Reform its criminal code as soon as possible in order to guarantee freedom of movement both within its territory as well as towards foreign countries without the need for prior permission in accordance with applicable international standards (France); |
в кратчайшие сроки провести реформу Уголовного кодекса, с тем чтобы гарантировать свободу передвижения как в пределах своей территории, а также в другие страны без необходимости получения предварительного разрешения, согласно применимым международным стандартам (Франция); |
To complete the PPP training modules and to adapt them to national circumstances as expeditiously as possible, at the same time ensuring their high quality and relevance to the needs of the beneficiary countries. |
завершить работу над обучающими модулями по ГЧП и адаптировать их к национальным условиям в возможно кратчайшие сроки, в то же время обеспечив их высокое качество и соответствие потребностям стран-бенефициаров; |
The same provision indicates that "within at most 24 hours the file on the case and preliminary documentation must be referred to the competent legal authority. Legal procedures must be initiated as early as possible." |
Согласно этой же статье, в течение максимум 24 часов с момента задержания материалы по делу и предварительная документация должны быть переданы компетентному судебному органу, который должен в максимально короткие сроки приступить к рассмотрению дела. |
The Government should submit as soon as possible any overdue reports to international human rights treaty bodies, and increase its responses to communications from special procedures of the Human Rights Council, and views of the United Nations Human Rights Committee on individual communications. |
Правительству надлежит в кратчайшие сроки представить любые просроченные доклады международным договорным органам по правам человека, а также улучшить реагирование на сообщения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека и мнения Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций по отдельным сообщениям. |
Special efforts should be made to ensure the closest possible coordination among the principal organs of the United Nations, including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Secretariat, and to strengthen the relationship between those organs and the Commission. |
Необходимо приложить особые усилия, для того чтобы в кратчайшие сроки обеспечить координацию между главными органами Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и Секретариат, и укрепить связи между этими органами и Комиссией. |
According to Article 28 (1) of the Access to Public Information Act, each request for access to public information shall be considered within the shortest possible time, but not later than 14 days as of the date of registration. |
Согласно статье 28 (1) Закона о доступе к общественной информации, каждый запрос на получение доступа к общественной информации рассматривается в кратчайшие сроки, но не более 14 дней с даты регистрации. |
As soon as possible or, at the latest, within one month after the receipt of the relevant application by the public authority; or |
а) в максимально сжатые сроки или, по крайней мере, в течение одного месяца после получения соответствующей просьбы государственным органом; или |
A report containing the text of all formal decisions adopted by the Conference shall be distributed by the Secretary-General of the United Nations in the languages of the Conference, as well as in accessible formats as soon as possible after the Conference. |
В самые короткие сроки после Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций распространяет на языках Конференции, а также в доступных форматах доклад, содержащий текст всех официальных решений, принятых Конференцией. |
Pending a decision on UNFPA regionalization by the Executive Board at its first regular session 2007, and the provision of necessary funding, the implementation phase of the regionalization project would begin as soon as possible, with the first phase, 2007, being a preparatory one. |
До принятия Исполнительным советом на его первой очередной сессии 2007 года решения о регионализации ЮНФПА и выделения необходимых финансовых средств можно сказать, что этап осуществления проекта по регионализации должен начаться в самые кратчайшие сроки, причем первый этап, 2007 год, будет носить подготовительный характер. |
This further assessment should be undertaken as soon as possible by the Department of Safety and Security, in close consultation with the Department of Political Affairs, UNPOS, the country team and the Departments of Field Support and Peacekeeping Operations. |
Такая дополнительная оценка будет в максимально короткие сроки проведена Департаментом по вопросам охраны и безопасности в тесном сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам, ПОООНС, страновой группой Организации Объединенных Наций, Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Also agrees that the first meeting of the intergovernmental negotiating committee will be held as soon as possible after the twenty-sixth regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum;] |
принимает также решение о том, что первое совещание межправительственного переговорного комитета будет проведено в возможно скорейшие сроки после двадцать шестой очередной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров; |
The Secretariat would shortly send a letter to the Parties to apprise them of the situation and encourage them to provide the Secretariat as soon as possible with the names of the countries likely to be nominated and of individuals likely to be named to the Committee. |
Секретариат незамедлительно направит письмо Сторонам, с тем чтобы проинформировать их о ситуации и рекомендовать им представить секретариату в максимально короткие сроки названия стран, которые, вероятно, будут выдвинуты, и имена лиц, которые, вероятно, будут назначены в Комитет. |
The National Gender Policy stated that the National Gender Council should be enshrined in the Constitution; every effort was being made to complete the necessary work as soon as possible so that the Council could be first enshrined and then established. |
В Национальной гендерной политике говорится, что создание Национального гендерного совета должно быть предусмотрено в Конституции; прилагаются все усилия для завершения необходимой работы в кратчайшие сроки, с тем чтобы вначале прописать положение о Совете в Конституции, а затем и создать сам Совет. |
