Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
His delegation welcomed General Assembly resolution 51/243 on that question, had taken note of the statement by the Secretary-General that a plan would be developed to phase out the use of gratis personnel and hoped that the plan would be implemented at the earliest possible date. Китай приветствует резолюцию 51/243 Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и отмечает заявление Генерального секретаря о том, что будет разработан план постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, рассчитывая на то, что его реализация начнется в кратчайшие сроки.
One of the most important issues was the problem of space debris, and a solution to it must be found as soon as possible, given the huge number of satellites which were gradually breaking down and which posed a danger to the Earth's population. Одним из наиболее насущных вопросов является вопрос о космическом мусоре, решением которого следует заняться в кратчайшие сроки с учетом огромного количества спутников, постепенно выходящих из строя и представляющих угрозу для населения Земли.
His delegation was of the view that the Sixth Committee and the Special Committee should continue their efforts aimed at finalizing the work on the issue as soon as possible so that the ideas contained in the report could be translated into practice. По мнению его делегации, Шестой комитет и Специальный комитет должны продолжать свои усилия с целью завершить работу над этим вопросом в максимально короткие сроки, с тем чтобы изложенные в докладе идеи могли быть воплощены в жизнь.
To this end, the Government of Rwanda calls upon the members of the Security Council to organize, as soon as possible, a debate to consider a comprehensive review of the performance, mandate and future of the International Criminal Tribunal for Rwanda. В связи с этим правительство Руанды призывает членов Совета Безопасности организовать в кратчайшие сроки прения, с тем чтобы провести всесторонний обзор работы, мандата и будущего Международного уголовного трибунала по Руанде.
While commending this work done by the International Court of Justice so far, we hope that practical measures will be taken as soon as possible to provide the Court with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. Положительно оценивая работу, уже проделанную Международным Судом, мы выражаем надежду, что в кратчайшие возможные сроки будут приняты меры для того, чтобы выделить Суду достаточные средства, которые позволят ему продолжать важную работу, порученную ему Уставом.
In this regard, the Advisory Committee recommends that the Secretariat submit, as early as possible, to the Advisory Committee and to the General Assembly proposals for those regulations which the Secretariat believes would need to be revised or amended. В этой связи Консультативный комитет рекомендует Секретариату представить Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее в кратчайшие возможные сроки предложения в отношении того, в какие положения, по мнению Секретариата, необходимо будет внести изменения или поправки.
It is of crucial importance that the General Assembly agree at this session on the precise dates for the diplomatic conference and that that decision allow for the fullest possible participation by small States, which have a particular interest in this matter. Крайне важно, чтобы на этой сессии Генеральная Ассамблея согласовала точные сроки дипломатической конференции и чтобы это решение обеспечило самое широкое участие небольших государств, которые особенно заинтересованы в этом вопросе.
When authorisation was finally obtained, it was only possible to make a one-week visit during December, if this report was to be prepared within the time limits laid down by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights. В конечном итоге, когда было получено разрешение, оказалось возможным осуществить лишь однонедельную поездку в декабре, с тем чтобы подготовить настоящий доклад в сроки, установленные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центр по правам человека.
The maximum duration of institutionalization, including imprisonment, and any possible extension of the initial punishment, in various countries, is as follows: В приведенной ниже таблице показаны максимальные сроки пребывания несовершеннолетних в исправительном учреждении, включая тюрьму и любое возможное увеличение первоначального наказания.
For example, the United States has removed more than 225 metric tons of fissile material from its nuclear stockpile and has voluntarily pledged to place this excess fissile material under IAEA safeguards as soon as possible. Например, Соединенные Штаты исключили из своих ядерных арсеналов более 225 метрических тонн расщепляющегося материала и добровольно обязались в наикратчайшие сроки поставить этот излишек ядерного материала под гарантии МАГАТЭ.
The Commission was informed that two new posts had already been filled, one by a lateral transfer from New York, and that the third post was currently being advertised with a view to completing the recruitment process as soon as possible. Комиссия была проинформирована о том, что две новые должности уже заполнены - одна из них путем перевода из Нью - Йорка сотрудника, занимавшего должность того же уровня, - и что на третью должность объявлена вакансия с целью завершения процесса набора в максимально короткие сроки.
