| The conclusions and recommendations of the group of experts were to be presented to the Secretary-General as early as possible. | Имелось в виду, что группа экспертов в кратчайшие сроки представит свои заключения и рекомендации Генеральному секретарю. |
| It is the Government's intention to reintroduce the legislation into Parliament as soon as possible. | Правительство намеревается в кратчайшие сроки вновь представить указанное законодательство на рассмотрение парламента. |
| ∙ To improve the quality of life of the Nicaraguan people, and especially to eliminate extreme poverty as quickly as possible. | Улучшить качество жизни никарагуанского народа, в частности, в кратчайшие сроки искоренить крайнюю бедность. |
| Outstanding documents, including the report on the question of Western Sahara, would be issued at the earliest possible date. | Еще не опубликованные документы, включая доклад по вопросу о Западной Сахаре, будут изданы в возможно кратчайшие сроки. |
| He hoped that the identification process would soon recommence and be finished as quickly as possible. | Он надеется, что процесс идентификации вскоре будет возобновлен и завершится в максимально короткие сроки. |
| He urged delegates to proceed as expeditiously as possible with appropriate mitigatory measures for persistent organic pollutants. | Он призвал делегатов разработать, по возможности в кратчайшие сроки, соответствующие меры по сокращению выбросов стойких органических загрязнителей. |
| Such measures must be inspired by the desire to provide the constitutional Government, as promptly as possible, with the means of exercising its functions. | Эти меры должны быть продиктованы стремлением в кратчайшие сроки обеспечить конституционным государственным властям средства выполнения их миссии. |
| She hoped that Switzerland could ratify the first Optional Protocol at the earliest possible date. | Ей хотелось бы, чтобы Швейцария смогла в скорейшие сроки ратифицировать первый Факультативный протокол. |
| Members of the Council appealed to the international community to cooperate in ensuring the full deployment of UNMIK and KFOR personnel as soon as possible. | Члены Совета призвали международное сообщество сотрудничать в деле обеспечения полного развертывания персонала МООНВАК и СДК в максимально кратчайшие сроки. |
| He expressed the hope that the situation could be rectified as soon as possible. | Представитель Китая выразил надежду, что сложившееся положение будет исправлено в самые сжатые сроки. |
| The Committee's concern would be relayed to the appropriate authorities as soon as possible. | В кратчайшие сроки соответствующие структуры власти будут оповещены об имеющихся у Комитета вопросах. |
| The Committee must organize its work so as to make possible a thorough consideration of the country reports within a limited period of time. | Комитет должен организовать свою работу таким образом, чтобы обеспечить возможность тщательного рассмотрения докладов по странам в ограниченные сроки. |
| The Committee noted that Angola had reaffirmed its willingness to sign the Pact as soon as possible. | Комитет отметил желание, вновь подтвержденное Анголой, подписать указанный пакт в возможно кратчайшие сроки. |
| The SBSTA is invited to indicate priorities within this list by filling in the column "possible deadline", and to further specify expected products. | ВОКНТА предлагается указать в этом перечне приоритеты путем заполнения колонки "возможные сроки", а также уточнить ожидаемые результаты. |
| Despite the joint commission's efforts, however, it did not prove possible to hold the elections within the new time-limit. | Несмотря на усилия паритетной комиссии, провести выборы в новые сроки не удалось. |
| In this context, Japan strongly hopes that Russia will ratify START II as soon as possible. | В этом контексте Япония твердо надеется, что Россия в наикратчайшие сроки ратифицирует Договор СНВ-2. |
| That a humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council be established as soon as possible. | Ввести в ближайшие по возможности сроки практику проведения этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного гуманитарным вопросам. |
| Cuba will continue to present concrete proposals within that Group, thereby ensuring complete fulfilment of its mandate in the shortest possible time. | Куба будет и впредь представлять в этой группе конкретные предложения в целях обеспечения тем самым полного выполнения ее мандата в самые короткие по возможности сроки. |
| His delegation hoped that the Draft Statute for an International Criminal Court would be adopted as early as possible. | Делегация его страны выражает надежду, что в кратчайшие возможные сроки будет утвержден устав международного уголовного суда. |
| A written response to the questions would be issued as soon as possible. | В возможно кратчайшие сроки на эти вопросы будут даны письменные ответы. |
| No effort must be spared to complete this process in the shortest possible time. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы завершить этот процесс в кратчайшие сроки. |
| I would even say that it must reach its goal within the shortest possible time. | Я бы даже сказал, что он должен выполнить свою задачу в возможно короткие сроки. |
| The Procedure shall be commenced by application and the hearing must be as expeditious as possible. | Процедура начинается с подачи заявления, которое рассматривается в максимально сжатые сроки. |
| The Authority urged the regional promoters to make the projects operational as soon as possible. | Они призывают тех, кто осуществляет эти региональные проекты, обеспечить начало их работы в возможно кратчайшие сроки. |
| We hope that this analysis will be carried out as quickly as possible. | Мы надеемся, что такой критический анализ будет осуществлен в предельно сжатые сроки. |