It is imperative to address this issue as soon as possible. |
Исключительно важно произвести рассмотрение этого вопроса в самые кратчайшие сроки. |
The CHAIRPERSON wondered whether it would be consistent to say "as soon as possible" and then give a six-month deadline. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы знать, логично ли говорить "в максимально короткие сроки", а затем устанавливать шестимесячный срок. |
The Protocol will be ratified as soon as possible. |
Ратификация этого документа будет осуществляться по возможности в кратчайшие сроки. |
The Government of the Isle of Man recognizes the importance of this legislation, and is striving to enact it as soon as practically possible. |
Правительство острова Мэн признает важность этого законодательного акта и стремится принять его в практически осуществимые сроки. |
All the aforementioned entities are obliged to provide a satisfactory response in the shortest possible time to any query by the Commission. |
Все вышеупомянутые органы обязаны дать в кратчайшие сроки удовлетворительный ответ на любой запрос комиссии. |
I ask the Prime Minister to make every effort to ensure that the Council of Ministers meets as soon as possible. |
Я прошу премьер-министра отдать все необходимые распоряжения для того, чтобы в кратчайшие сроки собрать совет министров. |
That impression should be corrected as soon as possible. |
Это впечатление следует изменить в кратчайшие сроки. |
It should facilitate their visit to Darfur as early as possible. |
Оно должно содействовать их поездке в Дарфур в кратчайшие сроки. |
The State Committee on Environmental Protection and Forestry provides the information needed by users in the shortest possible time. |
В Государственном комитете охраны окружающей среды и лесного хозяйства Республики Таджикистан в кратчайшие сроки выдается необходимая информация для пользователей. |
Requests for extension and appeal were also examined by independent and impartial courts as quickly as possible. |
Их просьбы об отсрочках и апелляционные жалобы рассматривались независимыми и беспристрастными судебными органами в кратчайшие возможные сроки. |
Those footnotes related to the possible deletion of references in the global plan of action to "targets and timeframes". |
Речь в этих сносках идет о возможном исключении из глобального плана действий ссылок на "цели и сроки". |
The GoE discussed procedures for the meeting and possible dates in 2005. |
В 2005 году ГЭ обсудила процедуры этого совещания и возможные сроки. |
It is therefore imperative, in the interests of international security, for negotiations to resume at the earliest possible opportunity. |
И поэтому в интересах международной безопасности настоятельно необходимо в наикратчайшие сроки возобновить переговоры. |
The decisions are binding: the authority has to implement the decision as soon as possible and at the latest within forty calendar days. |
Решения имеют обязательную силу, и соответствующий орган обязан выполнять их в кратчайшие возможные сроки в течение 40 календарных дней. |
Andorra is currently preparing the necessary studies in order to carry out the corresponding ratifications as soon as possible. |
Действуя в этом духе, Андорра в настоящее время проводит исследования, необходимые для осуществления надлежащих процедур ратификации в кратчайшие возможные сроки. |
We would urge that you urge the Council to rectify this glaring anomaly in the shortest possible time. |
Мы настоятельно побуждаем вас призвать Совет выправить эту вопиющую аномалию в ближайшие возможные сроки. |
Most respondents were much more keen to know the possible deployment date of UNMIL than they were to discuss the lifting of the sanctions. |
Большинство же респондентов гораздо больше интересовали сроки возможного развертывания МООНЛ, чем разговоры по поводу отмены санкций. |
Together they represent the parties' solemn commitment to conclude negotiations with a long-awaited comprehensive peace agreement as soon as possible. |
В своей совокупности они представляют собой торжественное обязательство сторон в кратчайшие возможные сроки завершить переговоры заключением долгожданного всеобъемлющего мирного соглашения. |
If removed, the records should be returned as soon as possible after the end of hostilities. |
В случае изъятия регистрационные документы должны быть возвращены в кратчайшие, по возможности, сроки после окончания военных действий. |
The Ad hoc Expert Group may also wish to consider the date of a possible next meeting. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть возможные сроки проведения следующей сессии. |
The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention. |
«Стороны в максимально короткие сроки обеспечивают наиболее широкий обмен информацией по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции». |
The Secretariat was requested to arrange for the working group to convene as soon as possible after its establishment. |
К Секретариату обратились с просьбой организовать заседание рабочей группы в кратчайшие сроки после ее создания. |
We sincerely hope that the comprehensive political process can be revived at the earliest possible time. |
Мы искренне надеемся на то, что всеобъемлющий политический процесс удастся восстановить в кратчайшие сроки. |
The Chairman said that the text would be made available to delegations as soon as possible. |
Председатель говорит, что текст заявления будет представлен делегациям в кратчайшие сроки. |
These factors impacted upon the process of obtaining the most suitable candidate in the shortest period possible. |
Эти факторы оказывали воздействие на процесс отбора наиболее подходящих кандидатов в максимально сжатые сроки. |