In regard to storage vessels for concentrated sources of ODS, these arrangements should include a system for regular monitoring and leak detection, as well as arrangements to permit repackaging of leaking stock as soon as possible. В отношении емкостей для хранения источников концентрированных ОРВ эти мероприятия должны включать систему регулярного мониторинга и обнаружения утечек, а также мероприятия, позволяющие производить переупаковку запасов, где имеет место утечка, в кратчайшие сроки.
We thus support the mandate of the United Nations Mission of Support in East Timor, especially its goal to help East Timor attain full self-governance at the earliest possible time. Поэтому мы поддерживаем мандат Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, в частности ее цель оказания помощи Восточному Тимору в достижении полного самоуправления в кратчайшие сроки.
I have the honour to refer to the United Nations Peace-building Support Office in Liberia and to inform the Security Council of my intention to appoint Mr. Abou Moussa as my new Representative in Liberia and head of UNOL as soon as possible. Имею честь коснуться деятельности Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии и информировать Совет Безопасности о моем намерении назначить в возможно кратчайшие сроки г-на Абу Мусу в качестве моего нового Представителя в Либерии и руководителя ЮНОЛ.
It is assumed that the Victims and Witnesses Unit during the first financial period of operation would need to prepare itself for worldwide operations and deployment at short notice as much as possible before the first witnesses arrive. Предполагается, что в течение первого финансового периода деятельности Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям необходимо будет в как можно большей степени подготовиться к проведению деятельности и развертыванию во всем мире в сжатые сроки до прибытия первых свидетелей.
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the document submitted under agenda item 108 was a new document, on audited spending forecasts, and that he would inform the Commission of the document symbol as soon as possible. Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что документ, представленный по пункту 108 повестки дня, является новым документом, посвященным проверке прогнозируемых расходов, и что он информирует Комиссию в отношении символа этого документа в кратчайшие сроки.
The Committee would be kept up to date on the situation with regard to MONUC and the Division would make every effort to submit the proposed budgets for all the Missions to the legislative bodies as soon as possible. Комитет будет получать обновленную информацию о положении с финансированием МООНДРК, и Отдел сделает все возможное для того, чтобы представить предлагаемые бюджеты всех миссий директивным органам в кратчайшие сроки.
The original of the arrest warrant, which is delivered to the officer responsible for executing it as rapidly as possible, must give: В первом экземпляре приказа об аресте, который в кратчайшие сроки вручается сотруднику, уполномоченному его исполнить, должны быть указаны:
Member States had an obligation to ensure that both Tribunals were provided with the necessary resources approved by the General Assembly and she therefore appealed to all States that had not yet done so to pay their assessed contributions to the Tribunals as soon as possible. Государства-члены взяли на себя обязательства обеспечивать выделение двум трибуналам необходимых ресурсов, утверждаемых Генеральной Ассамблеей, и в этой связи она призывает все государства, которые еще не сделали этого, в кратчайшие сроки внести свои начисленные взносы на финансирование трибуналов.
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике.
To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства.
The Republic of the Congo has committed to meet these criteria and has indicated that it plans to submit evidence that the criteria have been met as soon as possible. Республика Конго обязалась выполнить эти критерии и заявила, что она планирует представить доказательства того, что эти критерии были выполнены в возможно кратчайшие сроки.
If there is a depositary, to the latter, which shall notify the States and organizations for which it is intended as soon as possible. при наличии депозитария - депозитарию, который в кратчайшие сроки информирует об этом государства и организации, которым оно адресовано.
As regards the Treaty of Pelindaba, the importance of its early entry into force was underlined and, in this context, States that had not yet ratified the Treaty were encouraged to do so as soon as possible. Что касается Пелиндабского договора, то было подчеркнуто большое значение его скорейшего вступления в силу и в этом контексте государствам, которые еще не ратифицировали Договор, было предложено сделать это в кратчайшие сроки.
My delegation is concerned about the security gap left by that withdrawal and therefore calls on MONUC to deploy, as quickly as possible, troops in the areas that have been evacuated so as to fill that gap, in accordance with phase III of MONUC's deployment. Моя делегация однако обеспокоена недостаточной безопасностью, возникшей в результате вывода иностранных войск, и поэтому призывает МООНК развернуть свои войска в кратчайшие сроки в соответствии с графиком развертывания сил МООНК этапа III в районах эвакуации, с тем чтобы заполнить этот пробел.