Under the regulations of chapter 2 of the Freedom of the Press Act, a document requested has to be made available forthwith or as soon as possible. |
Согласно положениям главы 2 Закона о свободе прессы запрашиваемый документ должен быть предоставлен немедленно или в кратчайшие сроки. |
Under the Environmental Information Act, information shall be made available as soon as possible, but no later than one month after the information has been requested. |
Согласно Закону об экологической информации информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки, но не позднее одного момента после подачи просьбы. |
The aforementioned balance of $10.3 million is being negotiated with UNDP with a view to arriving at a settlement in the shortest time possible. |
Вышеупомянутый остаток в 10,3 млн. долл. США является предметом переговоров с ПРООН в целях осуществления соответствующих расчетов в максимально сжатые сроки. |
The Ambassador also informed the Special Rapporteur that the State party's replies to the Committee's additional follow-up questions are currently prepared and will be submitted as soon as possible. |
Посол также информировал Специального докладчика, что ответы государства-участника на дополнительные вопросы Комитета в связи с последующей деятельностью в настоящее время подготавливаются и будут представлены в кратчайшие сроки. |
Like other post-conflict countries, the Democratic Republic of the Congo underscores the urgent need to organize and hold an international conference on the financing of its reconstruction as soon as possible. |
Как и другие постконфликтные страны, Демократическая Республика Конго подчеркивает безотлагательную необходимость организации и проведения международной конференции по финансированию восстановления ее экономики в кратчайшие сроки. |
It now remained for a special representative on violence against children to be appointed as soon as possible, in accordance with General Assembly resolution 62/141. |
Следует в кратчайшие сроки в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи назначить Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей. |
Board regular sessions will be scheduled for earliest possible date in September |
Очередные сессии Совета будут планироваться на как можно ранние сроки в сентябре |
The Secretariat expects to have the report of the Implementation Committee available in the United Nations official languages for consideration at the preparatory segment as early as possible. |
Секретариат надеется, что доклад Комитета по выполнению будет в кратчайшие сроки представлен на официальных языках Организации Объединенных Наций для рассмотрения в рамках подготовительного сегмента. |
The international community must therefore as soon as possible find effective solutions to address the resulting food and energy crises. |
В этой связи международное сообщество должно в кратчайшие сроки начать активный поиск эффективных решений проблем продовольственного и энергетического кризиса. |
Others with deadlines that occur following the Second Review Conference should aim to comply as soon as possible but no later than their four year deadlines. |
Другим же, у кого предельные сроки наступают после второй обзорной Конференции, следует стремиться соблюсти это как можно скорее, но не позднее своих четырехгодичных предельных сроков. |
The Advisory Committee trusts that the formal consultations on the draft will be completed as soon as possible so that the final version can be promulgated. |
Консультативный комитет надеется, что официальные консультации по этому проекту будут завершены в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы можно было утвердить окончательный вариант. |
Strict criteria should be established for sanctions, setting clear time limits and minimizing as far as possible any humanitarian effects or adverse impact on third States. |
Для санкций должны быть установлены строгие критерии, позволяющие определить четкие сроки и в максимально возможной степени свести к минимуму любые гуманитарные последствия или отрицательное воздействие на третьи государства. |
This is possible by strengthening nuclear disarmament measures and adopting a plan of action for total elimination within a specified time frame. |
Это можно сделать путем укрепления мер в области ядерного разоружения и принятия плана действий, предусматривающего полную ликвидацию в конкретно установленные сроки. |
As ever, the imperative remains to achieve realistic results of an evidential standard in the best possible time frame. |
Как всегда, по - прежнему настоятельно необходимо добиться реалистичных результатов в деле сбора доказательств, по возможности, в максимально сжатые сроки. |
I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. |
Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
Official letters should be sent to high level representatives of the countries (ministers or deputy ministers) reminding about this exercise and requesting to consider sending the data as soon as possible. |
Официальные письма с напоминаниями об этом мероприятии и просьбой рассмотреть возможность направления данных в кратчайшие сроки следует направлять высокопоставленным представителям стран (министрам или заместителям министров). |
According to the Constitution, it is the duty of the judiciary to conclude trials as quickly as possible and at minimum cost. |
Согласно Конституции судебные органы обязаны завершить судебные разбирательства в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. |
Liquidity is required to ensure that the portfolio can be restructured in the shortest possible time in order to enhance total return and/or to minimize potential losses. |
Ликвидность необходима для обеспечения возможности реструктуризации портфеля в максимально сжатые сроки с целью повышения совокупной доходности и/или сведения к минимуму потенциальных убытков. |
Most delegations called for the commencement of negotiations on an FMCT, many of them stressing the need to commence at the earliest possible time or without delay. |
Большинство делегаций призвали к началу переговоров по ДЗПРМ, и многие из них подчеркивали необходимость начать их в кратчайшие сроки и без задержек. |
With regard to Luxembourg's international obligations, the country had committed itself to take into account recommendations and to complete the various processes of ratification as soon as possible. |
Что касается международных обязательств Люксембурга, то страна обязалась принять к сведению рекомендации и завершить различные процессы ратификации в кратчайшие сроки. |
In 2008, the Ministry of Justice had launched an experimental electronic case file project which enabled the courts to consider cases as rapidly as possible. |
В 2008 году Министерством юстиции был запущен экспериментальный проект электронного ведения дел, который позволяет судам рассматривать дела в сжатые сроки. |
In that connection, we call on all States that are not parties to the Biological Weapons Convention to accede to it as quickly as possible. |
В этой связи призываем все государства, не являющиеся участниками Конвенции о запрете биологического оружия, присоединиться к ней в возможно короткие сроки. |
(a) Registration at the earliest possible opportunity; |
а) регистрация в регистре в максимально сжатые сроки; |
All this points to the need to combine increased food assistance with food security efforts and conflict resolution as soon as possible. |
Все это указывает не необходимость сочетания в возможно кратчайшие сроки возросшего объема продовольственной помощи с усилиями по обеспечению продовольственной безопасности и урегулированию конфликта. |
The Secretary-General is committed to meeting obligations to Member States providing troops and equipment as expeditiously as possible and, in this regard, wishes to reassure Member States that the peacekeeping cash flow situation is being closely monitored. |
Генеральный секретарь твердо намерен обеспечить выполнение обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, в возможно короткие сроки и в этой связи хотел бы заверить государства-члены в том, что положение с наличностью для операций по поддержанию мира находится под постоянным контролем. |