(b) Request the Administrator, taking into account the findings of the independent assessment mission to Myanmar, to submit, at the earliest possible date, for the consideration of the Executive Board, a proposal for continued UNDP assistance to Myanmar. |
Ь) просить Администратора, принимая во внимание выводы независимой миссии по оценке в Мьянме, представить в возможно более короткие сроки данные для рассмотрения Исполнительным советом предложения о продолжении предоставления ПРООН помощи Мьянме. |
It is true that all users wish good quality of the data, that is, they wish to obtain the data as quickly as possible, with a high degree of reliability and, where necessary, comparable at an international level. |
Совершенно верно, что все пользователи стремятся получить данные хорошего качества, т.е. данные, подготовленные в максимально сжатые сроки, характеризующиеся высокой степенью надежности и являющиеся, в случае необходимости, сопоставимыми на международном уровне. |
Seventh, the Secretary-General's reform initiatives of 1997 must be brought to bear in the shortest time possible so that the limited resources of the United Nations are put to work more on the programmes of action and less on running the administrative machineries. |
В-седьмых, инициативы по проведению реформы, выдвинутые Генеральным секретарем в 1997 году, должны быть осуществлены в возможные кратчайшие сроки, с тем чтобы ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций использовались преимущественно в целях реализации программ действий, а не в целях обеспечения функционирования административных механизмов. |
The Ministers expressed their concern and disappointment over the failure of the Conference on Disarmament to carry out substantive work in 1999, and called upon its member States to reach consensus on a work programme as soon as possible in its next session. |
Министры выразили свою озабоченность и разочарование по поводу неспособности Конференции по разоружению осуществить основную работу в 1999 году и призвали входящие в ее состав государства-члены достичь консенсуса в отношении программы работы в кратчайшие возможные сроки на ее следующей сессии. |
For example, if the Tribunal's three most notorious fugitives - Karadzic, Mladic, and Gotovina - are arrested in the near future, their cases would extend the time necessary to complete trials by an additional four to seven months, given the possible joinders. |
Например, если три наиболее печально известных лица, скрывающихся от правосудия, - Караджич, Младич и Готовина - будут арестованы в ближайшем будущем, рассмотрение их дел удлинит сроки, необходимые для завершения процессов, еще на 4-7 месяцев, в зависимости от возможного объединения дел. |
The secretariat was requested to ensure that this important post was filled in due course and that the incumbent had the required legal and technical expertise to assist substantially in the possible preparation of a new legal instrument on civil liability. |
Секретариату было предложено обеспечить, чтобы этот важный пост был в соответствующие сроки заполнен и чтобы соответствующий специалист обладал необходимыми специальными знаниями в области правовых и технических вопросов, с тем чтобы он мог оказать существенную помощь в ходе возможной разработки нового правового документа по вопросам гражданской ответственности. |
The Committee points out that the report under consideration is a final performance report for UNPREDEP and a report on the disposition of the mission's assets will be submitted to the General Assembly as soon as possible. |
Комитет отмечает, что рассматриваемый доклад содержит итоговый отчет об исполнении сметы СПРООН и что доклад о реализации имущества миссии будет представлен Генеральной Ассамблее в кратчайшие возможные сроки. |
It was also proposed that, in view of the limited availability of police for international service, the United Nations should focus predominantly on educating and training local police who could become operative as soon as possible. |
Наряду с этим, ввиду ограниченных возможностей привлечения сотрудников гражданской полиции к международной службе, Организации Объединенных Наций было предложено сосредоточить усилия на обучении и профессиональной подготовке сотрудников местной полиции, которых можно было бы в кратчайшие сроки привлекать к выполнению соответствующих функций. |
We stress the need to conclude as soon as possible the pending activities of the Serious Crimes Unit with respect to finalizing the process of handing over all relevant documentation related to those serious crimes to the Timorese authorities. |
Мы подчеркиваем необходимость завершения в кратчайшие возможные сроки деятельности Группы по тяжким преступлениям в связи с заключительным этапом процесса передачи всей соответствующей документации, касающейся этих тяжких преступлений, тиморским властям. |
As the mandates of the current judges have already expired, it would be highly desirable if the General Assembly were to proceed as soon as possible with the election of the new roster, in accordance with the ICTY statute. |
Поскольку сроки полномочий нынешних судей уже истекли, было бы крайне желательно, чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее приступила к выборам нового состава в соответствии с Уставом МТБЮ. |
With a view to promoting national reconciliation and political and institutional normalization, the Parties to the direct dialogue agree to establish as early as possible a programme to provide assistance for the return of persons displaced by the war. |
В целях национального примирения и обеспечения нормализации политической и государственной жизни Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили учредить в кратчайшие возможные сроки программу помощи в целях содействия возвращению лиц, перемещенных в результате войны. |
Regarding the possible organization of side events and exhibitions at the Belgrade Conference, the secretariat reminded the representatives of the governing bodies of the conventions that the deadline for submission of completed registration forms to the host country secretariat is 1 May 2007. |
Что касается возможной организации параллельных мероприятий и выставки на Белградской конференции, то секретариат напомнил представителям руководящих органов конвенций о том, что 1 мая 2007 года истекают крайние сроки представления заполненных регистрационных бланков в секретариат принимающей страны. |