Delegations identified the need to avoid geographical gaps in the establishment of regional fisheries management organizations and arrangements, and States involved in negotiations to establish new organizations and arrangements were also urged to conclude those negotiations as quickly as possible. |
Делегации указали на необходимость недопущения географических пробелов при создании новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, а государства, участвующие в переговорах о создании новых организаций и договоренностей, были также настоятельно призваны завершить эти переговоры в кратчайшие возможные сроки. |
The documents to be made available to the public pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be communicated by the arbitral tribunal to the repository referred to under article 9 as soon as possible in accordance with the arrangements referred to in article 8(3). |
Документы, доступ к которым предоставляется общественности в соответствии с пунктами 1 и 2, направляются арбитражным судом в хранилище, упомянутое в статье 9, согласно процедурам в возможные короткие сроки, установленным в статье 8(3). |
CALLS on Member States to sign and ratify the Protocol on the Statute of the African Court of Justice and Human Rights as expeditiously as possible so as to enable the Protocol enter into force and ensure the speedy operationalization of the merged Court. |
З. призывает государства-члены подписать и ратифицировать Протокол о Статуте Африканского суда по правам человека в кратчайшие возможные сроки, чтобы он вступил в силу и чтобы обеспечить скорейшее создание объединенного Суда. |
Invites the States signatories to the Convention to adapt their legislation and regulations in accordance with paragraph 1 above, and encourages them to ratify the Convention as early as possible; |
З. предлагает государствам, подписавшим Конвенцию, привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией согласно пункту 1 выше и призывает их ратифицировать Конвенцию в кратчайшие возможные сроки; |
In that context, the Non-Aligned Movement supports the convening of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly at the earliest possible date and requests the President of the General Assembly to begin forthwith the relevant consultations. |
В этой связи Движение неприсоединившихся стран выступает в поддержку возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в кратчайшие возможные сроки и просит Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно приступить к процессу консультаций с этой целью. |
It was informed that the provision of prefabricated accommodation is generally a consequence of the United Nations policy to provide hard-wall accommodation as soon as possible and, for contingents, within six months of deployment. |
Он был информирован о том, что обеспечение жильем из сборных конструкций в целом является следствием политики Организации Объединенных Наций, предусматривающей обеспечение персонала жильем из жестких конструкций в как можно более короткие сроки, а военнослужащих из состава контингентов - в течение шести месяцев с момента развертывания. |
The recruitment of local staff positions is handled as expeditiously as possible as witnessed by the Mission's vacancy rate of 3 per cent for national posts at the end of the 2007/08 financial period. |
Заполнение местных вакантных должностей осуществляется в кратчайшие возможные сроки, о чем свидетельствует тот факт, что в конце 2007/08 года доля вакантных должностей национальных сотрудников в Миссии составляла 3 процента. |
Considers it essential that a meeting between the Special Rapporteur on the right to education and the members of the drafting group be hosted by the United Nations High Commissioner for Human Rights at the earliest possible opportunity, financial resources permitting; |
считает необходимым, чтобы состоялась встреча Специального докладчика по вопросу о праве на образование и членов редакционной группы по приглашению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в пределах имеющихся финансовых ресурсов в кратчайшие сроки; |
The necessary statutory and organic laws should be enacted as soon as possible in consultation with the representative institutions of the indigenous peoples, for the effective implementation of the standards established in laws on the human rights of the indigenous peoples. |
В консультации с представительными органами коренных народов в кратчайшие сроки следует принять необходимые регламентирующие и органические законы, призванные гарантировать эффективное применение норм и принципов, установленных в рамках законодательства по вопросам прав человека коренных народов норм и принципов. |
Direct the Ministers of Defence of the International Conference to reconvene in the shortest possible time to review, oversee and fast-track the implementation of the decisions on negative forces in the Great Lakes region made during their meeting in Kigali on 9 September 2011; |
поручить министрам обороны Международной конференции встретиться в кратчайшие сроки для рассмотрения, контроля и активизации выполнения решений относительно негативных сил в районе Великих озер, принятых в ходе их встречи в Кигали 9 сентября 2011 года; |
(a) Establish as soon as possible a system of global and disaggregated data collection on children with disabilities, which will enable the State party and all its provinces and territories to establish inclusive policies and equal opportunities for all children with disabilities; |
а) в кратчайшие сроки создать систему сбора глобальных и разукрупненных данных о детях-инвалидах, которая позволит государству-участнику и всем его провинциям и территориям проводить инклюзивную политику и обеспечивать равные возможности для всех детей-инвалидов; |
Calls on all parties, in particular "Seleka", to allow safe, and unhindered humanitarian access to those in need as quickly as possible and to ensure the protection of civilians against any violence; |
призывает все стороны, в частности коалицию «Селека», обеспечить в самые короткие сроки безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к тем, кто в этом нуждается, и обеспечить защиту гражданского населения от любого насилия; |