We expect that the Haitian Government, drawing upon appropriate international support, will do everything possible to ensure that the second round of legislative elections and the subsequent local government elections take place in accordance with democratic norms and standards and within the planned time frame. |
Рассчитываем, что гаитянские власти, опираясь на адекватную международную поддержку, сделают все возможное для того, чтобы второй тур парламентских выборов и последующие выборы в местные органы власти прошли в соответствии с демократическими стандартами и в запланированные сроки. |
Mr. YUTZIS, endorsing Mr. de Gouttes's proposal, said that the time limit should be as flexible as possible and it should be made clear that the questions were both provisional and non-exhaustive. |
Г-н ЮТСИС, одобряя предложение г-на де Гутта, говорит, что сроки должны быть максимально гибкими и что необходимо уточнить, что вопросы носят не исчерпывающий, а предварительный характер. |
Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. |
Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
However, should the Department of Management not wish to do so, my delegation would then like to urge the Department to meet immediately with the staff member concerned and his representatives to discuss the facts leading to the decision being contested as soon as possible. |
Вместе с тем, если Департамент по вопросам управления не пожелает сделать этого, моя делегация хотела бы в этом случае настоятельно призвать Департамент незамедлительно встретиться с сотрудником, о котором идет речь, и его представителями для обсуждения в возможные кратчайшие сроки фактов, обусловивших принятие оспариваемого решения. |
it was seen as desirable to have reports as far in advance of the meetings as possible, but the dictates of reality were also recognized. |
была высказана мысль о желательности того, чтобы доклады представлялись как можно более заблаговременно, но при этом признавалось также, что действительность может диктовать свои сроки. |
It has reached agreement in principle with ASEAN on issues arising from the Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and is ready to sign the Protocol to the Treaty at the earliest possible juncture. |
Он достиг принципиального согласия с АСЕАН по проблемам, возникающим в связи с договором о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, и готов в наикратчайшие сроки подписать протокол к Договору. |
The Commission should next seek to reach a consensus as early as possible in a way that fully respected the different legal systems, on the other substantial issues under discussion, namely, the requirement of written arbitration agreements and interim measures of protection. |
Следующей задачей Комиссии должен быть поиск консенсуса в возможно кратчайшие сроки и на основе, полностью отражающей различные правовые системы, в отношении других обсуждавшихся существенных вопросов, а именно требования в отношении письменной формы арбитражного соглашения и обеспечительных мер. |
We continue to support the idea that, if we have no alternative, we should convene the session in 2003 and reserve those dates now, or as soon as possible. |
Мы, как и прежде, поддерживаем идею о том, что в отсутствие другого выхода мы должны провести сессию в 2003 году и зарезервировать эти сроки сейчас или как можно быстрее. |
We applaud the work that the Tribunals have done thus far to create a durable residual mechanism, and we urge both Tribunals to continue to strive to complete their work at the earliest possible date. |
Мы приветствуем проделанную к настоящему времени работу трибуналов в целях создания эффективного остаточного механизма и настоятельно призываем оба трибунала продолжать добиваться завершения их работы в кратчайшие по возможности сроки. |
A regime shall be put in place for the gradual elimination of anti-personnel landmines, leading to their total eradication at the earliest possible date, as stipulated in the Ottawa Convention; |
вводится система постепенной ликвидации противопехотных наземных мин, что приведет к их полному искоренению в наикратчайшие сроки, как это предусмотрено Оттавской конвенцией; |
Ideally, they should be able to submit their national programmes of action to the preparatory committee or to the Secretariat as quickly as possible, so as to provide the necessary raw material for the formulation of the general programme of action. |
Желательно, чтобы они смогли в кратчайшие сроки представить Подготовительному комитету и секретариату свои страновые программы действий, что позволит получить исходные данные, необходимые для разработки общего плана действий. |
Annex I Parties shall make every reasonable effort to respond to all requests from the expert review team as soon as possible, but at least within the time limits set out in these guidelines. |
Стороны, включенные в приложение I, предпринимают все разумные усилия для реагирования на все запросы, поступающие от группы экспертов по рассмотрению в максимально сжатые сроки, но не позднее чем в предельные сроки, установленные в настоящих руководящих принципах. |
The Plan does not specify review modalities at the international level, but does call for such modalities to be decided as soon as possible by the Commission for Social Development, which is responsible for follow-up and appraisal. |
В Плане методы обзора на международном уровне конкретно не указаны, но в нем содержится призыв к тому, чтобы эти методы, по возможности, в кратчайшие сроки были приняты Комиссией социального развития, которая отвечает за последующую деятельность и оценку. |
