I think it is crucial that all possessor States continue to demonstrate a strong political commitment in order to ensure that they do everything possible to destroy their chemical weapons within the deadlines established in the Convention. |
Считаю крайне важным, чтобы все государства-обладатели и впредь демонстрировали твердую политическую приверженность в интересах обеспечения принятия всех возможных мер по уничтожению имеющегося у них химического оружия в предусмотренные в Конвенции сроки. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains the capacity and readiness to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. |
Все эти вышеупомянутые факторы требуют того, чтобы миссия добрых услуг Генерального секретаря сохраняла способность и готовность возобновить свою деятельность на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие, по возможности, сроки. |
Depending on the developments on the island, in 2008, the Secretary-General may decide to appoint a Special Adviser to carry out his good offices mission at the shortest possible notice to reach a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В 2008 году в зависимости от развития событий на острове Генеральный секретарь может принять решение о назначении в кратчайшие, по возможности, сроки Специального советника для выполнения его миссии добрых услуг в интересах достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
A team of qualified experts should be dispatched to the site of the alleged incident "as quickly as possible no later than 48 hours after the decision has been taken to carry out such an investigation, if possible." |
Группа квалифицированных экспертов должна направляться на место предположительного инцидента "в возможно кратчайшие сроки, по возможности не позднее чем через 48 часов после принятия решения о проведении такого расследования". |
He thanked UNDP for its initiative to extend the country programme for one year, sharing in the regret that it had not been possible to prepare the fifth country programme, but gave assurance that the Government would join with UNDP in its formulation as soon as possible. |
Разделяя сожаление по поводу того, что пятую страновую программу подготовить оказалось невозможным, он поблагодарил ПРООН за ее инициативу с одногодичным продлением страновой программы и заверил, что правительство в кратчайшие сроки займется вместе с ПРООН ее разработкой. |
The Operation has fully implemented some of the relevant recommendations of the Board of Auditors and will ensure that all the remaining recommendations are implemented within shortest possible time frame |
Операция полностью выполнила некоторые из соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров и будет добиваться, чтобы все оставшиеся рекомендации были выполнены в максимально сжатые сроки |
The Heads of State or Government requested the Secretary-General, in implementation of his mandate to convene the Conference, to exert maximum efforts with a view to convening the Conference at the earliest possible date in 2012, while noting the need to avoid any further delay. |
Главы государств и правительств просили Генерального секретаря при выполнении его мандата по созыву Конференции приложить максимальные усилия для созыва Конференции в 2012 году в возможно короткие сроки, отметив при этом, что необходимо избежать каких-либо дополнительных задержек. |
The Heads of State or Government also expressed their appreciation for the efforts of Guatemala to launch the NAM regional office of the NAM Institute on the Empowerment of Women in Guatemala City, and looked forward to the commencement of its activities at the earliest possible date. |
Главы государств и правительств также выразили признательность Гватемале за ее усилия по открытию регионального отделения Института Движения неприсоединения по улучшению положения женщин в городе Гватемала и выразили надежду, что в кратчайшие сроки отделение начнет работать. |
The Board also welcomed the establishment of a distinctive emblem (logo) for the Institute and looked forward to its introduction in UNIDIR branding at the earliest date possible. |
Совет приветствовал также разработку уникальной эмблемы (логотипа) для Института и выразил надежду на то, что эта эмблема в кратчайшие сроки будет включена в фирменную символику Института. |
In its consideration of the initial budget of UNOAU, the Advisory Committee expressed the expectation that there would be close coordination between the new office and the Economic Commission for Africa (ECA), and that UNOAU would be co-located with ECA as soon as possible. |
В ходе рассмотрения первоначального бюджета ОООНАС Консультативный комитет выразил надежду на то, что между новым отделением и Экономической комиссией для Африки (ЭКА) в кратчайшие сроки установится тесное сотрудничество и что ОООНАС будет размещено совместно с ЭКА. |
The Chair announced that the report of this meeting would be prepared as soon as possible, together with the background note summarizing all relevant meetings and both would be sent to the members of the Working Group. |
Председатель объявил о том, что доклад о работе этого совещания будет подготовлен в кратчайшие сроки вместе со справочной запиской, в которой будут изложены итоги всех соответствующих совещаний, и что оба документа будут направлены членам Рабочей группы. |
It requested the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned on how to proceed with the communication and to ask the parties to respond as soon as possible. |
Он просил секретариат запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по поводу того, каким образом следует поступить с сообщением, и просить стороны ответить в кратчайшие сроки. |
We call for the convening of an international conference to establish a region free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East at the earliest possible time, and for action to set a definite date for that conference. |