The delegation was unable to provide precise data regarding specific countries that had applied to Poland for extradition of a person present in its territory but would endeavour to do so as soon as possible. |
Делегация не имеет возможности представить точные данные по конкретным странам, обратившимся к Польше с просьбой о выдаче лица, находящегося на ее территории, однако попытается представить такую информацию в возможно более короткие сроки. |
It is important that the established timetable be adhered to, so that viable State bodies that reflect the multi-ethnic and politically diverse nature of Afghan society can be established as soon as possible. |
Важно соблюсти установленные сроки, с тем чтобы как можно быстрее были сформированы дееспособные органы власти, отражающие многоэтнический, многообразный характер афганского общества. |
The integrity of the electoral process requires that this final postponement be kept as short as possible and that the definitive timetable allow the Chamber of Deputies to convene on the second Monday of June 2000, in accordance with the Constitution. |
В интересах объективности избирательного процесса необходимо, чтобы эта последняя отсрочка была как можно короче и чтобы окончательные сроки позволили палате депутатов начать работу во второй понедельник июня 2000 года, как это предусматривает конституция. |
A major issue is to balance the need to scale up services and reach universal access in the shortest time possible and the need to strengthen existing infrastructures, including developing the capacity of civil society, to ensure the sustainability of services. |
Поэтому главная проблема заключается в том, чтобы, с одной стороны, расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а с другой - укрепить существующую инфраструктуру, включая развитие потенциала гражданского общества, в целях обеспечения устойчивого характера обслуживания. |
The European Union was determined to ratify the convention as soon as possible and urged the signatories that were not members of the European Union to do the same. |
Европейский союз намерен в кратчайшие сроки ратифицировать Конвенцию и призывает ратифицировать ее все подписавшие этот документ страны, не входящие в Европейский союз. |
Turning to England and Wales and, more specifically, the regional differences noted by some members of the Committee in respect of action taken on police complaints, he said that the Committee would be provided with the necessary clarifications as soon as possible. |
В отношении Англии и Уэльса и, в частности, упомянутых некоторыми членами Комитета расхождений между данными о мерах, принятых в связи с поданными на сотрудников полиции жалобами по различным районам, разъяснения будут представлены Комитету в кратчайшие сроки. |
A great deal of work needed to be done by a preparatory committee in terms of elaborating substantive details of the high-level intergovernmental event, which underscored the need to establish the preparatory committee as soon as possible. |
Большой объем работы, которую необходимо проделать подготовительному комитету в области разработки основных деталей межправительственной встречи на высоком уровне, указывает на необходимость учреждения подготовительного комитета в возможно короткие сроки. |
The representative of China similarly stated that his country advocated a peaceful settlement of the dispute and hoped that the two countries would implement the General Assembly's resolutions on the question as soon as possible, and that they would do so through negotiations. |
Аналогичным образом, представитель Китая заявил, что его страна выступает за мирное урегулирование спора и выражает надежду на то, что обе страны в кратчайшие сроки выполнят резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и сделают это путем переговоров. |
However, some problems persisted, including the restrictions imposed on the movements of the members of some permanent missions, which China felt should be eliminated as soon as possible. |
Тем не менее некоторые проблемы остаются, и в частности ограничения на передвижение членов некоторых постоянных представительств, ограничения, которые, по мнению Китая, необходимо отменить в кратчайшие сроки. |
In addition, they agreed to encourage non-members, as appropriate, to adopt as soon as possible the FAO Compliance Agreement as a mechanism to obligate these countries to ensure that their fishing vessels would not undermine the conservation measures adopted by regional fisheries organizations such as NPAFC. |
Кроме того, государства-члены договорились настоятельно рекомендовать соответствующим государствам, не являющимся членами, принять в кратчайшие сроки Соглашение ФАО по обеспечению выполнения, с целью обязать эти страны обеспечивать, чтобы их рыболовные суда не подрывали меры по сохранению, принятые такими региональными рыбохозяйственными организациями, как НПАФК. |
In that regard it listened with great interest to the policies and programmes being undertaken by the Government, as well as its objective of implementation as quickly as possible of the follow-up programme to the Beijing Platform for Action and the Cairo Programme of Action. |
В этой связи Комитет с интересом заслушал информацию о политике и программах, осуществляемых правительством, а также о намерении в кратчайшие сроки осуществить Программу последующих действий на основе Пекинской платформы и Каирской программы действий. |
In welcoming this important decision, it is Malta's hope that all Mediterranean countries, and those countries that use the Mediterranean for fishing purposes, will adopt a similar position in the shortest possible time. |
Приветствуя это важное решение, Мальта надеется на то, что все средиземноморские страны и те страны, которые используют Средиземное море для рыбного промысла, займут аналогичную позицию в самые короткие сроки. |
Having said that, and also expressing the hope that the individuals concerned will be appointed as soon as possible, I would like to add that the decision that has been taken does not reflect the priorities and national security concerns of my country fully. |
Говоря об этом, а также питаю надежду на то, что соответствующие лица будут назначены в наикратчайшие сроки, и я хотел бы добавить, что принятые решения не в полной мере отражают приоритеты и интересы национальной безопасности моей страны. |