This preliminary information is intended to assure the Committee that France is deeply committed to implementing the recommendations made in August 2010 and that it hopes to communicate the outcome of its efforts as soon as possible. |
Цель предоставления этой предварительной информации состоит в том, чтобы заверить Комитет в твердой решимости Франции претворить в жизнь рекомендации, вынесенные в августе 2010 года, и заявить о своем намерении сообщить ему окончательные результаты в самые кратчайшие сроки. |
Rather than prioritization, there is a need for coordination and planning across challenges to ensure that the interrelations are addressed and that results can be achieved in the shortest timeframe possible. |
Вместо расстановки приоритетов ощущается потребность в координации и планировании работы по всему спектру вызовов для учета взаимосвязей между ними и получения реальной отдачи в возможно более сжатые сроки. |
She also highlighted the request made by the EECCA countries that a translation of the latest EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook into Russian be made available as soon as possible. |
Она также обратила особое внимание на просьбу стран ВЕКЦА о подготовке в кратчайшие сроки перевода последнего варианта Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха на русский язык. |
The secretariat urged countries to submit proposals for pilot projects as soon as possible, possibly before the fifth session of the Meeting of the Parties, but at the latest by the end of 2009. |
Секретариат призвал страны представить свои предложения относительно пилотных проектов в максимально короткие сроки, по возможности до пятой сессии Совещания Сторон, но не позднее конца 2009 года. |
For MINURCAT to be able to effectively discharge its mandate to contribute to the protection of civilians, it is important that its force reach its full strength and operating capability as soon as possible. |
Чтобы МИНУРКАТ могла эффективно выполнять свой мандат по содействию защите гражданского населения, важно в кратчайшие сроки довести ее силы до штатной численности и полной оперативной готовности. |
The Council requests the Secretary-General to ensure that the smooth transition to the new integrated office take place as soon as possible, including through the early deployment of the new Special Representative and deputy. |
Совет просит Генерального секретаря обеспечить плавную передачу в кратчайшие сроки дел новому объединенному представительству, в том числе путем скорейшего направления туда нового Специального представителя и его заместителя. |
This route was chosen to enable the publication in the shortest possible time and because the content is not new and a public enquiry stage was deemed unnecessary. |
Этот путь был выбран с целью опубликовать их в кратчайшие сроки и в силу того, что их содержание не является новым и этап общественного рассмотрения был признан ненужным. |
The Government said that, those issues notwithstanding, it intended to ratify all the amendments at the earliest point possible and that it had taken many steps to control HCFCs in the meantime. |
Правительство заявило, что несмотря на эти проблемы оно намерено в кратчайшие сроки ратифицировать все поправки и что тем временем им были предприняты многочисленные шаги по регулированию ГХФУ. |
It invited the LEG to continue to assist the LDCs that have not yet completed their NAPAs to complete and submit these as soon as possible, in collaboration with the GEF and its agencies. |
Он призвал ГЭН продолжать оказывать содействие НРС, которые еще не завершили подготовку своих НПДА, в их завершении и представлении в кратчайшие сроки в сотрудничестве с ГЭФ и его учреждениями. |
Countries and other actors should register their commitment to actions as soon as possible (preferably by 30 August 2011) so that this can be acknowledged at the Ministerial Conference and presented in an informal document complementary to the present one. |
Странам и другим участникам следует в кратчайшие сроки указать их обязательства по действиям (предпочтительно до 30 августа 2011 года), с тем чтобы они могли быть подтверждены на Конференции министров и представлены в неофициальном документе, дополняющем настоящий. |
To ensure full cooperation with the contractor and the successful completion of the task within the shortest possible time, the Director-General has also established an internal framework, comprising a Steering Committee, a Project Management Team and project teams covering various functional areas. |
В интересах обеспечения всестороннего сотрудничества с подрядчиком и успешного решения поставленных задач в кратчайшие возможные сроки Генеральный директор создал также внутреннюю структуру в составе руководящего комитета, группы по управлению проектом и групп по проекту, которые охватывают различные функциональные области. |
It would not only serve as a means to inform the negotiation process on issues related to specific sectors but also suggest possible objectives and timelines for reducing mercury uses and releases. |
Это позволило бы не только снабдить участников процесса переговоров информацией по вопросам, связанным с конкретными секторами, но и определить возможные цели и сроки сокращения использования выбросов ртути. |
