| An effective, mandatory and enforced reporting and data collection system should be developed and implemented as soon as possible. | Следует в кратчайшие сроки разработать и внедрить эффективную и обязательную систему отчетности и сбора данных. |
| Countries that have not yet done so are urged to accede to the Treaty at the earliest possible date. | Страны, которые еще не сделали этого, настоятельно призываются в наикратчайшие сроки присоединиться к ДНЯО. |
| Both the venue and the date of the Conference should ensure the broadest possible participation by all States. | Как место, так и сроки проведения Конференции должны быть такими, чтобы гарантировать максимально широкое участие в ней всех государств. |
| Similarly, documentation should be provided as early as possible to allow Governments to prepare responses. | Аналогичным образом документация должна представляться в возможно кратчайшие сроки, чтобы дать правительствам возможность подготовить свои ответы. |
| The Chair will select who will sit on each task force and designate the country rapporteur as soon as possible. | Председатель в кратчайшие возможные сроки определяет, кто будет заседать в каждой целевой группе, и назначает докладчика по стране. |
| We hope that that vision will be translated into concrete action as soon as possible. | Мы надеемся, что эта концепция будет реализована на практике в кратчайшие возможные сроки. |
| To that end, MONUC will deploy as soon as possible, with the aid of additional air assets. | С этой целью МООНДРК с помощью дополнительных авиационных средств проведет развертывание в кратчайшие, по возможности, сроки. |
| Our focus must be on assuring that the Tribunal is able to finish its job as quickly as possible. | Мы должны сосредоточить свое внимание на обеспечение того, чтобы Трибунал был в состоянии завершить свою работу в возможные кратчайшие сроки. |
| Moreover, immigration detention centres would detain persons only as a last resort and for the shortest possible time. | Более того, в места содержания иммигрантов помещают лишь в крайних случаях и на минимально возможные сроки. |
| My Government hopes that the military campaign now under way will achieve its objectives in as short a time frame as possible. | Мое правительство надеется, что проводимая сейчас военная кампания принесет свои плоды в кратчайшие возможные сроки. |
| No effort will spared to ensure that we eliminate the most serious social shortcomings as soon as possible. | Мы не пощадим своих усилий, с тем чтобы в кратчайшие сроки добиться устранения наиболее серьезных социальных несправедливостей. |
| Luxembourg undertakes to transmit the reports due to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as soon as possible. | Люксембург обязуется представить доклады, запрошенные КЛРД, в кратчайшие сроки. |
| The independent expert hopes that the necessary resources will be made available as soon as possible. | Независимый эксперт надеется, что необходимые ресурсы будут выделены в кратчайшие сроки. |
| As soon as they are notified, the police make every effort to investigate successfully and within the shortest possible time. | Сразу же после таких сообщений полиция прилагает все усилия для проведения успешного расследования в самые кратчайшие сроки. |
| Those applications would be considered as expeditiously as possible under an agenda item of the Committee. | Эти заявления будут рассматриваться в возможно кратчайшие сроки по одному из пунктов повестки дня Комитета. |
| Delegations which have not yet replied to the questionnaire are invited to transmit their replies to the secretariat as early as possible. | Делегациям, которые еще не ответили на этот вопросник, предлагается по возможности в кратчайшие сроки препроводить секретариату свои ответы. |
| It urged the countries that had not yet paid their contributions to do so as early as possible. | Он призвал страны, которые еще не внесли свои вклады, сделать это в кратчайшие сроки. |
| The Committee would consider these applications, in the agenda, as expeditiously as possible. | Комитет рассмотрит эти заявления в рамках своей повестки дня по возможности в кратчайшие сроки. |
| Their terms of office will commence as soon as possible. | Их срок полномочий начнется в кратчайшие сроки. |
| They expressed confidence that the Board would try to secure the appointment of a new Director as soon as possible. | Сотрудники выразили убежденность в том, что Совет примет меры для назначения нового Директора в возможно кратчайшие сроки. |
| Every accused person has the right to be informed as soon as possible and in full detail of the accusations against them. | Любой обвиняемый имеет право на получение в кратчайшие сроки подробной информации о выдвигаемых против него обвинениях. |
| It was felt that links between the Cartagena Protocol and the Aarhus Convention should be established as early as possible. | Было высказано мнение о необходимости установления, по возможности в кратчайшие сроки, связей между Картахенским протоколом и Орхусской конвенцией. |
| We strongly hope that this matter will be addressed as expeditiously as possible. | Мы очень надеемся, что этот вопрос будет рассмотрен в кратчайшие возможные сроки. |
| She said that the secretariat would look at the best possible date for the approval of the budget after consultations with the Committee on Conferences. | Она сказала, что секретариат будет пытаться найти самые подходящие сроки утверждения бюджета после консультаций с Комитетом по конференциям. |
| The view was expressed that the period should be shortened as much as possible. | Было выражено мнение о том, что эти сроки следует сократить настолько, насколько это возможно. |