Мы призываем созвать в кратчайшие сроки международную конференцию с целью создания на Ближнем Востоке региона, свободного от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также принять меры по установлению окончательной даты проведения этой конференции. |
This Committee will examine the credentials of delegates, which are to be submitted to it by the Secretariat. of will report thereon as soon as possible to the Plenary, starting with the first meeting after the opening. |
Комитет проверяет документы, удостоверяющие полномочия делегатов, которые представляются ему секретариатом, и в кратчайшие сроки докладывает пленуму начиная с первого заседания после открытия. |
As demonstrated by the successful IPSAS implementation by funds and programmes in 2012, it is critical that the opening balances for assets and liabilities be established as early as possible, as these fundamentally underpin the first set of IPSAS financial statements. |
Как показывает успешное внедрение МСУГС фондами и программами в 2012 году, важно в кратчайшие сроки определить остаточную стоимость активов и пассивов, поскольку такие данные будут лежать в основе первой серии финансовых ведомостей, подготовленных в соответствии с МСУГС. |
In particular, the Secretary-General could take the lead in organizing a preparatory meeting for the conference on the Middle East zone free of all weapons of mass destruction as soon as possible and as a matter of priority. |
В частности, Генеральный секретарь мог бы взять на себя ведущую роль в организации - в кратчайшие сроки и в первоочередном порядке - совещания по подготовке к конференции по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
The Committee encourages the State party to adopt as soon as possible a new national plan of action on children that covers all provisions enshrined in the Convention on the basis of evaluation of the 2007 - 2011 plan. |
Комитет рекомендует государству-участнику, с учетом оценки реализации плана на 2007-2011 годы, в максимально сжатые сроки принять новый национальный план действий в интересах детей, который охватывал бы все положения, закрепленные в Конвенции. |
The Committee reiterated its recommendation to the ECCAS Secretariat and member States to accelerate the implementation of that strategy, including the establishment of the Central African Regional Centre for Maritime Security, the Multi-national Coordination Centres and the Maritime Operations Centres as soon as possible. |
Комитет вновь призвал Генерального секретаря ЭСЦАГ и государства-члены ускорить осуществление упомянутой стратегии, в том числе в кратчайшие сроки обеспечить начало функционирования Регионального центра по обеспечению морской безопасности в Центральной Африке, многонациональных координационных центров и центров по проведению морских операций. |
This result has been possible thanks to the improvement of the planning and preparation process, the implementation of a slotting system to allow the tracking of document submission and processing and strengthened collaboration with author departments. |
Этого результата удалось достичь благодаря усовершенствованию процесса планирования и подготовки, внедрению системы документооборота по графику, позволяющей отслеживать сроки представления и обработки документов, и более тесному сотрудничеству с департаментами-составителями документов. |
He assured the Committee that other issues would be resolved as soon as possible and that he would report on the comments made in the Committee. |
Он заверил Комитет в том, что другие вопросы будут решены в кратчайшие возможные сроки и что он доложит о замечаниях, высказанных в Комитете. |
All the European Union member States and Euratom have ratified the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and are expected to ratify the Amendment to the Convention at the earliest possible time. |
Все государства - члены Европейского союза и Евратома ратифицировали Конвенцию о физической защите ядерного материала, и, как ожидается, они ратифицируют поправку к Конвенции в самые кратчайшие возможные сроки. |
Requests the Secretary-General to present, as soon as possible, and no later than 31 March 1996, to the General Assembly, through the Advisory Committee, a report containing proposals of possible savings for its consideration and approval; |
просит Генерального секретаря в ближайшие по возможности сроки, но не позднее 31 марта 1996 года, представить на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет доклад с предложениями о возможной экономии; |
The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. |
Запрашиваемое Государство - участник выполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи в возможно короткие сроки и, насколько это возможно, полностью учитывает любые предельные сроки, которые предложены запрашивающим Государством - участником и которые мотивированы, предпочтительно в самой просьбе. |
The Working Group may wish to consider that the wording "as promptly as possible" in the text above should be changed to a less prescriptive wording, such as "as early as possible", in the light of the permissive nature of the provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает, учитывая разрешительный характер данного положения, рассмотреть целесообразность замены слов "в кратчайшие возможные сроки" в вышеприведенном тексте менее предписывающей формулировкой, например "в как можно более ранние сроки". |
b) as to the vessel: by a survey by one or more surveyors as soon as possible after the accident and if possible before the commencement of a new voyage. |
Ь) в отношении судна: посредством освидетельствования, проведенного одним или несколькими сюрвейерами в кратчайшие сроки после происшествия и по возможности до начала следующего рейса. |