The meeting was informed that humanitarian agencies, particularly UNHCR, WFP, UNICEF, ICRC and others, are on standby in Cyangugu and are ready to operate in the south Kivu area as soon as possible. |
Участники совещания были проинформированы о том, что гуманитарные учреждения, в частности УВКБ, МПП, ЮНИСЕФ, МККК и другие, находятся в состоянии готовности в Чьянгугу и могут начать осуществление операций в южной части провинции Киву в самые кратчайшие сроки. |
They informed the Meeting of the Parties about the steps that they had taken to implement the Convention or to ratify it as soon as possible, and about other water-related activities of relevance to it. |
Они проинформировали Совещание Сторон о шагах, предпринятых ими с целью осуществления Конвенции или ее ратификации в максимально сжатые сроки, а также о других водохозяйственных мероприятиях, имеющих отношение к Конвенции. |
The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. |
Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
We hope the most recent agreements and resolutions, with the international presence, in particular that of the United Nations, will lead to the stabilization of the situation in that country as soon as possible. |
Надеемся, что самые последние соглашения и резолюции, санкционирующие международное присутствие, в частности сил Организации Объединенных Наций, приведут к стабилизации ситуации в этой стране в кратчайшие сроки. |
The expected main effect of the Act is that newly arrived aliens will gain employment as soon as possible; and both for the individual alien and for the authorities the Act contains a number of possibilities and incentives to achieve this. |
Основной ожидаемый эффект от этого Закона состоит в том, что вновь прибывшие иностранцы будут в максимально короткие сроки обеспечены работой; для выполнения этой задачи Закон предусматривает ряд возможностей и стимулов как для отдельных иностранцев, так и для властей. |
A review was under way of legislation on length of detention, which was to be changed to 72 hours, and the right of the detained to judicial review and to be brought before a judge as soon as possible. |
В настоящее время пересматривается законодательство о сроке предварительного заключения, который должен быть изменен и составит 72 часа, и о праве задержанных лиц на судебный надзор и праве предстать перед судьей в кратчайшие сроки. |
The European Union hopes that post-war reconstruction and rehabilitation can now start as soon as possible and reiterates its strong support for the work carried out by the Organization for Security and Cooperation in Europe Assistance Group in facilitating this. |
Европейский союз надеется, что теперь можно в кратчайшие сроки приступить к послевоенному восстановлению и реконструкции, и вновь подтверждает, что он решительно поддерживает усилия по содействию этому, предпринимаемые Группой помощи Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
It is our sincere hope that all States, especially those States whose ratification is necessary for the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) to go into effect, will follow us, enabling the CTBT to enter into force as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что все государства, и особенно те из них, чьи ратификации необходимы для того, чтобы вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), последуют нашему примеру и откроют возможность для вступления ДВЗИ в силу в наикратчайшие сроки. |
In this connection, Japan strongly hopes that Russia will ratify START II as soon as possible and that it will lead to further reductions of nuclear weapons in the context of START III. |
В этой связи Япония надеется, что Россия ратифицирует Договор по СНВ-2 в кратчайшие сроки, что приведет к дальнейшему сокращению ядерных вооружений в контексте переговоров по СНВ-3. |
His delegation supported the establishment of a development account, and hoped that the Secretariat would provide the information requested by the Advisory Committee as soon as possible so that the account could become operational. |
Делегация Пакистана поддерживает идею создания счета для деятельности в области развития и надеется, что Секретариат в самые кратчайшие сроки представит запрошенную Консультативным комитетом информацию, с тем чтобы можно было начать практическое использование этого счета. |
The SBSTA may take note of the above report, and may urge those Parties with a late communication and/or greenhouse gas inventory update to submit their communication and/or inventory update as soon as possible. |
ВОКНТА может принять к сведению вышеуказанный доклад и может обратиться с настоятельной просьбой к Сторонам, нарушившим сроки представления сообщений или обновленных данных кадастра парникового газа, представить как можно скорее свои сообщения и/или обновленные данные по кадастрам. |
Regarding the vacant post of Director of INSTRAW, the Board recommended that it be filled as soon as possible in order to assist in matters relating to INSTRAW's compliance with Economic and Social Council resolution 1998/48. |
Что касается вакантной должности Директора МУНИУЖ, то Совет рекомендовал заполнить ее в кратчайшие возможные сроки в целях содействия в решении вопросов, касающихся выполнения МУНИУЖ резолюции 1998/48 Экономического и Социального Совета. |
In view of the difficult peace consolidation and reconstruction challenges that Liberia continues to confront, the Secretary-General moved as expeditiously as possible with the establishment of a United Nations Peace-building Support Office in Liberia, as requested by the Government of Liberia. |
