In addition, the Committee expects that the 10 draft memorandums of understanding will be finalized as soon as possible (para. 10). |
Кроме того, Комитет рассчитывает на то, что работа по подготовке 10 проектов меморандумов о взаимопонимании будет завершена в кратчайшие сроки (пункт 10). |
The Committee recommends that the State party limit the detention of migrant workers in holding centres to the shortest time period possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику ограничить в максимально возможные сроки задержания или проживания трудящихся-мигрантов в соответствующих центрах размещения. |
These staff will be recruited to enable the selection of experienced individuals for longer service than is possible for seconded United Nations police officers. |
Эти должности будут заполняться опытными специалистами, которые будут набираться на более продолжительные сроки полномочий, что невозможно в случае прикомандированных сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
The guidance for contributors will be finalized as soon as possible and will help all involved parties to move in the same direction and to provide a transparent process. |
Подготовка руководящих указаний для авторов будет завершена в кратчайшие возможные сроки и поможет всем заинтересованным сторонам двигаться в одном направлении, а также обеспечить транспарентность процесса. |
At its thirtieth session, the Committee on Fisheries noted the need for further progress and requested FAO to convene the second resumed session of the technical consultation as soon as possible. |
На своей тридцатой сессии Комитет по рыболовству констатировал необходимость обеспечить дальнейший прогресс и просил ФАО созвать вторую возобновленную сессию технического консультативного совещания в кратчайшие возможные сроки. |
To minimize the effect of possible alterations in the solutions, the participants were asked to analyse the samples as soon as possible and return the analytical results within one month. |
С целью сведения к минимуму воздействия возможных изменений в растворах участникам было предложено проанализировать пробы в самые сжатые сроки и направить результаты анализа в течение одного месяца. |
It is recommended that first title registration should be completed as soon as possible according to the existing concept and the SCC should be encouraged to find all possible support to complete the programme. |
Рекомендуется в кратчайшие сроки завершить работу по первой регистрации права собственности на недвижимое имущество в соответствии с существующей концепцией, при этом следует оказать содействие ГКК в поисках любой возможной поддержки для завершения этой программы. |
They also call for all possible steps needed to avert a humanitarian crisis that could endanger the hard-won peace and security and to help return the economy of the country to the road of progress and development as soon as possible. |
Они также призывают предпринять все возможные шаги, необходимые для предупреждения гуманитарного кризиса, который может поставить под угрозу с трудом завоеванные мир и безопасность, и помочь в возвращении экономики страны на путь прогресса и развития в возможно кратчайшие сроки. |
The Commission had not thought it possible to establish a rigid deadline for the transmittal of the reservation to States or international organizations and had therefore settled for merely stating that the communication should take place as soon as possible. |
Комиссия сочла невозможным устанавливать жесткие сроки для препровождения оговорки государствам или международным организациям и ограничилась поэтому заявлением о том, что она должна препровождаться «в кратчайшие сроки». |
At the same time, we hope the Secretariat will engage in early research on possible sources of troops and resources, and will launch, as early as possible, relevant preparatory work. |
В то же время мы надеемся на то, что Секретариат изучит в скором времени возможные источники поставок воинских контингентов и ресурсов и приступит в кратчайшие сроки к соответствующей подготовительной работе. |
As time was very limited, delegations were invited to send their comments on the draft handbook and possible new case studies to REC as soon as possible so that the text could be finalized by mid-July to allow printing in due time before the meeting of the Parties. |
С учетом жестких ограничений по срокам делегациям было предложено как можно быстрее направить их замечания по руководству и возможные новые тематические исследования в РЭЦ, с тем чтобы работу над текстом руководства можно было завершить к середине июля и издать его в надлежащие сроки до начала Совещания Сторон. |
The Working Party asked the secretariat to ensure, as quickly as possible, the printing and the widest possible dissemination of the methodology to all member countries and other interested users. |
