возможно более короткие сроки. |
Also, the Bureau must see to it that all draft resolutions with programme budget implications were introduced as soon as possible, so that the Committee could take action on them simultaneously. |
Кроме того, Бюро должно обеспечить, чтобы все проекты резолюций, имеющие последствия для бюджета по программам, были представлены в кратчайшие возможные сроки, чтобы Комитет мог принять по ним решения одновременно. |
While this technically complies with current procedures, the Advisory Committee is of the view that the situation should be rectified and that the Secretary-General should submit a proposal in this regard as soon as possible. |
Хотя с технической точки зрения это согласуется с действующими процедурами, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что это положение должно быть исправлено и что Генеральному секретарю следует представить предложение в этой связи в кратчайшие возможные сроки. |