The Procurement Service had also been working with the Inter-Agency Procurement Working Group to implement the common procurement training programme as expeditiously as possible. |
Служба закупок также сотрудничала с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, пытаясь в кратчайшие сроки осуществить общую программу профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью. |
The Committee welcomes the signing by the State party in 2000 of the two International Covenants on Human Rights and encourages it to ratify both instruments as soon as possible. |
Комитет приветствует подписание государством-участником в 2000 году двух Международных пактов о правах человека и призывает его ратифицировать оба эти документа в кратчайшие сроки. |
Agree to adopt a programme of action in line with the present recommendations at the earliest possible time, through consultations with Member States; |
постановляют принять в кратчайшие возможные сроки программу действий в соответствии с настоящими рекомендациями на основе консультаций с государствами-членами; |
The discussion should be reopened as soon as possible: many of the ideas raised during the current session's discussion would fuel the next debate. |
Дискуссию следует возобновить в кратчайшие по возможности сроки: многие идеи, выдвинутые в ходе обсуждения на нынешней сессии, будут стимулировать последующие прения. |
If immediate notification is impossible, the minor's parents or other legal representatives must be notified of his arrest with as little delay as possible. |
Если немедленное сообщение невозможно, родители или другие законные представители несовершеннолетнего уведомляются о задержании в как можно более короткие сроки. |
In consequence, the Group stressed the importance of ensuring the equitable completion of the Doha Development Round as soon as possible. |
В связи с этим Группа подчеркивает важность обеспечения того, чтобы раунд переговоров по вопросам развития в Дохе был завершен в кратчайшие сроки в духе равноправия. |
Nevertheless, 16 Non-Self-Governing Territories remained on the United Nations list, and he stressed the importance of completing the task of decolonization in the shortest possible time. |
Однако в списке Организации Объединенных Наций еще остаются 16 несамоуправляющихся территорий, и оратор подчеркивает важность окончательного решения проблемы деколонизации в кратчайшие сроки. |
Hence, we must accept the urgency of ensuring that the development cooperation mechanisms outlined at Monterrey bear fruit in the shortest possible time. |
Поэтому мы должны признать настоятельную необходимость того, чтобы механизмы сотрудничества в области развития, обозначившиеся в Монтеррее, принесли плоды в кратчайшие сроки. |
The State party should follow up on the Committee's recommendations in the above-mentioned cases and submit a report thereon to the Committee as soon as possible. |
Государству-участнику следует выполнить рекомендации Комитета в отношении вышеназванных дел и проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
In May 2001, IAEA proposed concrete steps to be taken towards the verification of the initial declaration and expressed its readiness to start the relevant activities as early as possible. |
В мае 2001 года МАГАТЭ предложило конкретные шаги в отношении проверки первоначального заявления и выразило свою готовность в кратчайшие сроки приступить к соответствующей деятельности. |
Another suggested good practice would be to reduce deadlines for refusal of information to allow the applicant to go forward with the complaint or appeal as soon as possible. |
Другой предлагаемый вид эффективной практики предусматривает сокращение предельных сроков, установленных для отклонения просьбы в предоставлении информации, с тем чтобы обратившееся с такой просьбой лицо могло в кратчайшие сроки подать жалобу или апелляцию. |
The Committee encourages the State party to complete the ratification process by depositing an instrument of ratification with the Secretary-General, as soon as possible. |
Комитет призывает государство-участник завершить процесс ратификации путем сдачи на хранение ратификационной грамоты Генеральному секретарю в возможно кратчайшие сроки. |
The accused is transferred as quickly as possible to the Algiers penitentiary (Code of Criminal Procedure, art. 705). |
Предупрежденный заранее иностранный гражданин в кратчайшие сроки доставляется и заключается под стражу в одно из исправительных учреждений Алжира (статья 705 Уголовно-процессуального кодекса). |
China hoped that the situation in Darfur would be resolved as soon as possible, and that the dialogue for a lasting peace would continue. |
Китай надеется, что ситуация в Дарфуре будет урегулирована в кратчайшие сроки и что диалог в интересах установления прочного мира будет продолжен. |
The European Union called upon all States which had not done so to ratify or accede to the Convention and its protocols at the earliest possible date. |
Европейский союз призывает все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать или присоединиться к Конвенции и протоколам к ней в кратчайшие сроки. |
The State party should honour its promise to transmit to the Committee, as soon as possible, written information concerning the treatment of detainees in Landja and Temedja camps. |
Государству-участнику следует во исполнение своего обещания препроводить Комитету в кратчайшие сроки письменную информацию об обращении с заключенными в лагерях Ланджа и Темеджа. |
The State party should also ensure that persons who have been arbitrarily arrested are released as soon as possible, and that judicial proceedings are instituted against the perpetrators of such violations. |
Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы в кратчайшие сроки были освобождены лица, подвергнутые произвольному аресту, и чтобы против исполнителей этих нарушений было возбуждено судебное преследование. |
We hope that the State concerned will heed the just calls of the international community and change its wrongful conduct as soon as possible. |
Мы надеемся, что соответствующее государство прислушается к справедливым призывам международного сообщества и изменит свое ошибочное поведение в кратчайшие возможные сроки. |
We must continue to work to get the best professionals, civilian and uniformed, in the field on the shortest possible notice. |
Нам следует продолжать работу по привлечению самых лучших специалистов в своей области, как гражданских, так и военных, в возможно более короткие сроки. |
We, however, urge them to ensure that their chemical weapons stockpiles are destroyed within the agreed time frames and as soon as possible. |
Вместе с тем мы настоятельно призываем их обеспечить уничтожение имеющихся у них запасов химического оружия в согласованные сроки и как можно скорее. |
Efforts should be made both by the Indonesian authorities and by the relevant United Nations agencies to solve the refugee problem as soon as possible. |
Следует предпринять усилия как индонезийским властям, так и соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций в целях урегулирования проблемы беженцев в кратчайшие возможные сроки. |
They also called upon States having declared possession of chemical weapons to bring about the destruction of their chemical weapons at the earliest possible date. |
Они также призвали государства, объявившие об обладании химическим оружием, в наикратчайшие сроки произвести уничтожение своего химического оружия. |
No specific deadline was set for these submissions, but delegations were invited to send their comments as soon as possible and at least two weeks before the meeting. |
Для представления замечаний не было установлено какого-либо конкретного срока, однако делегациям было предложено представить их в возможно более короткие сроки и не позднее, чем за две недели до начала работы совещания. |
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. |
Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается. |
Organizational preparations for the first meeting of the Parties: Dates and venue; Programme of events, including possible informal events. |
Организационные мероприятия по подготовке первого совещания Сторон: а) сроки и место проведения; Ь) программа мероприятий, включая возможные неофициальные мероприятия. |