Рабочая группа поручила секретариату в возможно кратчайшие сроки обеспечить издание текста методологии и его как можно более широкое распространение среди всех стран-членов и других заинтересованных пользователей. |
The Secretary-General should provide the Working Group with all relevant documentation, including the report of the second session of the Ad Hoc Committee, as soon as possible and to the fullest extent possible in formats accessible to persons with disabilities. |
Генеральному секретарю следует предоставить Рабочей группе всю соответствующую документацию, включая доклад о работе второй сессии Специального комитета по возможности в кратчайшие сроки и в максимально возможной степени в форматах, доступных для инвалидов. |
Therefore, as soon as possible, we must achieve the 60 ratifications necessary for the Statute of Rome to enter into force, so that the tribunal that has been created can begin its work as early as possible. |
Поэтому мы должны как можно скорее добиться 60 ратификаций, необходимых для вступления в силу Римского статута, с тем чтобы созданный трибунал мог в кратчайшие сроки начать свою работу. |
Some delegations were of the view that the group should complete its work by making specific recommendations to the Security Council and that the Council should also adopt recommendations wherever possible and take the necessary steps for their implementation, as soon as possible. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому эта рабочая группа должна завершить свою работу путем вынесения конкретных рекомендаций Совету Безопасности и что Совет должен также всегда, когда это возможно, принимать рекомендации и предпринимать необходимые шаги по их выполнению в кратчайшие сроки. |
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. |
Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки. |
The programme of work for the remainder of the session would be reconsidered as soon as possible on the understanding that the Secretariat would make every possible effort to expedite the issuance of documents and would report to the Committee in that regard. |
Программа работы на остальной период сессии будет пересмотрена в кратчайшие сроки при том понимании, что Секретариат сделает все возможное для ускорения выпуска документов и доложит об этом Комитету. |
(a) The secretariat is called upon to make every possible efforts to ensure the processing of documents in all languages and in the faster possible manner; |
а) секретариату предлагается приложить все возможные усилия для обеспечения обработки документов на всех языках и в кратчайшие возможные сроки; |
My delegation hopes that those considerations will make possible a prompt solution to this problem so as to permit Colombia to ratify the Treaty as soon as possible, as it intends to do. |
Моя делегация надеется на то, что высказанные идеи позволят найти скорейшее решение этой проблемы, что позволит Колумбии реализовать свое намерение и в кратчайшие сроки ратифицировать Договор. |
The "mounting" phase of a mission requires extensive and detailed logistics planning in order to ensure that the various components of the mission will be deployed as quickly and efficiently as possible, and that they become operational as soon as possible. |
Организационный этап какой-либо миссии требует широкого и подробного планирования материально-технического обеспечения, с тем чтобы обеспечить максимальное оперативное и эффективное развертывание различных компонентов миссии и обеспечение начала ее функционирования в кратчайшие сроки. |
Georgia is especially grateful to every State that has contributed personnel and helped to deploy the European Union Monitoring Mission within the shortest possible time after the conflict. |
Грузия особенно признательна всем государствам, направившим персонал в Миссию по наблюдению Европейского союза и оказавшим помощь в ее развертывании в кратчайшие сроки после конфликта. |
The Committee instructed the secretariat to request from the Party concerned to submit the information as soon as possible and agreed to review the materials at its thirty-seventh meeting. |
Комитет поручил секретариату просить соответствующую Сторону в кратчайшие сроки представить информацию и принял решение рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании. |
Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. |
Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
The President said that a draft of the report would be prepared by the Secretariat and circulated to the Bureau members as soon as possible. |
Председатель сообщил о том, что проект доклада будет подготовлен секретариатом и распространен среди членов Бюро по возможности в кратчайшие сроки. |
UNSOM has informed the Federal Government of Somalia of the decision in writing and has requested its consent to have the guard unit deployed as soon as possible. |
МООНСОМ в письменной форме проинформировала федеральное правительство Сомали об этом решении и просила его в кратчайшие сроки дать свое согласие на развертывание охранного подразделения. |