С учетом сложных задач в области укрепления мира и реконструкции, которые по-прежнему стоят перед Либерией, Генеральный секретарь принял меры по учреждению в возможно кратчайшие сроки Отделения Организации Объединенных Наций по содействию миростроительству в Либерии по просьбе правительства Либерии. |
Mr. MSELLE (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Advisory Committee would consider that matter and other issues relating to the financing of peacekeeping operations during the month of October and would prepare its report as soon as possible thereafter. |
Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) уточняет, что Консультативный комитет будет рассматривать данный вопрос в октябре месяце наряду с другими вопросами, касающимися финансирования операций по поддержанию мира, и затем подготовит свой доклад в кратчайшие по возможности сроки. |
In reality, their aim is to promote the capacity of this Organization to build consensus, so as to arrive at concise decisions in the shortest possible time. |
В действительности, их цель заключается в том, чтобы помочь Организации в достижении консенсуса, с тем чтобы принимать конкретные решения в как можно более сжатые сроки. |
In the meantime it is recommended that a humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council be established as soon as possible to give guidance on overall humanitarian issues and coordination. |
Пока же рекомендуется в ближайшие по возможности сроки ввести практику проведения этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного гуманитарным вопросам, с тем чтобы разрабатывать руководящие указания по общим гуманитарным вопросам и вопросам координации. |
While the increase in the number of States parties to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 was cause for satisfaction, the General Assembly must renew its appeal to those States that had not yet done so to become parties at the earliest possible date. |
Хотя увеличение числа государств - участников Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года вызывает удовлетворение, Генеральной Ассамблее следует вновь обратиться к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом в кратчайшие возможные сроки присоединиться к ним. |
It was agreed to delete the square brackets around paragraph (8) and to replace the word "expeditiously" by the words "at the earliest possible time". |
Было решено снять квадратные скобки у текста пункта (8) и заменить слово "оперативно" словами "в кратчайшие возможные сроки". |
Urgently appeals to the international community to provide the assistance promised so that the elections may take place under the best possible conditions on the scheduled date; |
З. обращается с настоятельным призывом к международному сообществу эффективно оказать обещанное содействие, с тем чтобы эти выборы могли пройти в оптимально благоприятных условиях и в намеченные сроки; |
It was of particular importance that draft resolutions which generally involved lengthy negotiations should be drafted by the main sponsors as early as possible and that deadlines should be strictly adhered to. |
Важно, в частности, чтобы основные авторы проектов резолюций, требующих продолжительных дискуссий, представляли их как можно раньше и чтобы неукоснительно соблюдались установленные сроки. |
As I mentioned to the Assembly in my earlier announcement, I hope to keep close to this schedule so that the Assembly can discharge its responsibilities as effectively and expeditiously as possible. |
Как я заявил, выступая перед Ассамблеей ранее, я надеюсь выдерживать этот график, с тем чтобы Ассамблея могла выполнить свои обязательства как можно эффективнее и в сжатые сроки. |
It nevertheless noted with concern that some agencies and organizations had not yet made contributions to the Action Plan, and recommended that all concerned agencies and organizations should do so as soon as possible. |
Тем не менее он с обеспокоенностью отметил, что некоторые учреждения и организации еще не представили свои материалы для подготовки Плана действий, и рекомендовал всем соответствующим учреждениям и организациям сделать это в возможно кратчайшие сроки. |
So that this lesson may never be forgotten, Belgium favours the establishment of an international penal jurisdiction and expresses the wish that the international community do whatever is necessary to render it operational as soon as possible. |
Для того чтобы этот урок не был забыт, Бельгия выступает за создание международного уголовного органа и выражает пожелание, чтобы международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы в кратчайшие сроки он начал функционировать. |
We welcome the pledge taken by the Democratic People's Republic of Korea to abandon nuclear weapons and existing nuclear programmes, and to return as soon as possible to compliance with the NPT and the International Atomic Energy Agency. |
Приветствуем взятое Корейской Народно-Демократической Республикой обязательство об отказе от ядерного оружия, всех существующих ядерных программ и возвращении в возможно короткие сроки в ДНЯО и Международное агентство по атомной энергии. |
A comprehensive report on the activities of the Working Group in 2005 is being completed and will be transmitted to the President of the Security Council as soon as possible." |
Полный доклад о деятельности Рабочей группы в 2005 году сейчас дорабатывается и будет препровожден Председателю Совет Безопасности в самые кратчайшие сроки». |