Примеры в контексте "Possible - Сроки"

Примеры: Possible - Сроки
Each State Party must destroy all its stockpiled anti-personnel mines as soon as possible, but no later than 4 years, after the Convention enters into force for it. Каждое государство-участник должно уничтожить все свои запасы противопехотных мин в кратчайшие возможные сроки, но не позднее чем по истечении четырех лет после вступления Конвенции в силу для него.
She also indicated that discussions were taking place with the Conference Services Division on possible dates for the 2008 and 2009 sessions and that such information should be available to the Committee at its thirty-eighth session. Она также сообщила, что с Отделом обслуживания конференций обсуждаются возможные сроки проведения сессий 2008 и 2009 годов и что соответствующая информация будет представлена Комитету на его тридцать восьмой сессии.
In this connection, the intensified efforts to achieve integration, particularly in Africa, need to be pursued and supported to ensure their realization in the shortest possible time. В этой связи необходимо продолжать и поддерживать активные усилия по достижению интеграции, с тем чтобы обеспечить их реализацию в максимально краткие сроки.
Cuba continued unreservedly to support the legitimate rights of Argentina in the Malvinas dispute and reiterated its call for a negotiated, just and definitive solution to the issue at the earliest possible juncture. Куба продолжает безоговорочно поддерживать законные права Аргентины в конфликте вокруг Мальвинских островов и вновь подтверждает свою позицию, призывая к достижению в результате переговоров справедливого и окончательного решения этой проблемы в кратчайшие, по возможности, сроки.
They have to ensure effective and productive bases for programmes that should guarantee that a country in question will successfully emerge from conflict and be put on a sound and irreversible path to recovery and sustainable development as soon as possible. Они должны послужить эффективной и результативной основой для создания программ, которые гарантировали бы, чтобы обсуждаемая страна успешно вышла из конфликта и твердо и необратимо встала на путь, ведущий к восстановлению и устойчивому развитию в как можно более короткие сроки.
Its goal of creating an efficient open market economy in the shortest possible time was ambitious but feasible, provided that it received the support of the international community. Поставленная ею цель - создать в кратчайшие сроки эффективную и открытую рыночную экономику - амбициозна, но достижима, при условии что страна получит поддержку мирового сообщества.
As those funds were not currently subject to any regulation, many countries, including the United States of America, were working to remedy that deficiency, and the international community should do the same as quickly as possible. Поскольку в настоящее время эти фонды никак не регулируются, многие страны, в том числе Соединенные Штаты, готовятся исправить это положение; то же самое надлежит сделать в кратчайшие сроки и международному сообществу.
The Commissioners' report was also accepted by the United Kingdom and BVI Governments and action to implement its recommendations was put in train as soon as possible. Доклад уполномоченных был также утвержден правительствами Соединенного Королевства и Британских Виргинских островов, и было вынесено решение о принятии в кратчайшие сроки мер по осуществлению содержащихся в нем рекомендаций.
By fixing the number and place of the temperature sensors, the test times will become more comparable making the adoption of more precise testing times possible in the future. Если установить число и место установки температурных датчиков, то интервалы времени будут более сопоставимы, что даст возможность принять более точные сроки проведения испытаний в будущем.
The State party should take all necessary measures to commute as soon as possible the death sentences imposed for crimes which are no longer punishable by death by virtue of the moratorium in effect since 1993. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для смягчения в кратчайшие сроки наказаний в виде смертной казни, назначенных за совершение преступлений, которые отныне не караются этой мерой наказания в силу моратория, введенного с 1993 года.
The Office of Human Resource Management and the Department of Peacekeeping Operations worked closely to fill the 67 posts approved by the General Assembly in its resolution 54/243 as quickly as possible. Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира в максимально сжатые сроки приняли совместные меры для заполнения 67 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/243.
