We urge Member States to disburse their contributions to these key humanitarian agencies as soon as possible, so that the achievements to date in the humanitarian field are not reversed. |
Мы настоятельно призываем государства-члены в кратчайшие возможные сроки внести свои взносы в эти ведущие гуманитарные учреждения, с тем чтобы успехи, достигнутые в гуманитарной области, не были сведены к нулю. |
He urged all States to ratify the Convention at the earliest possible date, as that would help to ensure that the vulnerable were protected from corruption and also help the international community to achieve the Millennium Development Goals. |
Он настоятельно призвал все государства ратифицировать Конвенцию в кратчайшие возможные сроки, поскольку это поможет обеспечить защиту уязвимых групп населения от коррупции, а также поможет международному сообществу достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It believed it was possible to conclude a declaration on the rights of indigenous people before then, as called for in Commission resolution 1995/32, and understood that the draft resolution just adopted did nothing to change that deadline. |
Соединенные Штаты считают возможным завершить разработку декларации о правах коренных народов до этого срока, как это предусматривается в резолюции 1995/32 Комиссии, и отмечают, что только что принятый проект резолюции никоим образом не меняет эти сроки. |
We hope that, as agreed under the Common Document, their cases can be reviewed according to international standards and that they can be released to UNMIK as soon as possible. |
Мы надеемся, что, как согласовано в Общем документе, их случаи можно будет рассмотреть в соответствии с международными нормами и что их можно будет освободить и передать МООНК в кратчайшие возможные сроки. |
Experts felt that such an endeavour should be achieved in a reasonable timeframe, before the end of the Doha Work Programme. UNCTAD was invited to continue working in the trade-related areas of MNP and explore possible areas of work. |
Эксперты высказали мнение о том, что данная работа должна быть проделана в разумные сроки до завершения выполнения программы работы, принятой на Конференции в Дохе. ЮНКТАД было предложено продолжить работу по вопросам перемещения физических лиц в контексте торговли и изучить возможные направления работы. |
The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. |
Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
and in these contexts to provide, as soon as possible, but no later than 5 February 2005, all the missing information; |
и в этой связи представить в кратчайшие сроки, но не позднее 5 февраля 2005 года всю отсутствующую информацию; |
To operationalize the new strategic priority in the climate change focal area (Piloting an operational approach to adaptation) as soon as possible; |
Ь) обеспечить в кратчайшие сроки оперативное осуществление нового стратегического приоритета по линии его основного направления работы, касающегося изменения климата (экспериментальное внедрение оперативного подхода к адаптации); |
Although the situation has improved significantly since 1997, when there were 38 States in this position, it is to be hoped that all States parties to the Convention will be able to complete the necessary procedural steps to become parties to the Agreement as soon as possible. |
Хотя с 1997 года (тогда таких государств насчитывалось 38) ситуация значительно улучшилась, стоит надеяться, что все государства - участники Конвенции смогут в кратчайшие сроки завершить необходимые процедурные шаги к тому, чтобы стать участниками Соглашения. |
Key staff, in particular the senior leadership and its political and legal advisers, as well as from the civilian component and the administration, would be identified and deployed in key areas as early as possible. |
В кратчайшие сроки будет определен и развернут ключевой персонал, в том числе старшие руководители и их советники по политическим и правовым вопросам, а также персонал гражданского компонента и администрации. |
He urges all concerned to continue and enhance their cooperation with the Special Rapporteur in order to assist him to complete his task in the shortest possible time and, to this end, make available to him documentary and other evidence of grave violations of human rights. |
Он настоятельно призывает все соответствующие стороны продолжать и укреплять свое сотрудничество со Специальным докладчиком для оказания ему помощи в выполнении его задачи в кратчайшие сроки и с этой целью предоставить ему документальные и другие доказательства грубых нарушений прав человека. |
A bill passed by one House of Parliament is transmitted to the other House as soon as possible and as the receiving House passes such bill, it goes to His Majesty the King for the royal assent. |
Законопроект, прошедший через одну из палат парламента, в кратчайшие сроки передается в другую палату, и после того, как получившая его палата принимает этот законопроект, он направляется Его Величеству Королю на получение королевской санкции. |
The State party should take the necessary steps to ensure that the authorities of all the cantons are aware of the rights stipulated in the Convention, and that they implement them as soon as possible, regardless of the structure of the State party. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры, с тем чтобы власти всех кантонов были осведомлены о правах, изложенных в Конвенции, и могли обеспечить их осуществление в кратчайшие сроки, независимо от федеративного устройства государства-участника. |
