The State party should ensure that an ombudsman with unimpeachable credentials is elected in a transparent and participatory process as soon as possible. |
Государству-участнику следует обеспечить проведение в кратчайшие, по возможности, сроки транспарентных и демократичных выборов Народного защитника, который бы обладал надлежащей правомочностью. |
That is why I hope that the re-engagement process undertaken by the Government with the World Bank and the UNDP can be revitalized as soon as possible. |
Поэтому я надеюсь, что начатый моим правительством процесс подключения Всемирного банка и ПРООН к этому процессу будет активизирован в кратчайшие возможные сроки. |
Specialists recommend to accomplish spring sowing campaign as soon as possible. It's necessary for conservation of water in the soil. |
Специалисты МСХПП рекомендуют в кратчайшие сроки провести весенне-полевые работы, чтобы максимально сохранить и без того малые запасы влаги в почве. |
China's nuclear testing this time, ironically, highlights the significance and the necessity for us to have a CTBT as soon as possible. |
Так уж вышло, что проведенное в этот раз Китаем ядерное испытание особо подчеркивает значимость и необходимость заключения ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки. |
The construction schedule was cut by about sixty days. It's possible that some air bubbles may have gotten inside. |
Сроки строительства были сокращены на 60 дней, так что туда могли попасть пузырьки воздуха. |
It recommends that the abolition as soon as possible of legal provisions permitting the use of physical force, for whatever reason, be envisaged. |
Он рекомендует рассмотреть вопрос об отмене в кратчайшие сроки положений, которые позволяют применять физическую силу на каком бы то ни было основании. |
For its part, the Secretariat had devised a contingency plan that would allow the Organization to deploy military observers in the shortest time possible. |
Со своей стороны, Секретариат разработал план действий на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, который позволил бы Организации разместить военных наблюдателей в самые короткие сроки. |
A report shall be written as soon as possible by this mission and shall be submitted to the national authorities for comment. |
Доклад, подготовленный в кратчайшие сроки этой миссией, направляется компетентным национальным органам, с тем чтобы они могли высказать замечания по нему. |
I hope that these commitments will be translated as soon as possible into practical measures on the part of the Government. |
Верховный комиссар выражает надежду на то, что эти обязательства в кратчайшие сроки будут выполнены в рамках конкретных мер, принимаемых правительством. |
Using Graybox OPC Server Toolkit you can create highly effective robust OPC Data Access 3.00 compliant OPC Servers within the shortest possible time in any C++ or.NET development environment. |
Graybox OPC Server Toolkit (свидетельство ФИПС Nº2008612710) позволяет в кратчайшие сроки создавать высокоэффективные надежные OPC-серверы, полностью совместимые с OPC Data Access 3.00 и удовлетворяющие требованиям OPC можете использовать наш OPC Toolkit в любой среде разработки, поддерживающей C++ или.NET. |
The Committee should therefore consider all those points at a future date, so as to achieve concrete results in the shortest possible time. |
Поэтому перед Комитетом стоит задача более детально рассмотреть эти спорные вопросы, прежде чем выработать конкретные решения, причем это должно быть сделано в самые сжатые сроки. |
That should be done as quickly as possible, since it constituted a measure of the credibility of the Fifth Committee and, ultimately, of the Organization. |
Кроме того, он настоятельно призывает представителей всех делегаций к сотрудничеству в целях обеспечения достижения консенсуса в кратчайшие сроки, поскольку от этого зависит авторитет Пятого комитета и в конечном счете - Организации. |
His Government was fully committed to the negotiation of a comprehensive test-ban treaty and was determined to complete that treaty at the earliest possible time. |
Правительство его страны полностью привержено делу ведения переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и преисполнено решимости завершить работу над этим договором в самые кратчайшие сроки. |
The aim should be to rebuild people's livelihoods in the shortest possible time; this should, for instance, include early access to microcredit schemes. |
Задача должна состоять в том, чтобы восстановить средства к существованию людей по возможности в самые короткие сроки; для этого, например, должен быть также обеспечен доступ уже на раннем этапе к механизмам выдачи микрокредитов. |
(c) Incorporate ESM criteria into federal regulations on hazardous wastes movements as soon as possible; |
с) включить критерии ЭОУ в те федеральные нормативные акты о перевозках опасных отходов, подготовка которых должна быть завершена в кратчайшие сроки; |
We hope that the governing bodies will be established without delay so that the essential work toward structural reforms can start as soon as possible. |
Мы надеемся, что в самое ближайшее время будут сформированы руководящие органы, которые смогут в кратчайшие сроки приступить к важной деятельности по осуществлению структурных реформ. |
Her delegation appealed to States to accede to those instruments as soon as possible and to expedite their domestic constitutional procedures to that end. |
Оратор призывает государства в кратчайше возможные сроки присоединиться к этим документам и с этой целью адаптировать свои внутренние конституционные процедуры. |
My delegation stands ready to contribute to the negotiations in order to bring about the best results within the shortest time possible. |
Моя делегация готова вносить вклад в эти переговоры в целях достижения как можно более конструктивных результатов в кратчайшие возможные сроки. |
Due to the discussions between academicals and legal experts, which recently took place, it could not be done possible earlier. |
В связи с проводившимися недавно обсуждениями этого законопроекта представителями академических кругов и экспертами-юристами его принятие и введение его в действие в более ранние сроки не представляется возможным. |
Pre-scheduling consultations had been undertaken with all author departments and, as far as possible, requests for later slots had been accommodated. |
Консультации по составлению графиков были проведены со всеми департаментами, готовящими документацию, и, по мере возможности, просьбы о плановом переносе выпуска документации на более поздние сроки удовлетворялись. |
Participants placed the highest priority on the production of a work programme at the current session that identified clear responsibilities for action and reporting deadlines for work, wherever possible. |
Основное внимание на нынешней сессии участники уделили разработке программы работы, в которой была бы установлена конкретная ответственность за принимаемые меры и конкретные сроки завершения тех или иных мероприятий там, где это возможно. |
Venues and exact dates for these round tables have yet to be confirmed by the host Governments, but details will be placed as soon as possible on the United Nations Summit web site. |
Место и точные сроки проведения этих совещаний «за круглым столом» подлежат окончательному уточнению правительствами принимающих стран, однако подробная информация на этот счет будет помещена, как только это станет возможным, на посвященной Встрече на высшем уровне странице веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Although the author is out of time for instituting his application, it is also possible to seek an extension of time for special leave to appeal. |
Хотя сроки для подачи такого заявления уже прошли, автор может ходатайствовать о продлении сроков для получения специального разрешения на подачу апелляции. |
What is more, it would strengthen the negotiations aimed at resolving the Middle East problem, which we all fervently hope will resume as soon as possible. |
Более того, она способна укрепить переговорный процесс по урегулированию проблемы Ближнего Востока, возобновление которого в наикратчайшие сроки отвечает нашим общим чаяниям. |
Changes were being introduced in Hamburg: all complaints were being centrally pooled and examined in order to identify problem cases as quickly as possible. |
В Гамбурге был осуществлен ряд реорганизационных мероприятий: теперь все жалобы направляются в один централизованный орган и рассматриваются в кратчайшие, по возможности, сроки на предмет выявления дел, требующих принятия дополнительных мер. |