That is why we urge the leaders of the majority parties to continue negotiating to find a way out of the current political crisis and to elect a President and a Government as soon as possible. |
Вот почему мы настоятельно призываем руководителей партий большинства продолжать переговоры относительно поиска путей выхода из нынешнего политического кризиса и избрания президента и правительства в кратчайшие возможные сроки. |
We want to see the process of the voluntary disarmament of 1,800 Rwandan combatants that began in Kamina be followed by their voluntary repatriation as soon as possible. |
Мы хотели, чтобы процесс добровольного разоружения 18000 руандийских комбатантов, который начался в Камине, повлек за собой их добровольную репатриацию в кратчайшие возможные сроки. |
We hope the Assembly will adopt a resolution as soon as possible on this issue and work out a road map and timetable to ensure an orderly preparatory process. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея в кратчайшие возможные сроки примет резолюцию по этому вопросу и разработает программу и график в целях осуществления надлежащего подготовительного процесса. |
However, the second pillar of the Optional Protocol - the national preventive mechanisms - warranted careful consideration, and he was currently unable to indicate a time frame for Greece's possible accession. |
В то же время второй важный элемент Факультативного протокола - национальные механизмы предупреждения - требует тщательного изучения, и в настоящее время он не может указать какие-либо сроки возможного присоединения Греции к Протоколу. |
St Kitts and Nevis and Trinidad and Tobago also communicated to the MT that they have taken action on the preparation of their reports for submission as soon as possible. |
Сент-Китс и Невис и Тринидад и Тобаго также сообщили Группе по наблюдению, что они приняли меры по подготовке своих докладов, намереваясь представить их в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee invites the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as soon as possible, the better to prevent violations of the right to integrity of the person. |
Комитет предлагает государству-участнику в кратчайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания с целью улучшения положения с предотвращением нарушений права на неприкосновенность частной жизни человека. |
These reports have already been scheduled for the two coming sessions of the Committee, in November 2010 and May 2011, considering that they must be examined within the shortest possible period of time after their receipt. |
Эти доклады уже запланированы к рассмотрению на двух ближайших сессиях Комитета в ноябре 2010 года и мае 2011 года, учитывая, что они должны быть рассмотрены в кратчайшие сроки после их получения. |
The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. |
Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
It is clear that these mandates were to ensure that the two bodies would be operational as soon as possible after the entry into force of the Convention. |
Совершенно очевидно, что эти полномочия были предусмотрены для того, чтобы обеспечить в кратчайшие сроки после вступления Конвенции в силу надлежащее функционирование этих двух органов. |
The applicants concerned and, as appropriate, their sponsoring States shall resolve any conflicts with respect to overlapping claims as soon as possible on the basis of a fair and equitable solution. |
Соответствующие заявители, а в надлежащих случаях - и поручившиеся за них государства улаживают какие бы то ни было коллизии по поводу перекрывающихся притязаний в возможно короткие сроки на основе честного и справедливого решения. |
Similarly, a nuclear-weapon-free zone in the Middle East should be established as soon as possible, pursuant to the relevant resolutions of the Security Council and the 1995 Review Conference. |
Аналогичным образом, необходимо в кратчайшие сроки создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Обзорной конференции 1995 года. |
Stakeholders of the agreement are also unanimous as to the necessity to put an end as soon as possible to the transition, and that free, credible, transparent and democratic elections remained the only unavoidable way to attain this objective. |
Участники этого соглашения также единогласно подтвердили необходимость прекращения, по возможности в кратчайшие сроки, переходного правления и проведения свободных, транспарентных демократических и внушающих доверие выборов в качестве единственного и неизбежного пути достижения этой цели. |
Given the seriousness and urgency of the problem, they recommended that ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea should organize as soon as possible a subregional conference on maritime piracy in Central Africa. |
Принимая во внимание остроту и неотложный характер этой проблемы, они рекомендовали Экономическому сообществу центральноафриканских государств и Комиссии Гвинейского залива в кратчайшие сроки организовать субрегиональную конференцию по морскому пиратству в Центральной Африке. |