In this context, it should be noted that peacekeeping operations are significantly larger than the operations conducted by WFP, and there is a critical need for operational preparations to begin as soon as possible. |
В этой связи следует отметить, что, поскольку операции по поддержанию мира намного превосходят по масштабам операции ВПП, настоятельно необходимо приступить к подготовке в возможно короткие сроки. |
Undertake to follow the framework agreement with serious talks to end the conflict in the shortest possible time, not to exceed three months; |
взять на себя обязательство соблюдать рамочное соглашение при проведении серьезных переговоров в целях прекращения конфликта в возможно кратчайшие сроки и не позднее чем через три месяца; |
We reaffirm our solidarity with the people and Government of Pakistan and our desire to continue to provide assistance to save the victims and restore their normal living conditions as soon as possible. |
Мы вновь подтверждаем свою солидарность с народом и правительством Пакистана и свое намерение продолжать предоставлять им помощь для спасения пострадавших и восстановления нормальных условий жизни для них в кратчайшие сроки. |
If, due to unforeseen circumstances, an expert is not able to perform his or her duties in the time frame allotted for them, he or she shall notify the secretariat, lead reviewers of the team and other members of the team as soon as possible. |
Если в силу непредвиденных обстоятельств эксперт не может выполнить свои обязанности в предусмотренные сроки, он должен уведомить об этом как можно скорее секретариат, ведущих экспертов группы по рассмотрению и других членов группы. |
The Government intends to establish as quickly as possible a robust system of quality standards and mechanisms for inspection, monitoring, testing and validation of agricultural produce so as to improve control of the entire process of food production "from the farm to the dinner table". |
Правительство намерено в кратчайшие возможные сроки создать надежную систему стандартов качества и механизмов тестирования, контроля, проверки и сертификации сельскохозяйственной продукции в целях повышения эффективности контроля на протяжении всей продовольственной цепи "от фермы до обеденного стола". |
Japan strongly hopes that the outstanding issues such as liability, disposition methods and program management be solved as soon as possible and that actual disposition can start. |
Япония очень надеется, что сохраняющиеся вопросы, касающиеся, в частности, ответственности, методов утилизации и управления программой, будут решены в кратчайшие возможные сроки и что можно будет реально приступить к утилизации. |
Support was expressed for the initiative taken by the Director-General of IAEA to appoint an expert panel for examining possible solutions to the risks posed by the nuclear fuel cycle and to provide an interim report in a timely manner for the consideration of the 2005 NPT Review Conference. |
Была высказана поддержка в отношении инициативы Генерального директора МАГАТЭ в отношении того, чтобы назначить группу экспертов для изучения возможных путей устранения опасностей, порождаемых ядерным топливным циклом, и представить промежуточный доклад в сроки, позволяющие рассмотреть его на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
In this regard, the Council may also recall paragraph 33 of General Assembly resolution 63/111 on oceans and the law of the sea, in which the Assembly encouraged the finalization of the regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides as soon as possible. |
В этой связи Совет может также отметить пункт ЗЗ резолюции 63/111 Генеральной Ассамблеи о Мировом океане и морском праве, в котором Ассамблея рекомендовала государствам-членам завершить разработку правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee expects that the new Chief Financial Officer will be hired as soon as possible and that, in the interim, preparation for IPSAS will proceed to ensure its implementation on 1 January 2012. |
Комитет ожидает, что новый главный сотрудник по финансовым вопросам будет назначен в ближайшие по возможности сроки и что тем временем подготовка к переходу на МСУГС будет продолжена для обеспечения этого перехода с 1 января 2012 года. |
IHO is aware that, by the end of 2010, some small gaps in coverage will remain in Africa, the Arctic and the Caribbean, but gaps in areas frequented by significant levels of international traffic are planned to be filled as soon as possible. |
МГО признает, что к концу 2010 года останутся небольшие пробелы в охвате электронными картами некоторых районов Арктики, Африки и Карибского моря, однако пробелы в районах существенной концентрации международного судоходства планируется ликвидировать в кратчайшие возможные сроки. |
The Government reported that, where detention was unavoidable, including for humanitarian reasons, migrant children were afforded special measures, such as ensuring that the detention was as brief as possible. |
Правительство сообщило, что в случаях, когда заключения под стражу избежать невозможно, в том числе по причинам гуманитарного характера, детям-мигрантам предоставляются особые условия, например устанавливаются кратчайшие сроки пребывания под стражей. |
Ensure that the Regional Office for Asia and the Pacific continues to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines |
Обеспечить, чтобы Региональное отделение для Азии и Тихого океана продолжало совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы как можно точнее определять потенциальные трудности практического характера и устанавливать приемлемые сроки осуществления |