The Security Council, which, from the beginning, endorsed your initiative through resolution 1204 (1998), supported this step calling for a comprehensive agreement in order to ensure its implementation as speedily as possible. Совет Безопасности, который с самого начала одобрил Вашу инициативу в своей резолюции 1204 (1998), поддержал эту меру, призвав к достижению всеобщего согласия в целях обеспечения ее осуществления в кратчайшие сроки.
The United Nations with FAO and ILO, and other intergovernmental and non-governmental institutions, should quickly plan with the relevant local bodies major emergency employment promotion schemes to absorb these vulnerable groups as early as possible. Организации Объединенных Наций совместно с ФАО и МОТ, а также с другими межправительственными и неправительственными учреждениями следует оперативно разработать при участии соответствующих местных органов планы чрезвычайных мероприятий по активному содействию трудоустройству, с тем чтобы в кратчайшие сроки обустроить жизнь этих уязвимых групп.
MINURSO's mandate was therefore extended to allow for further consultations, in the hope that the various draft protocols, which detailed the measures to be taken, would be finalized with the parties as soon as possible, without undermining the integrity of the package. Мандат МООНРЗС был продлен, чтобы можно было провести дополнительные консультации; при этом делался расчет на то, что проекты различных протоколов, в которых подробно излагаются требуемые меры, будут в кратчайшие сроки окончательно согласованы со сторонами без ущерба для целостности пакета.
It will then be issued to member countries as soon as possible as it is important to gather such intelligence to support the standardisation activities. Затем вопросник, по возможности, в кратчайшие сроки будет распространен среди государств-членов с учетом важности сбора такой информации для деятельности по разработке стандартов.
Anxious to meet the expectations of the Security Council and faithful to its tradition of cooperating with the United Nations, Morocco reiterates its determination to see the referendum take place as soon as possible. В стремлении оправдать ожидания Совета Безопасности и в соответствии со своей традицией сотрудничать с Организацией Объединенных Наций Марокко подтверждает свою заинтересованность в проведении референдума в кратчайшие сроки.
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки.
The Information Technology Services Division proposes to establish a secondary data centre outside of midtown Manhattan as soon as possible, which would thus allow the space on the 11th floor of DC2 to revert to its former use as office space. Отдел информационно-технического обеспечения предлагает в кратчайшие возможные сроки создать дублирующий центр хранения и обработки данных за пределами средней части Манхэттена, что позволит вновь использовать помещения на 11-м этаже корпуса DC2 по их первоначальному предназначению в качестве канцелярских помещений.
We look forward to the convening of the Conference for Facilitating the Entry into Force of the CTBT at the earliest possible date in order to inject greater vitality into the CTBT process. Мы рассчитываем на созыв в ближайшие возможные сроки Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в целях максимальной активизации процесса ДВЗЯИ.
Proposed amendments to the draft Programme of Action should be submitted as soon as possible but not later than 1 March, and the intersessional negotiations would be held from 26 to 30 March 2001 in New York, provided that a complete composite text was available. Предлагаемые поправки к проекту программы действий следует представить в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 1 марта, и межсессионные переговоры будут проходить в период с 26 по 30 марта 2001 года в Нью-Йорке при условии, что к тому времени будет иметься полный сводный текст.
Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки.
We acknowledge that there is still likely to be slippage in the timetable, but we urge the ICTY to keep as closely as possible to the 2010 indicative target. Мы признаем возможность того, что они могут не уложиться в установленные сроки, и поэтому мы настоятельно призываем МТБЮ постараться достичь поставленных целей к 2010 году.
Mergers and acquisitions: Policies aimed at maximizing the positive and minimizing the possible negative impact of international investment (date to be determined) Слияния и поглощения: политика, направленная на обеспечение максимальной позитивной отдачи от международных инвестиций и сведение к минимуму их возможного негативного воздействия (сроки будут определены)
The timing of any revision of regional and national standards will, if possible, be coordinated with that of the adoption of revision of the relevant international standards. Сроки пересмотра региональных и национальных нормативов будут, по возможности, согласовываться со сроками принятия или пересмотра соответствующих международных стандартов.
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года.