UNOWA has endeavoured to foster constructive dialogue among national, regional and international partners and continues to work to facilitate a return to constitutional order in Mauritania and Guinea within the shortest possible time frame. |
ЮНОВА стремится к активизации конструктивного диалога между национальными, региональными и международными партнерами и продолжает работу по содействию восстановлению конституционного порядка в Мавритании и Гвинее в максимально короткие сроки. |
Some developed country delegations stated that they remain fully committed to development cooperation, including attaining the ODA target of 0.7 per cent of GNP as soon as possible. |
Делегации ряда развитых стран заявили о том, что они по-прежнему твердо привержены сотрудничеству в целях развития, в том числе достижению по возможности в кратчайшие сроки установленного целевого показателя ОПР, составляющего 0,7 процента их ВНП. |
Different time limits under different regimes are possible). |
Различные режимы могут предполагать различные сроки. |
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. |
Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки. |
Thirty-five years ago, nuclear-weapon States committed themselves, when they supported nuclear non-proliferation, to abolishing their nuclear weapons in the shortest possible span of time. |
35 лет назад ядерные государства, выступившие в поддержку ядерного нераспространения, обязались в кратчайшие сроки ликвидировать свое ядерное оружие. |
It seeks to eradicate hunger and its root causes in the shortest possible time by promoting major solidarity and wide-ranging programmes bringing together Government, civil society and the private sector. |
Ее задача состоит в том, чтобы ликвидировать голод и устранить вызывающие его причины в самые короткие сроки путем укрепления всеобщей солидарности и осуществления широких программ с участием правительства, гражданского общества и частного сектора. |
My delegation appeals to the Tribunals to continue to do everything necessary to comply with the 2010 deadline, as far as possible. |
Наша делегация призывает трибуналы и впредь делать все необходимое, чтобы по мере возможности уложиться в установленные на 2010 год крайние сроки. |
The Conference on Disarmament must, as soon as possible, begin talks on banning the production of fissile material for the development of weapons. |
Конференция по разоружению должна в кратчайшие сроки начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала, предназначенного для разработки вооружений. |
His delegation would take an active part in future debates, so as to encourage the adoption of a mutually acceptable decision in the shortest possible time. |
Делегация его страны примет активное участие в предстоящих дискуссиях, с тем чтобы содействовать принятию взаимоприемлемого решения в возможно кратчайшие сроки. |
On the one hand, we understand the urgency of holding elections as close as possible to the Bonn time frame. |
С одной стороны, мы понимаем срочность проведения выборов по возможности именно в те сроки, предусмотренные Боннским соглашением. |
We hope that all parties will continue their efforts fully to implement the Peace Agreement and to achieve, as soon as possible, lasting peace and stability in Bougainville. |
Мы надеемся, что все стороны будут продолжать свои усилия в полном масштабе, с тем чтобы осуществить Мирное соглашение и достичь прочного мира и стабильности на Бугенвиле в кратчайшие возможные сроки. |
The Council shall conclude a Headquarters Agreement with the host Government as soon as possible after these Terms of Reference have entered into force. |
Совет заключает соглашение о местопребывании Группы с правительством принимающей страны в кратчайшие по возможности сроки после вступления в силу настоящего круга ведения. |
As Japan signed the convention, on 12 December 2000, the Government will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including examination of necessary domestic legal measures. |
С учетом того, что Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года, правительство намеревается приступить к ее ратификации в кратчайшие, по возможности, сроки, включая рассмотрение вопроса о необходимости принятия мер правового характера на национальном уровне. |
Japan signed the Convention on 12 December 2000 and will proceed to prepare for its ratification as soon as possible, including through the examination of necessary domestic legal measures. |
Япония подписала эту Конвенцию 12 декабря 2000 года и в ближайшие, по возможности, сроки намерена приступить к процессу ее ратификации, включая, в частности, рассмотрение вопроса о необходимых мерах на уровне внутригосударственного законодательства. |
Together with member States of the Community, we are determined to transform the moratorium into a legally binding instrument within the shortest possible time. |
Вместе с государствами-членами Сообщества мы полны решимость преобразовать этот мораторий в обязательный в юридическом отношении документ в кратчайшие возможные сроки. |
Governments were called upon to ensure the availability of and universal access to safe drinking water and sanitation and put in place effective public distribution systems as soon as possible). |
Правительствам было предложено обеспечить наличие безопасной питьевой воды и средств санитарии и всеобщий доступ к ним и создать эффективные государственные распределительные системы в возможно кратчайшие сроки). |
Both the United Nations and OAU agreed to work towards the establishment of the direct linkages between their situation rooms as soon as possible. |
Как Организация Объединенных Наций, так и ОАЕ согласились работать в целях установления прямой связи между их оперативными центрами в скорейшие сроки. |
Like the Central African Republic, Chad requires our support as quickly as possible if it is to meet its considerable needs. |
Как и Центральноафриканская Республика, Чад нуждается в нашей поддержке в самые кратчайшие сроки для того, чтобы мы смогли удовлетворить возникшие там огромные гуманитарные потребности. |
Countries, and Parties in particular, that had not yet nominated focal points were invited to do so as soon as possible. |
Странам, и в первую очередь Сторонам, которые еще не назначили координационные пункты, было предложено сделать это в максимально сжатые сроки. |
If the application was rejected in a final decision, expulsion took place as rapidly as possible, usually to the expellee's country of nationality. |
Если ходатайство отклонено окончательно, то высылка происходит в максимально сжатые сроки, как правило, в страну, гражданином которой высылаемое лицо является. |
We are prepared to join other Member States in considering the various follow-up options related to the implementation of those strategies as soon as possible. |
Мы готовы присоединиться к другим государствам-членам в рассмотрении различных последующих вариантов, связанных с выполнением указанных стратегий в кратчайшие сроки. |
The draft does not diverge from draft guideline 2.1.6, under which the depositary must act "as soon as possible". |
Данный проект ни в чем не отступает от проекта руководящего положения 2.1.6 ii), согласно которому депозитарий должен действовать "в кратчайшие сроки". |
We shall provide you, as soon as possible, with information on the most recent developments regarding the draft amendment to the Bahraini Penal Code. |
Комитету в возможно кратчайшие сроки будет представлена более подробная информация о ходе рассмотрения проекта поправки к Уголовному кодексу Королевства Бахрейн. |
Any problems that are identified during the process should be discussed and resolved as soon as possible, to ensure that the end result is not affected. |
Любые проблемы, выявленные в ходе этого процесса, должны обсуждаться и решаться, по возможности, в самые короткие сроки во избежание их отрицательного влияния на конечный результат. |
We are ready to play an active role in any initiative to promote Security Council action on those recommendations as soon as possible. |
Мы готовы играть активную роль в реализации любой инициативы в поддержку действий Совета Безопасности по обеспечению выполнения рекомендаций в возможно кратчайшие сроки. |