The goal to accomplish its mandate within the shortest possible period of time, possibly by 2007, as outlined in Judge Jorda's statement, or even sooner, requires that more decisive steps be taken in different directions. |
Поставленная перед Трибуналом цель завершить выполнение мандата в кратчайшие сроки, возможно к 2007 году, о чем говорил судья Жорда в своем выступлении, или даже в более сжатые сроки, требует принятия более решительных мер по различным направлениям. |
The know-how and technologies for substantially increasing the income and productivity of farmers existed already, but the challenge was to put the tools - both for irrigated and for rain-fed agriculture - into the hands of those who could benefit from them in the shortest possible time. |
«Ноу-хау» и технологии существенного повышения доходов и производительности труда фермеров уже существуют, но проблема заключается в том, чтобы применить их в отношении как орошаемого, так и неорошаемого земледелия и передать тем, кто сможет воспользоваться ими в самые кратчайшие сроки. |
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. |
Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |
To that end, we urge the nuclear-weapon States to show firm resolve and maximum flexibility and to work together with us in a spirit of amity and cooperation with a view to finding solutions to the remaining issues in the shortest possible time. |
С этой целью мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявить твердую решимость и максимальную гибкость и работать вместе с нами в духе доброжелательности и сотрудничества с целью решения остающихся проблем в максимально кратчайшие сроки. |
The Committee took note of the Task Force's progress and invited the delegations that had not yet designated environmental experts to participate in the Task Force's meeting on 19 November 2002 to do so as soon as possible. |
Комитет принял к сведению информацию о ходе работы Целевой группы и предложил делегациям, еще не сделавшим этого, в кратчайшие сроки назначить экспертов по окружающей среде для участия в совещании Целевой группы, которое состоится 19 ноября 2002 года. |
During that time, as well as in the course of the current session, delegations had shown creativity and flexibility and expressed the wish to reach consensus and conclude the negotiations as soon as possible. |
За этот период, а также в ходе текущей сессии делегации проявили творческий и гибкий подход и выразили пожелание достичь консенсуса и завершить переговоры в максимально короткие сроки. |
This concern was raised at the meeting of the IASC Working Group in October 2001, at which the decision was taken to resend the protection policy paper and other relevant documents to resident/humanitarian coordinators as soon as possible. |
Данный вопрос был поднят в октябре 2001 года на заседании Рабочей группы МПК, на котором было принято решение еще раз направить в кратчайшие сроки директивный документ по вопросам защиты и другую соответствующую документацию резидента-координатора по гуманитарным вопросам. |
Recommends that the text of the optional protocol, following its adoption by the General Assembly, should be opened as early as possible for signature, ratification and accession; |
З. рекомендует открыть этот текст факультативного протокола после его принятия Генеральной Ассамблеей для подписания, ратификации и присоединения, по возможности, в кратчайшие сроки; |
As part of this process, the Committee may provide a Party with advice, non-binding recommendations and any further information required to assist the party to develop a program to attain compliance as soon as possible. |
В рамках этого процесса Комитет может предоставлять той или иной Стороне консультации, не имеющие обязательной силы рекомендации и любую дальнейшую информацию, требуемую для оказания содействия Стороне в разработке программы для обеспечения соблюдения в кратчайшие сроки. |
We hope that the substantive destruction process will start as soon as possible so that the grave threat posed by these weapons to the local environment and to the lives and property of the local people can be eliminated within the time-frame set forth in the Convention. |
Мы надеемся, что существенный процесс уничтожения этого оружия начнется как можно скорее, с тем чтобы серьезнейшая опасность, которую оно представляет для местной окружающей среды и для жизни и собственности местного населения была устранена в предусмотренные в Конвенции сроки. |
If the headquarters of the Organization is moved to another country, the new host Government shall, as soon as possible, conclude with the Organization a headquarters agreement to be approved by the Council. |
Если местопребывание Организации переносится в другую страну, правительство новой принимающей страны в кратчайшие по возможности сроки заключает с Организацией соглашение о местопребывании, которое утверждается Советом. |
Stronger management was an essential part of the reform effort; he therefore welcomed the imminent appointment of a new Military Adviser and urged that the positions of Director of Change Management and Civilian Police Adviser be filled as soon as possible. |
Повышение эффективности управления является одной из важнейших составляющих процесса преобразований, в связи с чем выступающий приветствует предстоящее назначение нового Военного советника и призывает в максимально сжаты сроки заполнить вакантные должности Директора по вопросам управления преобразованиями и Советника по вопросам гражданской полиции. |