Here in New York, we welcome the decision to establish a new and enhanced gender entity and hope to see it operational as soon as possible. |
Мы приветствуем решение о создании здесь, в Нью-Йорке, сводного подразделения по гендерным вопросам и надеемся, что оно начнет работать в кратчайшие сроки. |
In addition, a summary of the exchange of views of the sessions and an outline of ways forward were to be prepared for consideration by the Bureau as soon as possible. |
Кроме того, на рассмотрение Бюро в максимально короткие сроки должны были быть представлены резюме итогов обмена мнениями на сессиях и контуры направлений движения вперед. |
The Bureau plans to review the report as soon as possible and to articulate alternatives ways forward that should achieve the required deliverables within the envisaged timeframes. |
Бюро планирует провести в кратчайшие сроки обзор этого доклада и сформулировать альтернативные пути вперед, благодаря которым можно будет добиться требуемых результатов в предусмотренные сроки. |
to achieve an overall reduction in the number of HIV infected persons who are not aware of their state in the shortest period of time possible; |
достижение в кратчайшие сроки общего сокращения числа ВИЧ-инфицированных лиц, не знающих о своем состоянии; |
I would note with satisfaction your intention, Sir, to present a detailed and operational workplan in order to organize our work as effectively as possible so that we can complete the tasks awaiting us according to a fixed timetable. |
Г-н Председатель, я хотел бы с удовлетворением отметить Ваше намерение представить подробный и практический план работы для того, чтобы организовать нашу деятельность, по возможности, самым эффективным образом и чтобы мы могли решить поставленные перед нами задачи в установленные сроки. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Private Fund-raising and Partnerships Division accelerates the negotiations with National Committees and signs the joint strategic plan as early as possible. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии о том, что Отделу по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам надлежит ускорить переговоры с национальными комитетами и подписать в кратчайшие возможные сроки совместный стратегический план. |
In paragraph 314, the Board recommended that the Administration should ensure that UNAMID expedites the implementation of the electronic fuel accounting system as soon as possible in order to improve the management of fuel. |
В пункте 314 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы ЮНАМИД в кратчайшие возможные сроки приняла меры для ускорения внедрения электронной системы учета топлива в целях улучшения управления его запасами. |
Although patents, commonly used to grant intellectual property rights in this field, had to be respected, they were limited in time, so that such partnerships were eventually possible. |
При том что патенты, широко используемые при оформлении прав интеллектуальной собственности в этой области, подлежат охране, сроки их действия ограничены, поэтому создание таких партнерств в конечном итоге возможно. |
The Governing Council expresses satisfaction over the recent completion of a regional research project on the impact of climate change on food security, and recommends that CAPSA disseminate the publication widely and as soon as possible. |
Совет управляющих выражает удовлетворение по поводу недавнего завершения регионального исследовательского проекта по последствиям изменения климата для продовольственной безопасности и рекомендует КАПСА в ближайшие сроки приступить к широкому распространению этого издания. |
In accordance with article 7, the Committee urges the State party to ensure the implementation of the right of all children to acquire a nationality, as far as possible, in order to prevent statelessness. |
В соответствии со статьей 7 Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить осуществление права всех детей на получение гражданства в кратчайшие сроки для предотвращения безгражданства. |
The earnest pursuit of the agreed timelines to complete the task was possible only thanks to the flexibility and spirit of cooperation that Member States showed during the negotiations. |
Искреннее стремление завершить задачу в установленные сроки принесло плоды лишь благодаря гибкости и духу сотрудничества, проявленному государствами-членами в ходе переговоров. |
At its February 2009 meeting, the High-Level Committee on Management encouraged organizations to take appropriate steps to achieve the 2010 target date where possible, but also to review and adjust their target dates if necessary. |
На своем заседании в феврале 2009 года Комитет высокого уровня по вопросам управления рекомендовал организациям по возможности принять надлежащие меры для соблюдения установленного срока перехода в 2010 году, а также вновь проанализировать и при необходимости скорректировать запланированные сроки перехода. |