Urges the Fund administration to continue to make every possible effort to fill the existing vacancies in the staffing table as soon as feasible; |
настоятельно призывает администрацию Фонда приложить все возможные усилия к тому, чтобы заполнить существующие в штатном расписании вакансии в кратчайшие реальные сроки; |
Gap closure of exceedance to aim proportional reductions in all exceeded areas; attainment as soon as possible; some ecosystems fully recovered |
Устранение неравномерности превышения с последующим пропорциональным сокращением во всех районах, где существует превышение; достижение целей в кратчайшие возможные сроки; полное восстановление некоторых экосистем |
On the basis of the previous steps, possible targets and target dates should be discussed and agreed upon by the concerned stakeholders within the coordination mechanism. |
На основе работы, проделанной на предыдущих этапах, заинтересованным сторонам следует обсудить и согласовать в рамках координационного механизма возможные целевые показатели и контрольные сроки. |
We are confident that bringing all those issues to a conclusion as rapidly as possible will create a positive atmosphere that is conducive to greater progress towards excellent relations based on the resolutions of international legitimacy as represented by the United Nations. |
Мы уверены в том, что решение всех этих вопросов в кратчайшие возможные сроки создаст благоприятную атмосферу, способствующую достижению большего прогресса в установлении прекрасных отношений на основе резолюций, отражающих международную законность, воплощением которой является Организация Объединенных Наций. |
The plenary recalled that the enforcement branch is required to make every possible effort to adopt decisions within the time frames provided for in the procedures and mechanisms and the rules of procedure. |
Пленум напомнил, что подразделение по обеспечению соблюдения должно прилагать все возможные усилия для принятия решений в сроки, предусмотренные в процедурах и механизмах и в правилах процедуры. |
In accordance with the prevailing practices, it is recommended the credentials of these parties are accepted, on the understanding that the originals are submitted as soon as possible to the Secretariat. |
В соответствии с устоявшейся практикой рекомендуется признать действительными полномочия этих Сторон при том понимании, что оригиналы текста этих полномочий будут представлены секретариату по возможности в кратчайшие сроки. |
My country is dedicated to solving all differences at the negotiating table, in the interest of arriving at a comprehensive settlement and reaching a historic reconciliation between Serbs and Albanians as soon as possible. |
Моя страна привержена урегулированию всех споров за столом переговоров в интересах обеспечения всеобъемлющего урегулирования и достижения исторического примирения между сербами и албанцами в кратчайшие возможные сроки. |
(b) What would need to be done by Government and business to move to a green economy as quickly as possible? |
Ь) что должно быть сделано правительством и деловыми кругами для перехода к экологичной экономике в кратчайшие по возможности сроки? |
Furthermore, any such comments should be provided as early as possible and in any case no later than the deadlines by which the Party concerned and the communicant were requested to comment. |
Помимо этого, любые такие замечания должны направляться в кратчайшие сроки и в любом случае не позднее установленных сроков для представления замечаний соответствующей Стороной и автором сообщения. |
Member States were also urged to provide relevant information to the Secretariat at the earliest time possible to assist the Secretariat in preparing the working documents. |
Государствам-членам было также настоятельно рекомендовано в кратчайшие сроки представить Секретариату соответствующую информацию, с тем чтобы оказать ему помощь в подготовке рабочих документов. |
It welcomed the Government's willingness to review these provisions in the future and urged that necessary steps should be taken to bring them into line with international laws as soon as possible. |
Она приветствовала желание правительства пересмотреть эти положения в будущем и настоятельно призвала в самые короткие сроки принять необходимые меры для приведения законодательства в соответствие с международным правом. |
Noting the positive developments in the humanitarian situation, he welcomed the success of the Tripartite Core Group mission and urged the Government to take the necessary steps for the new joint humanitarian project in North Arakan State to be implemented as soon as possible. |
Говоря о позитивных изменениях в гуманитарной ситуации, Специальный советник приветствует успешные результаты работы Трехсторонней основной группы и призывает правительство Мьянмы сделать все необходимое для того, чтобы новый совместный гуманитарный проект по штату Северный Ракхайн мог быть осуществлен в возможно кратчайшие сроки. |
76.6 Re-establish an A-status national human rights institution as soon as possible (Thailand); |
76.6 в максимально короткие сроки возобновить функционирование национального правозащитного учреждения со статусом А (Таиланд); |